Ты близишься и ясно всё без слов:
Твой взгляд на мне и щурюсь я как дети,
В полуденном покачиваясь свете
От наслажденья, словно повезло.
Последнее сомнение пропало.
О нём жалеть — причина лишь одна:
ТАК навсегда сплотиться нужно нам,
Чтобы единство абсолютным стало.
Всегда будь рядом, о помощник мой,
И, если робость вдруг мою заметишь,
Меня всем сердцем сразу же прикрой.
С небес твоих смотри не прогони
Мои раздумья — ведь раздумья эти,
Подобны птицам брошенным, одни.
XXXI
Thou comest! all is said without a word.
I sit beneath thy looks, as children do
In the noon-sun, with souls that tremble through
Their happy eyelids from an unaverred
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
In that last doubt! and yet I cannot rue
The sin most, but the occasion-that we two
Should for a moment stand unministered
By a mutual presence. Ah, keep near and close,
Thou dove-like help! and when my fears would rise,
With thy broad heart serenely interpose:
Brood down with thy divine sufficiencies
These thoughts which tremble when bereft of those,
Like callow birds left desert to the skies.
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Du kommst. Und alles kläst sich ohne Wort.
Ich sitz in deinem Blick: in Mittagssonne
sitzen die Kinder so, und immerfort
bricht unerschöpflich unbewußte Wonne
aus ihren Lidern welche zittern. Sieh,
mein letzter Zweifel irrte. Ich beweine
nur seinen Anlaß. Denn wir sollten nie
so auseinanderstehen, daß der Eine
dem Andern nicht mehr beisteht. Bleib ganz dicht,
Hilfreicher. Siehst du meine Angst sich heben,
so stelle hell dein breites Herz um sie.
Laß aus dem Himmel deiner Schwingen nicht
meine Gedanken; draußen sind sie wie
verlorne Vögel hilflos preisgegeben.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.