35. E. Barret-Browning, я всё ради тебя покину / Elizabeth Barret Browning, "Сонеты с португальского" / Валентин Надеждин
 

35. E. Barret-Browning, я всё ради тебя покину

0.00
 
35. E. Barret-Browning, я всё ради тебя покину

послушать в переложении на музыку по ссылке:

 

suno.com/song/01dab807-f388-4819-bfa1-ce19d400673b?sh=NVV2UgVf1Th0D6vH

 

 

Когда я ВСЁ ради тебя покину,

Сумеешь ли ты стать мне ВСЕМ тогда?

Беседы и напутствия отдам,

И поцелуи в щёчку, что взаимны.

 

Не посчитаю странным я попасть

В иные стены, в дом иной, а также

Чем взгляды тЕх мне заменить прикажешь

Что умерли? — Ведь встряски им не в масть!

 

Любовь не так легко завоевать —

Боль рядом с нею против ожиданий:

Любовь и боль близки, как ока два.

 

Страдала я — любить меня трудней:

Держи всегда открытой сердца ставню,

Чтоб горлица нашла приют за ней!

 

 

XXXV

 

If I leave all for thee, wilt thou exchange

And be all to me? Shall I never miss

Home-talk and blessing and the common kiss

That comes to each in turn, nor count it strange,

When I look up, to drop on a new range

Of walls and floors, another home than this?

Nay, wilt thou fill that place by me which is

Filled by dead eyes too tender to know change

That’s hardest. If to conquer love, has tried,

To conquer grief, tries more, as all things prove,

For grief indeed is love and grief beside.

Alas, I have grieved so I am hard to love.

Yet love me-wilt thou? Open thy heart wide,

And fold within, the wet wings of thy dove.

 

 

Übertragen von Rainer Maria Rilke

 

Und wenn ich alles für dich lasse: kannst

du alles werden? Hab ich dir verglichen

Gespräch und Segen und den heimatlichen

für alle gleichen Abendkuß? Umspannst

 

du mich mit Fremden? Soll in diesen Mauern

ich andere, verlaßne, nie bedauern?

Und hast du irgend zärtlichen Ersatz

für Augen Toter, die an ihrem Platz

 

festhalten? Besser ist es, Schmerzen mit

der Liebe zu erringen; denn der Schmerz

umfaßt sich selber und die Liebe, — beides.

 

Ach, ich bin schwer zu lieben: denn ich litt.

Willst du es trotzdem? So tu auf und leid es,

daß deine Taube flüchtet in dein Herz.

  • Ты (Аривенн) / Зеркала и отражения / Чепурной Сергей
  • Донское лето. Treasure / Четыре времени года — четыре поры жизни  - ЗАВЕРШЁНЫЙ ЛОНГМОБ / Cris Tina
  • Вечное - Немирович&Данченко / Путевые заметки-2 / Ульяна Гринь
  • Он присвоил мою любовь / Я мог лишь вам о вас писать / Хрипков Николай Иванович
  • Небо / Рихтер Алекс Норман
  • О любви и списках / Записки ленивого наблюдателя / Гофер Кира
  • Иллюстрация к сказке «Сказка о Коте - 2-ая часть». / Запасник / Армант, Илинар
  • Правила Лонгмоба "Смех продлевает жизнь-3" / Лонгмоб "Смех продлевает жизнь-3" / товарищъ Суховъ
  • Желтый. / не стихи / Ула Сенкович
  • Остановивший камень / Черноок Дмитрий
  • Мы выбрали друг друга, и весь мир может идти к черту. / Любви по книжкам не придумано / Безымянная Мелисса

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль