Когда любовь реально заслужить,
То я её не вовсе недостойна...
Дрожат колени, бледность щёк так стойка
И сердце камнем давящим лежит.
То результаты разочарованья
В стремлении вершину покорить,
Птиц превзойдя, но всё ж не умалив
И песни соловья при всём старанье.
Зачем об этом я? Ведь ясно вроде,
Что я тебя не стою — ты велик.
Но я люблю тебя и вот исходит
От той любви такая благодать,
Что сердцу успокоиться велит,
Тебя благословить и не страдать.
XI
And therefore if to love can be desert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail
To bear the burden of a heavy heart, —
This weary minstrel-life that once was girt
To climb Aornus, and can scarce avail
To pipe now ’gainst the valley nightingale
A melancholy music, — why advert
To these things? O Belovëd, it is plain
I am not of thy worth nor for thy place!
And yet, because I love thee, I obtain
From that same love this vindicating grace
To live on still in love, and yet in vain, —
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Darum wenns möglich ist, daß man verdient
zu lieben, bin ich nicht ganz unwert. Schient
ihr nicht vor Blässe, blasse Wangen? Knie,
versagtet ihr nicht schon, kaum wissend wie
dies schwere Herz hier tragen? Dieses Leben,
das für sein Singen Gipfel träumte, wo
kein Vogel singt, genügt nun eben eben,
um eine Nachtigall im Tale so
traurig zu übertönen. Doch wozu
daran erinnern? Das ist klar, daß du
unendlich mehr bist. Weil ich liebe, giebt
mir diese Liebe Recht, sie weitertragend
zu lieben wie ich dich bisher geliebt — :
dich segnend, dir ins Angesicht entsagend.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.