Тебе хотела тем же я ответить,
Чем и другим — коль позовёшь меня.
Да видно зря! Но просто ли понять
Перипетии нашей жизни эти?
Коль звали прежде, всё бросала я —
И игры, и цветы, и прибегала
Послушно, но улыбку не теряла,
Что подарила мне игра моя.
Коль ты зовёшь — я сердце вырываю
Из глубины моих раздумий и
Тогда оно в твоём лице взывает
Как к милости вселенской единенью...
Прими его! Летя к рукам твоим,
Юнца оно обгонит без сомнений.
XXXIV
With the same heart, I said, I’ll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name-
Lo, the vain promise! is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life’s strategy?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers or brake off from a game.
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought, break from solitude;
Yet still my heart goes to thee-ponder how-
Not as to a single good, but all my good!
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child’s foot could run fast as this blood.
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Versprach ich gleichen Herzens dir und ihnen
Antwort zu geben, angerufen —: Ach,
ist es das gleiche noch: bei diesem Dienen
im kriegerischen Leben nach und nach
verwildert? Früher ließ ich, wenn man rief,
die Blumen liegen und das Spiel und lief
antwortend mit dem Lächeln meines Spieles,
und selbst im hastigen Gehorchen fiel es
nicht von mir ab. Antwort ich jetzt, so reiße
ich aus Gedanken mich, die einsam sind.
Mein Herz geht hin zu dir nicht wie zu einem,
nein, wie zu allem, was ich Güte heiße;
leg deine Hand ihm auf. Es kann kein Kind
gelaufen kommen wie mein Blut zu deinem.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.