И ты велишь те чувства мне, мой друг,
Что я ношу, запечатлить во фразы
И, словно факел, вознести их разом,
Чтоб лица осветил нам на ветру?!
Не удержав, я уроню его,
Ведь не смогу так приспособить руку,
Чтоб дух извлечь, показывая другу,
Из глубины сознанья моего.
Нет! Пусть немая женственность моя
Тебе мою любовь рекомендует...
Ведь ты же видишь — я стою ничья,
Хоть сватана… Срывая свой покров
Бесстрашно, бессловесно, но впустую,
Лишь только сердце этим раня в кровь.
XIII
And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each? —
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirits so far off
From myself-me-that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief, —
Seeing that I stand unwon, however wooed,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Und willst du, daß die Liebe, diese, meine,
sich eine Sprache schaffe, reich genug,
und daß ich zwischen dir und mir im Zug
die Fackel halte, daß sie uns bescheine? —
Sie fällt, sie fällt. Ich kann nicht meine Hand
zwingen, mein Fühlen von mir fort zu halten;
wie soll ich zu Beweisen umgestalten
die Liebe in mir, die sich mir entwand?
Nein, trau dem Schweigen meines Frauenlebens
die Frauen-Liebe zu, die es dir weiht.
Sieh, wie ich dasteh, alles warb vergebens,
und wie dies Stummsein meines Daseins Kleid
furchtlos zerreißt, daß nicht in einer Schwäche
mein Herz von seinem Schmerz noch anders spreche.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.