Всего лишь трое во Вселенной Божьей
Услышали всё то, что ты изрек —
Он, ты и я… И, словно оберег,
В ответ лишь НЕТ Его услышать можно.
Он возложил проклятия Свои
На веки мне так, что, умри я даже,
Не одолела бы и смерти тяжесть
Надёжней помешать глазам моим
Тебя увидеть — ибо не найти
Весомей никаких других отказов:
Ничто нас не смогло бы так смутить —
Ни люди, ни разгул стихий земли,
А если б небеса сорвались разом,
Мы б крепче лишь друг к другу приросли.
II
But only three in all God’s universe
Have heard this word thou hast said, — Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us... that was God,... and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee, — that if I had died,
The death-weights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. “Nay” is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All
vernahmen es: Er selbst und du, der sprach,
und ich, die hörte. Und in diesem Fall
war Ers, der Antwort gab… um Ungemach
auf meinen Augenlidern aufzuschichten
so viel, daß nicht mit größeren Gewichten
der Tod sie hindern könnte, sich zu dir
noch einmal aufzuschlagen. Dieses hier,
dies Nein vor Gott, mein Freund, ist schwerer als
andere Nein. Wir dürften allenfalls
stehn, gegen Menschen, Meer und Sturm uns sträubend,
und durch Gebirg hin uns halten lernen;
und stürzten Himmel hier herein betäubend:
wir hielten uns noch fester zwischen Sternen.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.