Каталина стояла за тонкой перегородкой сарая, наблюдая за наказанием рабыни, и засмеялась тому, что стала свидетельницей: «Забавы этой испорченной девчонки становятся все более изощренные, интересно, на что она готова ради своего любовника? Но надсмотрщик перестарался, а виновата в этом несдержанность молодой хозяйки. Мы с ней так похожи, словно вижу свое отражение, и с ней надо быть поосторожнее. Преподнести эту новость моему Виторио? А может, сразу дону Рафаэлу? Они выполнят все мои желания ради чести семьи, а я понаблюдаю».
— Сеньорита Велма, как приятно вас видеть в хорошем расположении духа, — улыбнулась Каталина, встретив Велму в гостиной.
— Донья Каталина, вы решили выйти погулять? У нас здесь много мест, где можно найти несравненно красивые места. Мне казалось, что вы нашли общий язык с моим кузеном Виторио?
«Ах, ты, дрянная девчонка! Пытаешься кусаться! Посмотрим, что ты сделаешь, когда окажешься в моих руках».
— Да, дон Виторио очень любезен.
— Иногда чересчур.
— Я вижу, и вы сами неплохо проводите время на фазенде. Благословенная природа, богатый дом и желанный мужчина, который ждет каждую ночь.
— Что? Я не очень понимаю, о чем идет речь.
— Я об идеальном мире, который можно создать вокруг себя здесь на лоне природы.
— Вы правы, если говорите о себе. Вас все это окружает, остается помечтать лишь о мужчине.
— Увы, сеньорита Велма, я только мечтаю, к сожалению, меня не ждет на конюшне среди запахов травы и лошадей тот, кто радует вас.
Велма резко развернулась и уставилась на Каталину.
— Я отдаю должное вашему вкусу. Некоторая пикантность этой ситуации подхлестнуло мое воображение, и у меня появилась пища к размышлению. Я подумала, что если я расскажу дону Рафаэлу о маленьких шалостях его дочери, что он сделает?
— О чем вы говорите? Между нами нет близости.
— О, а вы сразу поняли, о ком и о чем я говорю. Соболезную вашей невинности, но какое это имеет значение, когда можно преподнести эту новость в любом ключе.
— Что вы хотите от меня? — Велма побледнела, полностью выдавая свой страх. Каталина рассмеялась.
— Я еще подумаю, а может быть, я хочу получить удовольствие от созерцания смерти вашего возлюбленного? А может, нет. Я еще должна подумать.
Она развернулась и легкой походкой пошла к дому, решив, что сначала она все расскажет Виторио.
******
Алисия собиралась с духом, чтобы выйти к ужину и посмотреть в глаза своему отцу. Она тщательно прибрала волосы, поправила одежду и села на кровать. В комнату вошла мать. Обеспокоенный вид дочери был для нее необычен.
— Что-то случилось с Антунесами? Почему на тебе лица нет?
— Мама, скажи мне, если бы тебе сказали, что человек, которого ты хорошо знаешь и любишь всю свою жизнь — бандит и убийца, ты бы поверила?
— Дочка, о ком ты говоришь?
— Мама, ответь!
— Нет, конечно. Если этот человек ничем не проявил себя, как можно верить наветам? — донья Мария вглядывалась в лицо дочери, стараясь понять суть разговора.
— А если проявил?
— Тогда надо выяснить, что правда, а что ложь.
Алисия выдохнула и кивнула матери.
— Вот это я и собираюсь сделать, — они встали и направились в столовую, где уже все были в сборе.
— Алисия, как поживают наши будущие родственники? — Виторио проявил интерес, но девушка не могла отвести глаз от серьезного лица отца.
— Неплохо, но было бы хорошо, если бы на Габриэла Брандау не было совершено подлое нападение и его чуть не убили! Завтра сюда приедет полиция и будут проводить дознание.
— Почему сюда?
— Потому что, нападение произошло рядом с нашими землями и это были вооруженные люди, а не шутники с трещетками.
— Это вполне могут быть молодчики из банды Крауна, — дон Рафаэл спокойно начал есть, не обращая внимание на нервозное состояние присутствующих.
— Что за Краун? — женщины забеспокоились.
— Они называют себя повстанческим отрядом Хосе Крауна, а на самом деле это пятеро бывших рабов, которые промышляют на наших землях и пугают людей, — Виторио попытался успокоить всех.
— Тогда эти беглые рабы прекрасно знают моего отца, потому что, услышав его имя, они тут же исчезли! Отец, неужели вы водите дружбу с такими личностями?
— Алисия! — мать удивленно оборвала дочь. Дон Рафаэл встал из-за стола и направился в кабинет.
— Сеньорита Алисия, прошу вас немедленно в мой кабинет!
Алисия подскочила, ее руки и голос дрожал, но отступать она не собиралась. Как только они оказались наедине, дон Рафаэл пригрозил.
— Если у тебя есть что сказать — говори, а если это простая девичья выходка, то ты заслужила наказание.
— Те, кто напал на Габриэла, знали тебя и прикрывались твоим именем!
— А как моя дочь вообще, оказалась в том месте рядом с человеком, который обвинил ее отца в мошенничестве? Почему моя дочь верит какому-то проходимцу, а не человеку, который воспитал ее, любил и заботился о ней?
— Папа, я не хочу верить в то, что говорят о вас. Видит бог, я искала для вас оправдания, но я была свидетельницей нападения на Габриэла и слышала разговор этих бандитов.
— Ты должна принять и понять то, что я делаю это ради вашего благополучия.
— Нет, папа, наше благополучие не связано с вашим желанием власти над человеческими судьбами. Вы хотите прикрыть свои преступления нами?
— Замолчи! Ты не смеешь обвинять своего отца в каких-то преступлениях.
— Каких-то? Отец, вы должны вернуть поместье Брандау законному владельцу, потому что вы завладели им незаконным способом, с помощью обмана и шантажа. Пока не поздно поступите справедливо, иначе мне придется рассказать все о ваших преступлениях.
Рафаэл стукнул кулаком по столу.
— Замолчи, негодная девчонка! Антенор! Антенор!
В кабинет вошел Антенор, а Рафаэл прошелся по мягкому ковру, от этого стал похож на дикого зверя пред роковым броском из-за засады.
— Запри мою дочь в ее комнате! Ей полезно остаться одной и обдумать свои слова!
Алисия выбежала из кабинета в слезах, а Рафаэл пояснил.
— Антенор! Я не хочу, чтобы моя дочь была замешена в расследовании нападения на Габриэла Брандау, когда приедет полиция. Не спускай глаз с нее, она не должна показываться из своей комнаты, пока не поумнеет.
— Хорошо, хозяин, но вам не кажется, что донья Мария справится с этим лучше меня?
— Моя жена? Мне не надо, чтобы девчонка напела матери в уши свою песенку про поместье Брандау. Все, лишние вопросы мне не нужны!
Когда управляющий вышел, Рафаэл потянулся с сильным выдохом и подумал об Аните.
— Прекрасная ночь с моей сладкой прелестницей принесет мне успокоение, — и улыбнулся своим мыслям.
*****
После ужина, уединившись в комнате для гостей, Виторио целовал повисшую на его шее Каталину, потом бросил хохочущую женщину на постель и лег рядом с ней.
— Ты сегодня особенно соблазнительна, дорогая!
— У тебя скоро свадьба, а ты говоришь комплементы другой женщине.
— Моя будущая жена совершенно неопытная и непривлекательная девчонка, к тому же глупая. Она настолько глупа, что оказалась в моей постели, не поняв, что делает.
— Да ты уже подстраховался? И как молодая невеста? Настолько же хороша, как я?
— Дорогая, ты совершенство, а Линда… как можно хотеть такую? Нет, ты моя соблазнительница, только ты, а моя будущая жена — это мое будущее состояние!
— Ты циничный, но очарователеный, я люблю тебя. Только вот ты ошибаешься, думая, что я соглашусь тебя уступить какой — то глупой девчонке.
— Что ты имеешь в виду? — Виторио насторожился.
— Дорогой, ты должен жениться на мне, ведь у меня тоже есть деньги, поместье, и пусть не такое большое, как фазенда Брандау, но … у нас будет ребенок и общее прошлое.
— Хватит, Каталина, я уже говорил тебе свои соображения.
— Я не хочу быть просто любовницей, я хочу быть законной женой, чтобы почувствовать защиту мужа, и думаю, что мне это удастся, потому что ваше семейство очень занимательное, и на фазенде происходят замечательные события.
— Что именно?
— Ах, какие интересные вещи происходят за спиной вашего отца. О тебе говорить не будем, ты — моя слабость, но вот твоя кузина…
— Алисия? Дон Рафаэл приказал закрыть в своей комнате, наша скромница посмела конфликтовать со своим отцом.
Каталина усмехнулась непрошибаемой самоуверенности своего избранника.
— Нет, я говорю о Велме, о красавице— амазонке, как ты ее называешь. У тебя слабость к своей кузине? А Велма опозорила себя любовью к недостойному.
Виторио напрягся, вскочив с постели.
— О чем ты говоришь?
— О любовной связи с этим красивым рабом.
— Эдером?
— Да, да, твоя кузина влюблена, как кошка, и бегает за ним, теряя достоинство, — Каталина засмеялась. — Твоя кузина бегает к нему на конюшню, как простая рабыня.
— Замолчи! Этого не может быть! — вид Виторио говорил о сильнейшем волнении. Он забегал из угла в угол комнаты, теребя на себе волосы.
— Не может быть? А зачем мне придумывать такие вещи? Ты сам можешь убедиться, ведь сейчас она опять в объятиях раба.
— Я его убью! — он ринулся к двери.
— Стой! Не спеши! Что ты сейчас сделаешь, если твоя кузина уже потеряла свою честь?
— А какую выгоду ты хочешь получить от бесчестия Велмы? — возмутился Виторио
Каталина пожала плечами, улыбаясь.
— Ваша семья будет опозорена, если в обществе появится хоть намек на ее связь с рабом. Ваши имена будут склонять в каждом приличном доме.
— Что ты хочешь?
— Не будь идиотом, дорогой. Я буду молчать, я даже помогу тебе замять этот скандал, но ты сделаешь все, чтобы твой дядя не донимал меня своими угрозами, а ты женишься на мне, чтобы быть уверенным в моей преданности. Если же нет, то я сделаю так, чтобы о ней судачил весь Салвадор, а я буду смаковать каждую подробность, которая будет появляться в буйном воображении местных кумушек. Думаю, мне надо сообщить дону Рафаэлу о проказах его дочки и избавиться от его назойливого внимания, — она манерно прошлась перед носом Виторио и вышла из комнаты.
В коридореКаталина задержалась, прислушиваясь к ночным шорохам в доме, и вздрогнула, увидев в полумраке управляющего. Антенор остановился, поджидая женщину и о чем — то раздумывая.
— Что, сеньор управляющий, плетете паутину вместе с доном Рафаэлом?
— Себя вы представляете безобидной мошкой?
— У меня есть зубки, я могу съесть неугодного.
— Всегда кто — то кого — то ест, а вы очень вкусная добыча для сеньора Сан — Марино, — Антенор окинул взглядом женщину, — хотите совет?
— В чем же этот совет?
Антенор помолчал, раздумывая над тем, что сейчас, спасая эту женщину сомнительной репутации, он хочет пойти против своего хозяина, но в душе мужчины стоял комок, от которого нестерпимо хотелось избавиться. Комок нарастающей ненависти к дону Рафаэлу свербил и не давал спокойно жить дальше. И любовь к женщине толкала его на предательство. А предательство ли это? И предательство кого — дона Рафаэла или самого себя?
— Вам надо уезжать отсюда, иначе вы потеряете свой банк. Скоро будут готовы бумаги на передачу акций вашего банка, и тогда дон Рафаэл не выпустит мошку из своей паутины, пока не высосет все соки.
— Уезжать?
— Вы сможете оттянуть время, и дону Рафаэлу придется погоняться за вами, чтобы вы поставили подпись. А лучше всего уехать за границу, чтобы Сан — Марино не смог вас там достать. Пока у вас есть средства для заграничного путешествия?
— Что вы такое мне советуете?! Мне бегать от Сан — Марино? Я смогу сама позаботиться о своей безопасности, потому что мне известны многие тайны этого дома. А вам они известны? — Каталина заговорчески улыбнулась. — Я тоже умею наносить удары, и они очень болезненные.
— Все это женская болтовня! — Антенор умело спровоцировал вдову ди Кошта. — Женщины не способны думать логически, их мысли крутятся только вокруг нарядов и мужчин.
— Около мужчин — не спорю! Скажите-ка, Антенор, что сделает дон Рафаэл, если его имя подвергнется досужим сплетням и обсуждению в обществе и все по поводу любовной неразборчивости его доченьки.
Антенор изменился в лице, мгновенно поняв, о чем идет речь.
— Ах, вы в курсе всех событий! Браво, сеньор управляющий, вы все знаете! А что скажет Сан — Марино на ваше молчание?
Каталина засмеялась над неуклюжей попыткой Антенора ей помочь и спустилась вниз, а Антенор чертыхнулся и направился за ней.
******
Анита разламывала желтоватые плоды дуриана[1], терпеливо отделяя темные семечки от мякоти. Вокруг валялись кусочки фруктов, кожура, семечки, и когда Маура приблизилась к хижине, то поморщилась и запричитала.
— Что это ты, безобразница, делаешь?
— Бабушка, я готовлю сюрприз для своего хозяина.
— Он опять приходил сюда? Не успокоится никак! Он хочет добиться тебя, запугивая тем, что накажет меня или говорит красивые слова. Не верь ему! Не верь его речам, в них мед, а горечь внутри! Тебе нельзя уступать, нельзя! Запомни мои слова — нельзя становиться его жертвой.
— Почему ты меня пугаешь им? Что ты знаешь о нашем хозяине? Бабушка, ты должна рассказать, чтобы я знала, чего ожидать.
— Ох, внучка, что я могу рассказать? Давнюю историю, как один богатый плантатор после смерти своих родителей решил стать полноправным хозяином своего поместья? Решил он стать хорошим и справедливым фазендейро, да вот дело в том, что много он был вдалеке от дома, все учился чему-то, потом ездил по всяким там странам, а управлять фазендой не научился. Вернулся он домой и решил, что надо завести хорошие и полезные знакомства. Все бы ничего, он даже успел жениться, да однажды не вернулся из города, а жена его ждала и ждала, так и заснула перед окном. А утром приехал хозяин и привез своих друзей, с которыми познакомился в каком — то доме.
— И что, бабушка?
— А ничего! Друзья — то хорошие просто так на дороге не валяются! А эти были сподручными Эшу! Каждый день гости, каждый день — поездки в город, не нужны стали хозяину ни жена, ни сын, только его друг дон Рафаэл Сан — Марино, — Маура вздохнула и из ее глаз покатились слезы.
— Приезжали эти друзья на фазенду, веселились, а молодые рабыни плакали. Вот и моя дочь стала одной из них. Попалась моя голубка в лапы негодяев, потому что красавицей была, кожа светлая шелковистая, волосы по плечам — ничего не осталось! Ничего не осталось! Ничего!
Анита обняла Мауру.
— Бабушка, не плачь, я справлюсь, мы с тобой еще посмеемся!
Мауравысморкалась иусмехнулась, наблюдая за тем, что делает внучка, и скрипучим голосом засмеялась.
— Не знает он, что его ждет!
Анита засмеялась и взяла в руки очищенную мякоть дуриана.
Горевшие свечи тускло освещали кабинет дона Рафаэла, Анита постучалась изаглянула в комнату.
— Дон Рафаэл? Хозяин, я пришла.
Дон Рафаэл обернулся, расплываясь в улыбке, и шагнул навстречу вошедшей девушке. Тошнотворный запах, смесь чеснока и тухлой рыбы и еще каких-то миазмов достиг носа мужчины, что Рафаэл застыл и сморщился.
— Что, что это? Какой мерзкий запах!
Анита подошла ближе, распространня этот аромат еще сильнее.
— Хозяин, у нас есть обычай, когда девушка выходит замуж, то свадебный обряд и первая ночь очень важны для нее, ее тщательно готовят, моют, красят, намазывают ее тело самым сладким плодом дурианом, и его запах уничтожает все ее страхи пред мужчиной.
— Верю, — дон Рафаэл сглотнул, его чуть не стошнило.
— А мужчина показывает свою уверенность и правильность своего выбора, когда терпеливо переносит неприятный запах. Хозяин, хотите я вам спою?
— Нет, не стоит, — он шагнул к ней, но новая порция дурного запаха оттолкнула его, — боже, это неверотяно! Ты меня обманываешь, плутовка!
— Даже если я хитрю, я же выполнила ваш приказ и пришла, теперь вы должны сдержать свое слово.
— Что? Какое слово?
— Вы не троните мою бабушку.
— Но я не могу получить то, что хотел. Этот запах проник и заполнил весь кабинет.
— Вы сами не хотите получить то, что желали. Разве я в этом виновата?
— Плутовка, ты обманула меня. Нет, стой на месте, не подходи, — дон Рафаэл не знал, что предпринять. — Ты хороша, даже с этим запахом. Может быть, я привыкну к нему, чтобы попробовать твой вкус.
Анита застыла на месте, не понимая, достигла она результата или хозяин, превозмогая дурноту, решил добиться своего.
— Так вам спеть?
— Нет. Я думаю, что нам придется перенести наше свидание на другую ночь.
— Что же, я приготовлю еще несколько плодов дуриана.
— Зачем?
— Для первой ночи, — она хихикнула и выскочила из кабинета так быстро, словно боялась, что хозяин передумает.
Дон Рафаэл распахнул все окна, но противный запах не уходил, будто прилип к вещам. Антенор возвращался в деревню рабов, проходя мимо дома, когда в открытое окно кабинета увидел силуэт Аниты. Антенор рванул в дом, отбросив все сомнения, и влетел в кабинет дона Рафаэла, подскакивая к девушке. Запах дошел до его носа и мужчина шархнулся, не выдержав подобной пахучей атаки.
— Что это?
Анита улыбнулась, переводя хитрый взгляд то на одного, то на другого мужчину.
— Дон Рафаэл, Аните стоит уйти. Но что за запах?! — Антенор заслонил собой девушку.
— Любовный элексир! — не смогла сдержать смешок девушка, но тут же, придав лицу серьезное выражение, продолжила. — Дон Рафаэл, я могу завтра пойти до озера, чтобы еще набрать плодов дуриана? Вы же понимаете, что обычаи надо соблюдать.
— Нет! Иди отсюда и вымойся! — дон Рафаэл едва сдержал желание заткнуть нос. — Чертовка! Я все равно доберусь до тебя.
Анита исчезла, а Антенор продолжал стоять перед хозяином.
— Дон Рафаэл, вы не должны пользоваться своими рабынями, лишая права выбора…
Брови Сан — Марино взлетели от удивления, но в следующее мгновение лицо его изменилось, и дон Рафаэл расхохотался.
— Ты о чем говоришь, Антенор? О какоем праве выбора ты болтаешь? Рабыня и право выбора! Этого выбора и у свободной женщины иногда не бывает, а рабыни существуют лишь для работы и удовольствия. И это право хозяина!
— Анита — особенная рабыня, — Антенор решил пойти до конца, — она обладает куда большими достоинствами, чем любая другая.
— Да, ты прав! Вот эти достоинства я хочу оценить. Черт! Что за шум? Почему в этом доме невозможно спокойно отдохнуть?! — он встал, открыв дверь, и прислушался к нарастающему шуму голосов в гостиной.
*****
Велма прокралась в комнату сестры, открыла ключом и проникла внутрь.
— Алисия, — она забралась к ней в кровать.
— Что?
— Помнишь, как в детстве? Мы с тобой по ночам прятались от грозы под одеялом.
— А еще мы все друг другу рассказывали. Скажи мне, Велма, ты замечала жестокость за нашим отцом? Ты могла бы представить себе, что он мог приказать убить человека?
— Алисия, по-моему, ты преувеличиваешь, конечно, наш отец приказывал наказывать рабов за провинности, но он многое, что не делает, что вытворяют другие плантаторы. Он еще очень снисходительный человек.
— Я говорю не о рабах, а о себе подобных. Мой Габриэл утверждает, что наш отец захватил его поместье обманом, а теперь приказал избавиться от него.
— Твой Габриэл злится от того, что отец оказался ловким и выкупил поместье за долги, которые наделал отец Брандау.
Алисия покачала головой, не веря ни себе, ни словам сестры.
— Мне так тяжело. Я люблю Габриэла, но я люблю и отца. Что же мне делать?
— А что тебе говорит сердце? Молчи! Я знаю, что сердце рвется к твоему Габриэлу, в разум говорит, что отец — твоя стена, за которую можно спрятаться, так?
— Ты такая умная, Велма.
— Ах, если бы я была такой умной, как ты думаешь, то не попала бы в любовные сети.
— Неужели у тебя это наваждение не прошло?
— Оно стало еще сильнее, боюсь, что уже не могу справиться.
— Сестричка, у нас с тобой не любовь, а сплошая борьба с собственным чувством. А что дальше? Я не могу быть с Габриэлом из-за отца, а ты не можешь от того, что общество никогда не примет Эдера, как равного.
Они посидели молча, думая каждая о своем.
— Велма, а что ты думаешь о нашей гостье?
— О Каталине ди Кошта? Ничего не думаю, — Велма занервничала, покраснела, и даже голос задрожал, но Алисия ничего не заметила.
— Она странная, манерная и кокетничает со всеми. А потом мне кажется, что она заигрывает с Виторио, а тот и рад. Мне это не нравится. Ой, ты слышала какой-то шум, кто-то кричит. Велма, почему кто-то бегает? — Алисия соскочила с постели и выглянула в коридор дома. — Что случилось?
Все столпились внизу в гостиной и тихо переговаривались. Девушки тоже подошли, прислуга расступилась, пропуская сеньорит. На диване лежала Каталина, не подавая признаков жизни, а ее голова была окровавлена.
— Боже, она мертвая? — Велма подошла ближе, чтобы убедиться в этом, и вскрикнула, когда увидела рану на голове. На этот шум пришел отец, и мать, и Виторио, недоумение на их лицах сменилось подобием страха.
— Что здесь происходит? — дон Рафаэл склонился над телом женщины. — Это театральное представление или нет? Она мертва?
— Ваша гостья была найдена вот в таком состоянии.
— Где найдена? — дон Рафаэл удивился.
— В конце пальмовой аллеи. Я принес ее сюда, потому что она гостья хозяина, — один из рабов вышел вперед и мял в руках шляпу.
— Кто это сделал?
— Не знаю, хозяин. Я ее уже такой нашел.
— Немедленно позовите эту знахарку, врача на фазенде нет, пусть хоть она посмотрит. Немедленно! — дон Рафаэл первым взял себя в руки стал раздавать приказы.
*****
В кабинете дона Рафаэла находились двое полицейских, которые приехали на фазенду Антунесов, но были вынуждены прибыть в первую очередь сюда. Дом погрузился в тревожное ожидание.
— Кто вчера в последний раз видел сеньору ди Кошта?
— Не знаю. Может быть, я, хотя все видели за ужином.
— Как вы думаете, сеньор Сан-Марино, как она оказалась ночью на аллее совершенно одна?
— Скорее не одна, коль ее убили. Я не знаю, сеньора ди Кошта мало занимала мои мысли, хотя и была приглашена в дом мною.
— А зачем вы пригласили эту сеньору, будучи не заинтересованы в ее присутствии?
— Но, она приглашена была на празднование Дня нашей покровительницы, а потом осталась, так как является вдовой моего друга Лукаса ди Кошта, нашего соседа.
Один из полицейских осматривал вещи Каталины, принесенные из ее комнаты, другой же внимательно наблюдал за лицами присутствующих.
— Вам известно, что недавно рядом с вашими землями совершено вооруженное нападение на вашего соседа?
— Да, я в курсе, но тоже не могу дать никаких пояснений. Но мы слышали, что в наших краях промышляет банда Крауна, сеньоры, или это ложь?
— Слухи такие есть, но никто их не видел.
— Моя сестра их видела, — Велма дернула Алисию и прошептала, — не вздумай наговаривать на отца, хватит с него и этого проишествия!
Полицейский напрягся, словно собака-ищейка, и переключился на младшую дочь Сан — Марино. Алисия растерянно подтвердила и рассказала о нападении на Габриэла Брандау, умолчав о разговоре двух бандитов. Уже позднее, когда мать пошла провожать представителей закона, а дон Рафаэл закрылся в своем кабинете, она набросилась на Велму. Ее недовольный шепот привлек внимание Виторио, который приблизился к сестрам, слушая их спор.
— Почему ты заставила меня сказать неправду?
— Какую неправду? У тебя на самом деле есть доказательства вины нашего отца? Нет, только слова твоего разлюбезного Габриэла. Ты можешь сказать, что это были люди отца или это были бандиты Крауна?
— Нет.
— Тогда не стоит об этом говорить! Для меня дон Рафаэл всегда был любящим отцом, а для тебя?
Алисия совершенно растеряла былую уверенность и теперь не знала, что и думать.
— А теперь представь, что эти преступления связаны, — Виторио решил помочь Велме, — то есть совершены одними и теми же людьми, то ваш отец остается вообще не у дел.
— Правильно, Виторио. Алисия, я тебя очень хорошо понимаю, что для тебя Габриэл любимый человек, но у вас нет будущего, пока он не признает своих ошибочных обвинений против нашего отца. Пусть выбирает — или ты, или поместье.
— Виторио, откуда ты знаешь о разногласиях отца и Габриэла? — вскинулась Алисия.
— Откуда? Я ведь правая рука твоего отца и поместье Габриэла отходит мне после того, как женюсь на Линде.
— Даже так?
— Да, а твоему Габриэлу лучше успокоиться и найти себе невесту с приданным.
— А что полиция? — Велму больше интересовало само убийство Каталины, чем разборки с поместьем.
— Начнется расследование, и надеюсь, что скоро правда восторжествует.
— Боже, убийства на фазенде нам не хватало! — Алисия согласилась с сестрой и кузеном, решив не осложнять ситуацию своими подозрениями.
— А может быть, какой — нибудь раб позарился на красивую женщину и захотел воспользоваться ее одиночеством, — Виторио ухмыльнулся, наблюдая за Велмой, — например, этот конюх, ведь найдена она была неподалеку от конюшен.
— Не говори глупости! — Велма вспыхнула, потверждая лишний раз слова Каталины. Виторио недовольно фыркнул.
— Я обязательно навещу этого парня и выбью из него признание.
— Виторио, прекрати нести чушь! Что Эдеру могло быть нужно от Каталины?
— Что нужно мужчине от женщины? Причина одна и вполне объяснимая. Во всяком случае, полиция будет довольна.
Велма подошла к прихожей, где мать продолжала разговор с полицейским и услышала ее последние слова.
— На нашей фазенде не может находиться человек, способный на убийство, — в разговор вступила донья Мария, — потому что наши рабы послушные и никогда не причиняли нам больших проблем. Кроме того, за ними прекрасно смотрят — сеньор Антенор и сеньор Жоакин. Я думаю, что головорезы из этой банды, которая замечена в наших окрестностях, могут быть виновниками этой трагедии. Теперь придется сообщать о смерти Каталины ди Кошта ее родственникам.
[1] Фрукт с отвратительным запахом, сейчас его запрещено вносить в гостиницы, с ним нельзя подниматься на борт самолета или проносить в автобус.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.