И ты велишь те чувства мне, мой друг,
Что я ношу, запечатлить во фразы
И, словно факел, вознести их разом,
Чтоб лица осветил нам на ветру?!
Не удержав, я уроню его,
Ведь не смогу так приспособить руку,
Чтоб дух извлечь, показывая другу,
Из глубины сознанья моего.
Нет! Пусть немая женственность моя
Тебе мою любовь рекомендует...
Ведь ты же видишь — я стою ничья,
Хоть сватана… Срывая свой покров
Бесстрашно, бессловесно, но впустую,
Лишь только сердце этим раня в кровь.
XIII
And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each? —
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirits so far off
From myself-me-that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief, —
Seeing that I stand unwon, however wooed,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.