Влюблённость та, что так меня волнует,
Что до бровей восходит из груди
И встречным просто не даёт пройти,
И как рубин роскошный коронует,
Когда поближе рассмотреть её,
Она лишь то, что связано с тобою.
Она твоею вызвана любовью,
Её источник в образе твоём
И потому я не пытаюсь ей
Как собственным достоинством кичиться:
Твоя душа, прильнув к душе моей,
Её на трон златой свой возвела
И нечем нам с душою отличиться —
Любовь, мой милый, от тебя пришла.
XII
Indeed this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men’s eyes and prove the inner cost, —
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine were crossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own:
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,
And placed it by thee on a golden throne, —
And that I love (O soul, we must be meek!)
Is by thee only, whom I love alone.
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Doch die mein Stolz ist, diese Liebe, die,
aufsteigend aus der Brust zu meinen Brauen,
die Menschen nötigt, nach mir her zu schauen,
wie ein Rubin, dem man es ansieht, wie
kostbar er ist, — mein Köstlichstes: auch sie
hätt ich nicht lieben können, wäre nicht
dein Beispiel vor mir: hätte dein Gesicht
sich mir nicht zugekehrt, ernst wie noch nie
Liebe begehrend. So daß ich die meine
nicht nennen darf wie mir entstammt und mein.
Denn deine Seele hob mich auf als eine
Hinschwindende zu deinem Thron. Und daß
ich liebe den ich liebe (Seele laß
uns Demut lernen) kommt von dir allein.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.