Как только Жоакин вернулся на фазенду дон Рафаэл поручил ему дело, связанное с Габриэлом Брандау.
— Этот юнец думает, что может со мной тягаться, — он усмехнулся, и подзывая Жоакина щелчком пальцев, — но его надо проучить.
— А что Антенор?
— Антенор? — дон Рафаэл задумался, ведь его управляющий вел себя чересчур осторожно, вызывая у хозяина беспокойство. — У него будет другое поручение, а ты избавишь меня от этого любопытного щенка.
— А если так же, как с Питанги? — поинтересовался Жоакин.
— Я сделаю вид, что не слышал этого, но рассмотрю твое предложение позже. Мне надо просто отвадить его от моего заведения и от мысли лезть в чужие дела.
— Хорошо, хозяин, — Жоакин уже собрался уходить, как дон Рафаэл остановил его.
— Не перестарайся. И еще мне нужна информация о делах Каталины ди Кошта. Ох, и хороша вдовушка, но то, что стоит за ее плечами во мне возбуждает больший аппетит.
— Как обычно?
— Не получится, как обычно, она женщина и поэтому повлиять на нее сложнее. Что взять с женщины? Карты, вино и… мужчины? Ха-ха-ха! — дон Рафаэл засмеялся. — Из трех составляющих только третье имеет перспективу. До того, как она приедет, я должен знать всю подноготную этой аппетитной сеньоры.
— Хорошо, хозяин.
****
Габриэл прошел в знакомый зал и окинул взглядом присутствующих, выискивая бывшую знакомую. Девушки не было, но появилась сеньора Хильда, улыбаясь ему, как самому долгожданному гостю.
— Я рада видеть вас снова, сеньор, вам понравилось у нас в прошлый раз?
— Да, я хотел бы увидеть одну из сеньорит — Капи.
— К сожалению, она занята, а я могу вам предложить нечто иное — другая дама или игра в карты.
— Нет, я подожду Капи, принесите, пожалуйста, вина.
Сеньора Хильда ушла, недовольно оглядываясь на капризного клиента, подозвала своего служащего Каларуша, работающего здесь вышибалой.
— Иди немедленно в гостиницу к дону Рафаэлу Сан-Марино, если он еще в городе, и предай о том, что интересующий его человек находится у нас. Пусть сам разбирается со своими врагами.
Когда Каларуш ушел, Хильда дала распоряжение предоставить специальное обслуживание для нового, но хорошего клиента.
— Сеньор, для вас я приказала подать специальное вино из моих погребов, оно волнует кровь и возбуждает аппетиты, — ее голос звучал как назойливое жужжание и, как только Габриэл выпил бокал вина, изменился, и сама хозяйка отдалилась, превращаясь в большое темное расплывчатое пятно. Габриэл встал и попытался выйти из заведения, но не успел, падая на пол.
Водной из комнат на втором этаже дон Рафаэл встал над лежащим перед ним Габриэлом, пнул носком сапога, проверяя, в сознании ли его враг.
— Что же мне делать с этим любознательным субъектом? Я не могу сейчас просто убрать этого мальчишку, иначе расстроится свадьба Виторио и Линды Антунес. Знаете ли, что смерть родственника не располагает к праздникам. Каларуш, где Антенор?
— Он уехал по вашему поручению.
— Тогда сделай так, чтобы у этого парня память отшибло, но он остался жив. Каларуш, ты понял? Мне он нужен живым. Я успею с ним разобраться после того, как Виторио женится. У этого парня просто не останется выбора, если поместье отойдет к его кузине, а я избавлюсь от головной боли.
— Слушаюсь, хозяин.
— И довези до дома, чтобы он и не вспомнил, что был в городе. Милая, что ты подмешала этому глупцу?
Хильда засмеялась, кокетничая с доном Рафаэлом.
— Как обычно, но после этого любопытство клиентов сходит на «нет», они начинают думать, что все им превиделось.
— Аяхуаска[1]?
— Да, конечно.
******
Дон Джильберту и донья Милена стояли над лежавшим в пастели Габриэлом. Тот открыл глаза и застонал.
— Боже, как болит голова! Где я?
— Ты дома в своей пастели! Я не думала, что наш племянник будет напиваться до такой степени, что его будут привозить на наемном экипаже! Какой стыд!
— Напиваться? Я ничего не помню, что со мной? — Габриэл застонал.
— Тебя вчера привезли и передали прислуге, как обыкновенную посылку! Как мешок! И это я хочу знать, что происходит?
— Мне надо вспомнить, я помню, что поехал в город и … хотел, что я хотел? Да, я хотел зайти в тот дом. Да, да. А что дальше? — Габриэл сморщился от боли, которая пронзила его с ног до головы.
— А дальше напился, как свинья, — дядя крякнул, вспоминая свой поход в это заведение, ему совсем не хотелось разговоров на эту тему.
— Какой дом?
— Дорогая, я думаю, что это не женское дело, разбираться, где может бывать молодой мужчина.
— Ах, понятно! Значит, речь идет об этом заведении. Габриэл, ты был в Доме с красной крышей?
— Я не помню.
— Это всего лишь отговорки, что ты там делал? — Милена была настойчива, как никогда. — Зная тебя, я уверена, что ты пошел туда не из праздного любопытства. Так что ты там узнал?
— Донья Милена, я должен отдохнуть, возможно, я вспомню, что именно я узнал.
Донья Милена вздохнула и вышла из комнаты Габриэла, а дон Джильберту приблизился и шепотом спросил.
— Так ты там был?
— Дорогой дядя, я ничего не помню.
— Ну, хорошо, хорошо, не помнишь, так не помнишь, но скажи хотя бы, там так же хорошо, как в прошлый раз или мне показалось?
— Дон Джильберту! — Габриэл откинулся на подушки. Но как только они вышли Габриэл позвал Линду.
— Милая кузина, я прошу об услуге.
— Конечно, я же вижу в каком ты состоянии.
— Я должен был встретиться с одним человеком, очень важным для меня человеком, но теперь он будет думать, что я не сдержал слова. Прошу предупреди его.
— Я сделаю это, но только, кто это?
— Алисия Сан — Марино.
— Не может быть! — Линда обрадовалась. — Габриэл, только не говори о просто дружеских отношениях, я же вижу, что ты обеспокоен. Вы вместе?
Габриэл кивнул, но на объяснение у него не осталось сил.
— Я так и знала, что мой кузен не просто так прогуливается в сторону соседнего поместья. А ведь молчат оба, я в праве обидеться и не разговаривать свами из-за вашей недоверчивости.
— Линда, я не мог сказать, потому что сам не уверен в ее чувствах.
— Как же так? Вы избегаете таких серьезных тем? Просто невероятно. Я, конечно, схожу и посмотрю на твою возлюбленную, интересно, что она мне скажет! — Линда гордо направилась к выходу, еле сдерживая торжествующую улыбку.
— О! Доверься только женщинам, весь свет узнает о том, что у тебя на душе.
****
Алисия забеспокоилась, когда на условное место не пришел Габриэл. Молодые люди стали гораздо ближе, что дало им возможность перейти на «ты» и доверять друг другу. Она походила вдоль аллеи и, оглядываясь по сторонам, заметила одноколку Линды, приближающуюся к их фазенде.
— Боже, неужели что — то случилось? Мне как — то не по себе! — она направилась в дом и застала подругу в своей гостиной.
— Линда! Я рада тебя видеть, — и застыла в ожидании.
— Мне скучно, я страдаю от того, что я одна.
— А Виторио? Мне казалось, что он ухаживает за тобой и очень рад вашей свадьбе.
— Не знаю. Я его очень мало вижу, он не появляется у нас дома, словно меня избегает. Я ему не нравлюсь?
— Что ты! По-моему, он доволен своим положением. И разве такая красавица, как ты, может страдать от невнимания?
— Но я страдаю. Он холоден, я чувствую, что он не интересуется мной, а я не хочу навязываться, — она решила поменять тему разговора. — А где Велма?
— Велма? Не знаю, но в последнее время она стала странной.
— Почему ты так решила?
— Она стала слишком эмоциональной и несдержанной, поступает необдуманно.
— О, Алисия, твоя сестра всегда была натурой импульсивной. Наша Велма всегда ведет себя так, словно живет последний день, и поэтому не хочет упустить ни одного мгновения счастья.
— Да, это мы скованные сердца, а Велма свободная птица, — Алисии хотелось спросить о Габриэле, но она боялась, что Линда узнает, насколько ее кузен небезразличен ей, — эти правила, этикет, принадлежность к определённому слою общества не дают возможности жить свободно и счастливо.
— Но мы не можем их нарушать, так принято, и мы только следуем этим законам.
— Я об этом и говорю, что все люди руководствуются тем, что положено.
— Но сегодня я приехала к тебе, меня попросил Габриэл, — Линда смешно захлопала глазками, — я и не знала, что тебя и Габриэла связывает такое, что бедный кузен места себе не находил, пока я не изъявила желание проехаться до соседней фазенды. Тебе просили передать его извинения и то, что он был не в состоянии приехать к вашему месту. Ох, Алисия! У вас уже есть излюбленное место!
Алисия смутилась, приложив ладони к своим щекам.
— А причину он назвал?
— Нет, но я и так могу сказать. Вчера он умудрился попасть в дурную компанию в городе, его привезли домой в таком состоянии, просто ужасно! У него под глазом вот такой синяк! — она показала размер синяка. — Сегодня он приходит в себя. Кстати, мы могли бы проехаться… до нашего дома.
— А можно?
— Конечно, странно, что ты спрашиваешь!
*****
Велма видела, как отец и брат направились на плантацию проследить за работой, проскользнула незамеченной к выходу и направилась на задний двор. Она прошлась вдоль пустых бараков, направляясь к рабочим сараям, нетерпение гнало ее туда, где работал Эдер, бесшумно проскользнула к стене и замерла, прислушиваясь к шорохам изнутри. Страстный шепот, вздохи и сладострастные стоны стали для неискушенной девушки откровением, накрыли ее оглушающей волной, она тихо застонала и кинулась прочь от сарая, сбивая на своем пути всех, кто попадал на пути. В гостиной она забилась в дальний угол и зарыдала.
— Ненавижу его! Я его ненавижу! Какой он подлый!
— Сеньорита Велма, вас кто — нибудь обидел? — рядом оказался Антенор.
— Вот ты мне и нужен, — она вскочила, выхватила у Антенора торчащую на поясе плеть, побежала на задние постройки.Грубо отесанная дверь сарая приоткрылась и из нее выскользнула тоненькая черная, как смоль, Ассунта, за ней с ленивой грацией вышел Эдер и остановился. Девушкаприльнула к его груди, выпрашивая прощальный поцелуй, а из Велмы приглушенным шипением вырвалась ревнивая ненависть к той, что касалась его и считала Эдера своим мужчиной. Она бросилась на влюбленную парочку и стала наносить сильные удары по извивающемуся черному телу рабыни. Крик боли смешался с проклятиями и просьбой успокоиться, но взбунтовавшаяся Велма не слышала ничего, пока Эдер не обнял девушку, выхватывая из ее рук гибкую, как змея, плеть. Как только Велма почувствовала крепкие мужские руки, прижалась к нему. Антенор, появившийся в самый острый момент, выхватил из рук креола хозяйку, легко похлопал ее по щекам, приводя в сознательное состояние.
— Сеньорита Велма, что случилось? Сеньорита, как вы себя чувствуешь? Что здесь произошло? — он гневно вскинул глаза на Эдера, который пытался облегчить страдания своей пассии. К нему подбежал Виторио, стараясь разобраться в случившемся, и помочь кузине.
— Дон Виторио, уведите сеньориту, а я сам разберусь здесь, — Антенор повернулся к избитой рабыне и прикрикнул на Эдера.
— Что стоишь, как истукан, подними бедную девочку и отнеси в хижину Мауры.
*****
Маура наложила на красные рубцы салфетки, смоченные в свежеприготовленном травяном отваре, гладила Ассунту по курчавой голове и ворчала себе под нос непонятные слова, словно разговаривала на чужом языке. Эдер прятался в тени, чувствуя свою вину, а Антенор внимательно наблюдал за тем, что делает старуха.
— Ассунта, тише, я помогу тебе, не плачь, — она оторвалась от девушки и подошла к столу, где стояли ее отвары.
— Я предупреждала тебя не связываться с белой хозяйкой, — Маура кинула негодующий взгляд на Эдера, — в ней дремлет злой дух, который делает ее одержимой.
Эдер молчал, не зная, что ответить старухе, которая была уверена в его заинтересованности хозяйкой, молчал и Антенор.
— Молчишь? — не заная к кому обратилась Маура. — Чую беду, придет она вкрадчивой большой кошкой и сожрет сердца тех, кто не знает своего места.
— Ты пугаешь меня, как ребенка, но я вырос и сам решу бояться мне твоей пумы или нет. Лучше своей внучке давай советы, — парень кинул взгляд исподлобья на Антенора, собираясь еще что — то добавить, но промолчал.
— Замолчи и слушай, что говорит тебе старуха Маура! Сколько я должна повторять, что ты не должен показываться на глаза молодой хозяйки. Сегодня она показала себя в полной красе, но скоро и ты окажешься под ее кнутом. Ты для нее всего лишь прихоть.
— Она не сможет подчинить меня! — Эдер отвернулся, в глубине души понимая, что вся его бравада ничего не стоит.
— Антенор, отправь этого парня подальше от фазенды! Хоть на плантацию, хоть еще куда-нибудь, верни его в поместье Брандау на вырубку сахарного тростника. Нельзя, нельзя ему оставаться здесь.
— Маура, а не сгущаешь ли ты краски? — Антенор покачал головой. — Твои страхи смешны, потому что сеньорита Велма — дочь нашего хозяина.
— А все ли мы оказываемся на своих местах? Ты на своем месте или хочешь оказаться рядом с моей внучкой? — Маура почти беззвучно засмеялась. — Вот и сеньорита забыла свое место и желает оказаться на чужом.
Антенор покачал головой, считая предположения Мауры полным бредом.
*****
Дон Рафаэл выслушивал доклад Жоакина, который только что приехал из города. Надсмотрщик старался изо всех сил, чтобы стать необходимым хозяину, что начал рассказывать прямо на ходу, не дожидаясь, пока они дойдут до дома.
— Надеюсь, сейчас, когда последний свидетель канул в лета, никто не сможет доставить мне неприятности, — дон Рафаэл остался доволен услышанным.
— А молодой Брандау?
— Что молодой Брандау сможет доказать? Ничего, все его слова — это ветер, исчезнут, как только их произнесут. В обществе у меня завидная репутация богатого и честного плантатора, а этот глупец не заимел здесь даже друзей, потому что полжизни провел за границей.
— А если он будет болтать на каждом углу, что вы его обокрали?
— Тогда придется решить и эту проблему, но сейчас мы будем улыбаться при встречах, Виторио женится на Линде и поместье Брандау приобретет своего владельца, никаким образом не замешанного в мошенничестве, а мой друг Джильберту еще будет благодарен, что его дочь нашла очень выгодную партию.
— Конечно, хозяин, — Жоакин хмыкнул. — Но теперь он знает, что его ждут в Доме, и он будет искать другие пути.
— Пусть думает, что хочет, потому что связать меня с Домом с красной крышей у него не получиться. Хильда управляет, а мое имя нигде не фигурирует.
— Думаете, Хильда будет молчать?
— Ха! Хильда мне служит уже больше десяти лет, и я уверен в ее преданности. Эта женщина — кремень. Но меня интересует совсем другая женщина — прекрасная амазонка Каталина.
Жоакин важно развернул перед хозяином какие-то бумаги и ткнул в них пальцем.
— Смотрите, что я нашел с помощью моих осведомителей. Это описание допроса свидетелей по поводу смерту дона Лукаса Кошта. А смерть — то этого человека была подозрительно быстрой…
Дон Рафаэл прочитал несколько листков допроса нескольких свидетелей, в которых вроде бы и ничего не было, но неуловимый душок нераскрытого преступления витал над этим делом.
— И что? Убийство или нелепая случайность?
— А кто его знает? Но допрашивали и слуг, и его жену. Дело закрыли, ничего не доказав, но посмотрите вот сюда, где она из прислуги говорит о том, что к хозяйке часто приходили гости, среди них было много молодых мужчин, когда как дон Лукас был стар и не мог составить компанию своей молодой жене.
— Да-а, — дон Рафаэл почувствовал след, азарт проснулся в нем, словно он был гончей, — скорее всего, эта сеньора имела любовника или несколько любовников, а муж им мешал. Что же начнем игру и попробуем выбить у нее почву из-под ног, тогда я заполучу все, что захочу.
Со стороны дома послышалось тихое пение, дон Рафаэл прислушался и, прервав разговор, пошел на звук песни. В открытом окне хозяйской кухни была видна красивая девушка, которая под собственное пение чистила какой — то фрукт.
— Кто это? — вопрос предназначался Жоакину.
— Это Анита, внучка старухи Мауры.
— Что? — дон Рафаэл удивленно посмотрел на надсмотрщика, а потом на девушку. — Но она светлокожая.
— Да, но это внучка нашей черной Мауры.
Удивление заставило дона Рафаэла долго молчать, наблюдая за работой девушки, потом он усмехнулся.
— Она никогда не работала на плантации? — дон Рафаэл нахмурился, брови сошлись на переносице.
— Не работала, хозяин.
Анита, почувствовав взгляд дона Рафаэла, подняла голову, но ее тут же окликнули, поэтому девушка не заметила пристального разглядывания.
— Хм, она красиво поет.
— Да, хозяин, — ответил Жоакин, мысленно просчитывая возможную выгоду от интереса дона Рафаэла, — я могу привести ее к вам, если вы хотите послушать ее пение.
— Приведи! Значит, на плантации она не работала, а Антенор сказал совсем другое, — дон Рафаэл кивнул. — Приведи сейчас же!
[1]лиана — древесная стелющаяся лоза Banisteriopsis caapi и B. Inebrians. Эти растения известны индейцам западной области Амазонки, на основе которого выделено психоативныое средство-гармин.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.