44. E. Barret-Browning, ты приносил из сада мне / Elizabeth Barret Browning, "Сонеты с португальского" / Валентин Надеждин
 

44. E. Barret-Browning, ты приносил из сада мне

0.00
 
44. E. Barret-Browning, ты приносил из сада мне

читает актриса Наталья Теплова

www.youtube.com/shorts/y5wv_iiJP7c

послушать в переложении на музыку по ссылке:

 

suno.com/song/1d3118ef-1d84-466d-8090-26145f12232a?sh=xxjymQDbrxO9nCfA

 

 

Ты приносил из сада мне, любимый,

Сюда цветы в любое время года,

А в комнатке моей хоть не природа,

Но всё нашлось, что им необходимо.

 

Вот так и ты прими под тем же знаком

Мои раздумья — их числом немало,

Я в сердце их растила и срывала...

Враждебны саду сорняки однако

 

И постоянно ты прополкой занят;

Всё ж здесь и плющ найдётся, и шиповник —

Прими же их, как я твои, глазами,

 

Душе своей поведав, не скрывая,

Что их в душе моей остались корни...

Прими же их — они о том взывают!

 

 

XLIV

 

Belovëd, thou hast brought me many flowers

Plucked in the garden, all the summer through,

And winter, and it seemed as if they grew

In this close room, nor missed the sun and showers.

So, in the like name of that love of ours,

Take back these thoughts which here unfolded too,

And which on warm and cold days I withdrew

From my heart’s ground. Indeed, those beds and bowers

Be overgrown with bitter weeds and rue,

And wait thy weeding; yet here’s eglantine,

Here’s ivy! — take them, as I used to do

Thy flowers, and keep them where they shall not pine.

Instruct thine eyes to keep their colours true,

And tell thy soul, their roots are left in mine.

 

 

Übertragen von Rainer Maria Rilke

 

Du hast gewußt mir, mein Geliebter, immer

zu allen Zeiten Blumen herzulegen;

als brauchten sie nicht Sonne und nicht Regen,

gediehen sie in meinem engen Zimmer.

 

Nun laß mich dir unter dem gleichen Zeichen

die hier erwachsenen Gedanken reichen,

die ich in meines Herzens Jahreszeiten

aufzog und pflückte. In den Beeten streiten

 

Unkraut und Raute. Du hast viel zu jäten;

doch hier ist Efeu, hier sind wilde Rosen.

Nimm sie, wie ich die deinen nahm, als bäten

 

sie dich, in deine Augen sie zu schließen.

Und sage deiner Seele, daß die losen

in meiner Seele ihre Wurzeln ließen.

  • Твой плащ был чёрен и ворон конь  / Считалка / Изоляция - ЗАВЕРШЁННЫЙ ЛОНГМОБ / Argentum Agata
  • Калина / Пером и кистью / Валевский Анатолий
  • Никто / Фрейд Алиса
  • Иногда мне в голову приходит масса идей / Магниченко Александр
  • Не твоя ненависть / БЛОКНОТ ПТИЦЕЛОВА. Моя маленькая война / Птицелов Фрагорийский
  • Шелковым бантом / Меллори Елена
  • Хук и Зеро / Малютин Виктор
  • ... / Взгляд в небо. С чего все началось / Анюта Рай
  • Очень научный трактат о бытие домашней фауны на примере отдельно взятой особи / Тори Тамари
  • Баба Яга ищет любовь / ЧуднОй винегрет / ЧУма
  • СИЗО №1 / ВЗаперти-Судьба / Казанцев Сергей

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль