Не женщин и мужчин я раньше знала,
А ближних лишь и находила в них
Друзей моих… И были мне они
Как музыка, что жизнь напоминала.
Но пурпур их покрыла вскоре пыль,
Их лютни стихли, их глаза исчезли
И я совсем бы ослабела, если б
Ты не явился, как из сказки быль.
И вот их голоса и лики их,
Сродни воде, что освятили в храме,
Явились, засияв в чертах твоих.
Ты душу покорить мгновенно смог,
Ты превзошёл мечты и пожеланья —
Стыдятся грёзы, если дарит Бог!
XXVI
I lived with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world’s dust, their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then thou didst come-to be,
Belovëd, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendours, (better, yet the same,
As river-water hallowed into fonts)
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants:
Because God’s gifts put man’s best dreams to shame.
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Vor Jahren aber war mein Umgang sehr
unwirklich. Nicht zu Männern oder Frauen,
nur zu Gesichten hatte ich Vertrauen,
und dachte nie an anderen Verkehr
und süßern Klang. Doch sie verstummten bald,
ihr langer Purpur hing in Staub hinein,
und meine kaum zu haltende Gestalt
verblich mit ihrem Bilck. Du kamst, zu sein
was jene schienen. Ihrer Stirnen Schimmer,
ihr Glanz und ihr Gesang (wie Wasser das
Weihwasser wird, nur anders noch und mehr)
war so in dir, von dir aus mein Begehr
weit überfüllend. Wir erträumen was,
doch wenn Gott gibt, so übertrifft er immer.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.