И на души Риальто есть товары —
За локон свой я локон обрела
На нём с поэта моего чела —
Пусть будет сердцу моему подарок!
Иссиня-чёрен он как та коса,
Что ещё Пиндар лицезрел у музы...
Не оттого ль так чёрен он и грузен,
Что в нём запечатлилась тень венца?
Я поцелуи лёгкие возьму
И тень венца надёжно приметаю
Своими поцелуями к нему,
И в сердце помещу, чтобы в тепле,
Которое до смерти не растает,
Он был согрет, как на твоём челе.
XIX
The soul’s Rialto hath its merchandize;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet’s forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies, —
As purply black, as erst to Pindar’s eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart,.. .
The bay crown’s shade, Belovëd, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Auch am Rialto meiner Seele kennt
man Tausch und Handel. Und mein Herz wird Speicher
für meines Dichters Locke, die mir reicher
erscheint als Schiffe aus dem Orient.
So purpurn wie sie dunkelt. Pindar sah
so glutverhaltend nächtiges Geflecht
um Musenstirnen. Und mit gleichem Recht,
vermut ich, wich von dieser Locke da
noch nicht der Schatten aus dem Kranz. man sieht:
sie ist so schwarz. Ich will ein Netz gehauchter
schützender Küsse drüber knüpfen und
aufs Herz sie legen, wo ihr nichts geschieht,
und wo sie Wärme hat wie auf erlauchter
Stirne, solang es glüht auf seinem Grund.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.