Глава 85. Необыкновенные приключения в Злорд-холле / Колдовской замок (Часть 6. Ключ) / де Клиари Кае
 

Глава 85. Необыкновенные приключения в Злорд-холле

0.00
 
Глава 85. Необыкновенные приключения в Злорд-холле

 

Чикада (тщательно прилаживая свою нижнюю половину к верхней): Нет,

ну, это же надо! Давно со мной не случалось ничего подобного.

Попался, как начинающий фантом!

(подлетает к зеркалу и оглядывает свою работу)

Ну вот, вроде всё в порядке. Но, каков наглец! Уделал меня

похлеще, чем принцесса Анджелика, когда размазала мне

эктоплазму по стене замка Рогелло Бодакулы.

 

Злорд (входит, довольно потирая руки и пока не замечает привидение

зависшее перед зеркалом): Парам, пам, пам, пам, пам! Вот и всё!

Теперь Злоскервиль может забирать свою невесту со всем добром,

что ей причитается. Ха, ха! А ей что-нибудь причитается? Ей здесь

ничего такого не причитается, так что пускай забирает такую,

какая она есть. А ведь девчонка-то, совсем не была против! Я не я

буду, если ей не понравилось. Вот всегда они так — сначала

кочевряжатся, а потом входят во вкус и приклеиваются к тебе так,

что не оторвёшь. Эх, жаль! Эту я бы не стал отрывать так скоро,

больно уж хороша! Да, если она так хороша, когда связана, то

какова же будет, если её развязать? Но, нет! Хорошего понемногу,

а то Злоскервиль и впрямь на штурм пойдёт. Надо позвать Злыря,

чтобы развязал и выпроводил отсюда свою племянницу.

(берёт со стола колокольчик и звонит в него)

Эй, Злырь! Злы-ырь! Куда же он запропастился? Мне самому, что

ли тащить эту девку к Злоскервилю? Вот это было бы зрелище!

Умора! Ещё только останется соединить их руки и благословить на

долгую счастливую жизнь.

(поворачивается к зеркалу и видит Чикаду)

А? А! А-а-а-а-а!!!

(кидается к двери, но не может найти на ней ручку, а потому

слепо тычется в неё и, наконец, сползает на пол, весь трясясь,

подвывая и выставив ладони перед собой)

 

Чикада: Что такое? Вот те раз! Неужели я настолько страшен? Да, похоже

Злоскервиль был прав — у этого человека вместо сердца кусок

дрожащего студня.

 

Злырь (входит): Ваше сиятельство, разрешите доложить…

(замечает Чикаду и отшатывается в ужасе)

Что это? Кто это? Помогите! Мама!!!

 

Чикада: Эге, да здесь слуги под стать хозяину. А почему бы этим не

воспользоваться?

(подлетает к Злырю вплотную и принимает устрашающий вид)

Эй, ты! Я приказываю тебе немедленно освободить пленницу,

после чего открыть ворота, гарнизону сложить оружие, а на

башне вывесить белый флаг!

 

Злырь: Вуй! Ву-уй!

 

Чикада: Этот тоже невменяемый. Да ну их! Сам справлюсь, а встретится

кто лишний — пугну, как следует!

(улетает вглубь замка, откуда через некоторое время раздаётся

истошный визг Зледи)

 

Злырь (приходит в себя): В-ваше сиятельство! Милорд, вы живы?

 

Злорд: Ви-и-и!

 

Злырь: Очнитесь, сэр! Опасность миновала! Ну, временно миновала, я так

думаю.

 

Злорд (осторожно выглядывая из-за собственных ладоней): Ты так

думаешь, Злырь? А если оно опять — у-у-у-у-у?!

(показывает руками и глазами нечто, что должно изображать

фантом)

 

Злырь: Так ведь именно поэтому, ваше сиятельство, нам с вами

необходимо удирать отсюда пока не поздно!

 

Злорд: А замок?

 

Злырь: Вы хотите остаться в замке и стать одним из его привидений?

 

Злорд: Ви-и-и!

 

Злырь: Ну, если не хотите, тогда пошли!

(направляется к одной из дверей на подогнутых коленях и, согнув спину колесом; Злорд идёт за ним на четвереньках)

……………………………………………….

 

Злюк (в доспехах, составленных из различных кухонных принадлежностей

— сковородок, крышек, кастрюль и так далее; придерживает рукой

таз для мытья посуды, надетый видимо в качестве шлема): Шо

деется! Шо деется! Ты только глянь, племяш — это же уму не

протяжимо! Историхчевские события!

 

Зляк (обмундированный подобным же образом, но с лихо заломленным

котелком на голове): Как есть историхчевские! А мы ерои, дядька

Злюк!

 

Злюк: Ага! Вылитые ерои! Особливо я грешный. Токма вот, шо мы, ерои,

делать буим, когда супротивник на приштуп пойдёт?

 

Зляк: Как шо? Известно шо — драпать буим!

(оба хихикают)

Слухай, дядька Злюк! Я тута вот думаю, да кумекаю — а не

сдризертировать ли нам, пока не поздно? А то ведь Злоскервиль за

свою деваху замок ентот спалит, а нас зашибёт, как пить дать! Я б

за такое зашиб.

 

Злюк: Шо ты, племяш, шо ты?! Не знаешь, шо деют с теми хто

здризертировал?

 

Зляк: Шо?

 

Злюк: Вешают их, как пердателей, вот шо!

 

Зляк: Прямо за шею?

 

Злюк: Ну, да, за шею. А за шо же ишшо? Вот ежели б Злорд тебя со

Злиндой застукал, он бы тебя за другое место повесил, а так, будь

спокоен — за шею!

 

Зляк: Хорошо шо он меня со Злиндой не застукал! За шею, енто ништо, а

вот за другое какое место, енто больно наверно…

 

Злюк: Дурачок ты, племяш, как я погляжу. Ну да ладно…

 

(входят Злорд и Злырь переодетые крестьянами, но больше напоминающие огородные пугала)

 

Злюк: А енто ишшо хто?

 

Зляк: Дык ведь енто они!

 

Злюк: Хто?

 

Зляк: Супротивники!

 

Злюк: Уй, бяда! Не успели мы с тобой, племяш удрапать! Таперича

придётся биться. Бей их, племяш!

 

Зляк: Бью, дядька Злюк!

 

(хватают половники и скалки, и, что есть силы, лупят ими хозяина замка и его дворецкого; те падают, не успев объявить, кто они на самом деле)

 

Злюк: Победа! Вот таперича, племяш, мы, как есть ерои! Таперича нам с

тобой награда положена.

 

Зляк: А давай, дядька Злюк, мы их в плен заберём! За пленных можно

выкуп стребовать.

 

Злюк: А ты головастый, племяш! Енто ты хорошо придумал

супротивников в плен забрать. Вяжи их, племяш, Вона тама верёвка

имеется.

 

Зляк: И рты им позатыкать надо. Шобы они всякую пропаданду вредную

не наговорили!

 

Злюк: Ага. Опять ты, племяш, правильно мыслишь. И рты позатыкаем!

Вона, как раз и тряпки тута в ведре имеются, которыми Злуша

кухню свою моет.

 

(Связывают Злорда и Злыря по рукам и ногам и затыкают им рты старыми тряпками для мытья полов.)

 

Зляк: А таперича шо, дядька Злюк?

 

Злюк: А таперича, племяш, ташшим ентих пленных пред светлые очи

Злорда предъявить. Я беру ентого — тошшего, а ты ентого —

здорового. Вот их свинятельство Злорд нами доволен будет!

 

Зляк: Ага! И награды отсыпет полные карманы!

 

(взваливают Злорда и Злыря себе на спины и утаскивают внутрь замка)

 

…………………………………………….

 

Злуша: А ты уверена, что это правильно?

 

Злинда: Уверена! Злуш, ну ты сама подумай — если Злоскервиль узнает,

что Злорд его невесту объездил, что он сделает?

 

Злуша: Что он сделает?

 

Злинда: Озвереет, вот что! А что бывает, когда господа звереют?

 

Злуша: Ну, дерутся, наверное?

 

Злинда: Не просто дерутся, а бьют всех подряд без всякой пощады. А уж

если кто им сопротивляется, то совсем убивают, насмерть!

 

Злуша: Страх-то, какой!

 

Злинда: Но хуже всего, это когда они крепость или замок берут

приступом. Как ворота сломают, как ворвутся, да как начнут всех

резать! Направо — налево! Направо — налево!..

 

Злуша: Ой, ой, не надо! Я же боюсь всего такого пуще огня! Зачем ты

меня пугаешь?

 

Злинда: Я тебя не пугаю, а объясняю, зачем надо ворота открыть. Если

ворота закрыты, то их возьмут штурмом, сломают и всех убьют.

А если открыты, то Злоскервиль со своими людьми просто войдёт

в замок и никого не убьёт. Кроме, может быть, Злорда.

 

Злуша: Тогда давай их откроем!

 

Злинда: Давай! Всё равно нам замок не удержать, это же ясно.

 

(Обе женщины возятся с массивными запорами, которые не желают поддаваться; тем временем, у ворот появляются Злося и капитан Барбарус.)

 

Барбарус: Вам помочь, дамы?

 

Злуша: Ой! Вот нам и конец…

 

Злинда: Благодарствуйте, ваша милость, но мы сами справимся! Тут, э-э,

щеколдочки запылились, так мы их сейчас почистим!

(начинает отчаянно тереть засовы собственным передником;

через пару секунд к ней присоединяется Злуша)

 

Злося: Девчат, вы чего? Уж не старых ли щей наелись?

 

Злинда: Злось, ты что ли? А мы уж перепугались, подумали, что это Зледи

с новым хахалем… то есть с гостем.

 

Злося: Да нет же! Зледи в замке, мы с ней задумали одну шутку, чтобы

проучить Злорда. Капитан Барбарус на нашей стороне. Надо

скорее открыть ворота, пока не начался штурм!

 

(Все берутся за дело и, наконец, ворота с ржавым скрипом открываются; в перспективе видна армия Злоскервиля, состоящая из крестьян, охотников и лесорубов, готовая идти на приступ.)

 

………………………………………………….

 

(Парк перед воротами замка Злорда. Злоскервиль одетый по-военному и вооружённый до зубов что-то чертит на листе бумаги, положенном на большой барабан. Остальные стоят вокруг и вполголоса совещаются между собой.)

 

Злоскервиль (поднимает голову и прекращает свою работу): Падре

Микаэль, прошу вас, подойдите ко мне.

 

Мик (подходит): Я здесь, сын мой, и внимательно вас слушаю.

 

Злоскервиль: Простите, святой отец, но все сроки, которые мы

предоставили Злорду, прошли. Я вынужден отдать

приказ начать штурм замка.

 

Мик: Боюсь, вы правы, сын мой! Да смилуется Господь над невинными,

которые могут погибнуть в этой схватке.

 

Злоскервиль: Аминь! Поверьте, мне очень хотелось бы обойтись в этом

деле без жертв или сократить их число до минимума. И вот

что я придумал — нужно войти в замок, пробраться по

лабиринту подземелий и выйти во двор через подвал, после

чего открыть ворота. Если это удастся, то нам останется

только разоружить гарнизон, который врядли окажет

сопротивление.

 

Мик: Если такое, возможно, то обойдётся без стрельбы и схваток на

стенах. Если позволите, я возьму на себя выполнение этого плана.

 

Злоскервиль: Вы очень любезны, падре Микаэль, но я не смею просить

вас об этом. По-правде, я был намерен сам возглавить эту

операцию, вам же хотел поручить командование

штурмовыми отрядами.

 

Мик: Нет, нет! Ваше место во главе войска. Что же касается диверсий, то

это должны проделывать люди имеющие опыт в таких делах. Есть

среди ваших людей профессиональные диверсанты?

 

Злоскервиль: Увы, нет.

 

Мик: В таком случае у нас нет выбора, кроме как отправляться мне. Я был

военным в молодости и прошёл обучение диверсионной работе. Так

же знаю артиллерийское и сапёрное дело. Но мне нужен помощник.

 

Фоллиана (возникает, как из-под земли): Я пойду с вами, падре Микаэль!

Пожалуйста, возьмите меня! Я не усижу на месте, когда

начнётся штурм, но от меня не будет толку во время атаки.

Что же касается лабиринтов, то в таких местах я дома! Вы не

представляете, насколько могут быть запутанно устроены

библиотечные хранилища, но мне это нипочём, ведь это мир

в котором я родилась и выросла.

 

Злоскервиль: В таком случае, мисс Фоллиана, я доверяю это вам.

(вручает её лист с чертежом)

В юности я неоднократно бывал в подземельях под замком

Злорда. Но с тех пор прошло немало лет, и что-нибудь

могло измениться в результате перестроек и обвалов.

Поэтому, я прошу вас — будьте осторожны, и при

малейшей опасности поворачивайте назад.

 

Фоллиана: Могу обещать только то, что буду осторожна.

 

Злоскервиль: В таком случае, обещайте, что будете заботиться о падре

Микаэле и приложите все усилия, чтобы он вернулся к нам

целым и невредимым.

 

(все трое переглядываются друг с другом и смеются)

 

………………………………………………

 

Барбарус: Мы опоздали! Они уже наводят пушки. Дамы, в укрытие!

 

Злинда: Здесь негде укрыться, скорее в подвал!

 

Злося: Я не пойду, там мой жених!

 

Барбарус: Скверным подарком вашему жениху будет тело невесты,

изрешеченное картечью. Быстро прячьтесь!

(буквально запихивает всех трёх женщин в дверь, ведущую в

подвал, и закрывает её за ними)

А я, тем временем пощупаю этого Злоскервиля. Посмотрим,

достоин ли он такой девушки!

(раздаётся дружный залп пушек и мушкетов)

Что? Палят холостыми? Я думал, будет веселее!

 

Злоскервиль (входит во двор замка с обнажённой шпагой в руке;

остальное войско следует за ним): Никого? Странно. А где,

в таком случае, падре Микаэль и Фоллиана?

 

Барбарус: Что значит — «никого», сударь? А меня вам, что, мало?

 

Злоскервиль: Кто вы, милостивый государь? И где гарнизон замка?

 

Барбарус: В данный момент это я — гарнизон замка. И поверьте, сеньор,

про меня нельзя сказать — «никого»!

 

Злоскервиль: В таком случае, сэр, сложите ваше оружие, так как я

объявляю этот замок захваченным.

 

Барбарус: Извините, сеньор, но сложить оружие я могу лишь с головой.

 

Злоскервиль: Вы что же, намерены противостоять моему войску в

одиночку?

 

Барбарус: Да, если у вас хватит трусости напасть на меня всем войском!

 

Злоскервиль: Что?! Каков наглец!

(оборачивается к своим людям)

Всем отойти! Сейчас я преподам этому нахалу несколько

уроков вежливости. Шпагу наголо, сударь!

 

Барбарус (выхватывает шпагу): Извольте!

 

(Они схватываются, проявляя при этом великолепное умение в обращении с холодным оружием. В результате ни один из них не в силах победить другого.)

 

Злоскервиль (останавливаясь): Вот это противник! Я как будто дерусь с

самим дьяволом.

 

Барбарус (про себя): А ведь он не дурён, хоть и не слишком

сообразителен.

(вслух)

Вижу, что владеть шпагой вы умеете. Хоть какое-то

развлечение для меня здесь, пока Злорд там наверху

развлекается с этой девчонкой!

 

Злоскервиль: Ах, ты!..

(набрасывается на него с удвоенной яростью, заставляя

отступать по направлению к дверям замка)

 

……………………………………………………..

 

Мик: Мне кажется или мы здесь уже проходили?

 

Фоллиана: Да, причём два раза. Странно, ведь в первый раз мы свернули

направо, а во второй — налево. И всё равно вернулись туда,

откуда пришли.

 

Мик: Видимо и тот, и другой проход делают одинаковую петлю и

выходят к началу туннеля. Но на схеме сеньора Злоскервиля ясно

виден прямой путь. Может быть, он ошибся?

 

Фоллиана: Или мы просто не видим проход туда ведущий. Но я же

осматривала все ниши!

 

Злорик Медная Голова (появляется прямо из стены): Мало осматривать

ниши, надо ещё знать, на что в них смотреть!

 

Фоллиана: Ой, что это?

 

Мик: Судя по всему тот самый призрак, о котором говорил нам сеньор

Злоскервиль.

(поднимает руку для крестного знамения)

Подчинись, беспокойный дух!

 

Злорик Медная Голова: Нет, не надо! Я же рассеюсь, а мне ещё нужно

многое тут сделать.

 

Мик: В таком случае, покажи нам путь наверх, и я отпущу тебя.

 

Злорик Медная Голова: Вы пришли помешать моему потомку, и я

отказываюсь действовать против него. Но если

вы меня отпустите, то я разрешу вам выйти

назад.

 

Фоллиана: Путь назад мы и так знаем…

(в это время раздаётся скрежет, и массивная каменная плита

опускается, перегородив путь к отступлению)

 

Злорик Медная Голова: Нет силы, которая была бы способна это

поднять. Но если вы меня отпустите, то я

расскажу, как обойти это препятствие.

 

Мик: Послушайте, сеньор призрак! Мы вовсе не желаем причинять зло

сеньору Злорду. Наоборот, мы хотим удержать его от поступка,

который ляжет на его душу тяжким грехом.

 

Злорик Медная Голова: Вы про ту девушку? Одной больше, одной

меньше, какая разница? Мой потомок, хоть и

дурак, а заодно трус преизрядный, но ходок тот

ещё! Но вот ведь, не осчастливил он меня

очередным наследником! Так может на

этот раз получится?

 

Фоллиана: Но ведь она чужая невеста!

 

Злорик Медная Голова: А будет его любовница, только и всего!

 

Мик: Но что случится, если ваши планы не сбудутся, а грех будет

совершён? Отвечать сеньору Злорду придётся и на том свете, и на

этом!

 

Фоллиана: Злоскервиль убьёт его, будьте уверены.

 

(В это время раздаётся приглушённый толщей земли и камня грохот пушек)

 

Мик: Мы не успели, штурм начался! Господи, пощади чад твоих!

 

Злорик Медная Голова: Что делать? Они же уничтожат друг друга!

О-о-о-о-о!

(исчезает, просачиваясь сквозь потолок)

 

Фоллиана: Удрал! Что же теперь? Как мы выйдем отсюда?

 

Мик: С Божьей помощью, дочь моя! С Божьей помощью!

 

Фоллиана: Да, только это нам и осталось. Погодите! Он сказал, что надо

знать, на что смотреть в тех нишах? Значит, проход там

всё-таки есть, но мы его не видим! Давайте попробуем

ещё раз, падре Микаэль!

 

Мик: Давайте попробуем, дочь моя, давайте попробуем! С божьей

помощью!

 

………………………………………………………….

 

Злинда: Эти мужчины! Никогда не могут сделать всё по-человечески.

Неужели нельзя просто собраться и договориться по-хорошему?

 

Злуша: Козлы!

 

Злося: А по-хорошему, это как?

 

Злинда: Это, детка, бывает по-разному. Добро, когда у людей есть

любовь, счастье и взаимопонимание. А если нет? Вот, взять

наших хозяев. Когда-то они любили друг друга, потом

это прошло. И что же? Держать друг друга за шкирку

из принципа, не давать друг другу жить, не имея с этого

ни радости, ни счастья? Нет, они всё решили по-хорошему и

отпустили друг друга, хоть и живут под одной крышей. У Злорда

своя жизнь, у Зледи своя, и никто никого не бьёт.

 

Злося: Да уж, вон как не бьёт!

 

(Сверху слышен гром пушек)

 

Злинда: Так это потому, что с тобой Злорд и Злоскервиль не могут ничего

решить по-хорошему.

 

Злуша: Козлы.

 

Злося: Но как же здесь-то решить по-хорошему? Ясно ведь, что от меня

Злорду нужно, но не для него это!

 

Злинда: Что ж, я тебя за это не виню. Но и здесь можно было бы всё

решить по-хорошему.

 

Злося: Это как же?

 

Злинда: Если бы ты услужила Злорду, а потом ушла к своему

Злоскервилю, то мужчины не старались бы сейчас друг друга

убить.

 

Злуша: Козлы!

 

Злося: Уступить этому мерзкому, трусливому, долговязому дураку?

Отдать ему то, что отдают любимому? Никогда!

 

Злинда: Что ж, может ты и права, но тогда молись, чтобы твоего

любезного не нашла шальная пуля и не поразило стальное жало,

если начнётся резня.

 

Злося: Ах!

 

Злуша: Слышь? Там действительно, кажись, друг друга режут. Так и

звенят своими вертелами, так звенят! Вот козлы…

 

Злинда: Вот только кто кого и как? Что-то я не пойму, где это бьются?

 

Злуша: Сначала, вроде как во дворе звенели, а теперь, кажись, на

лестнице.

 

Злорик Медная Голова (просачиваясь сквозь пол): У-у-у-у-у-у-у!

 

Злинда (отскакивая в дальний угол): Ай! Опять этот призрак!

 

Злуша (закрывает голову руками): Сгинь! Сгинь! Кыш!

 

Злорик Медная Голова: Кто здесь?

(замечает Злосю)

Вот ты где, курочка для моего петушка!

 

(Хватает её поперёк туловища и тащит к стене. Стена отъезжает в сторону, Злорик с, отбивающейся руками и ногами девушкой, скрывается в открывшемся проходе, после чего стена встаёт на место.)

 

……………………………………………………..

 

Мик: Это я во всём виноват! Я не должен был соглашаться брать с собой

это дитя. Ведь, если мне суждено оставить здесь свои кости, то

значит на то была Воля Божья! Но осознавать, что при этом

погибнет юное цветущее создание…

 

Фоллиана (появляется из ниши вся в пыли и паутине): Нашла! Падре

Микаэль, я поняла, что он имел в виду.

 

Мик: Надеюсь, что это так, дочь моя! А то я уже начал было впадать в

грех отчаяния.

 

Фоллиана: Что мы с вами до сих пор осматривали в нишах, падре

Микаэль?

 

Мик: М-м, стены.

 

Фоллиана: А надо было поднять голову и осмотреть потолок! Вот,

взгляните.

 

(Они вместе входят в одну из многочисленных ниш, и Фоллиана поднимает фонарь над головой.)

 

Фоллиана: Если держать фонарь прямо перед собой, то кажется, что там

просто темнота. А если поднять над головой, то виден люк!

 

Мик: Вы умница, Фолли! Но куда он ведёт?

 

Фоллиана: Не знаю! Там что-то вроде узкого колодца и лестница из

железных скоб. По крайней мере, это выход из тупика, в

котором мы застряли.

 

Мик: Ну, что же, попробуем туда залезть. Давайте я подсажу вас,

Фоллиана!

 

Фоллиана: А я, когда зацеплюсь, как следует, подам вам руку!

 

…………………………………………………….

 

Барбарус (останавливаясь и поднимая шпагу остриём вверх): Отдаю вам

должное, сеньор — вы отличный боец!

 

Злоскервиль (опускает своё оружие остриём вниз): Вынужден сказать

вам то же самое, сударь. Я не встречал ещё никого, кто так

великолепно владел бы шпагой. Но наш с вами спор не

закончен. Если вы представляете интересы Злорда…

 

Барбарус (делает протестующий жест): Ни слова более! Я вовсе не

представляю интересы сеньора Злорда, хоть и пользовался

некоторое время его гостеприимством. Я целиком и

полностью на вашей стороне, но мне необходимо было

убедиться, что вы достойны сеньориты Злоси, в которой я

принимаю участие.

 

Злоскервиль (сначала смотрит на него озадаченно, потом бросает

шпагу в ножны и упирает руки в бока): Ну, и как я вам

показался?

 

Барбарус: Вы человек достойный, но недальновидный. Вам следовало

приказать своим людям застрелить меня на месте, а самому

бежать на выручку своей избраннице. Вдруг Злорд и в самом

деле проделал с ней что-то, пока мы с вами упражнялись в

фехтовании?

 

Злоскервиль (помрачнев): У него на это было и до того достаточно

времени. Если даже так, то за это злодеяние ответит только

он, но ни в коем случае не Злося, к ногам которой я

собираюсь положить свою жизнь.

 

Барбарус: И вы примете её такой, какая она есть? Ни в чём её не

попрекнёте?

 

Злоскервиль: Конечно, нет! Я лишь буду просить у неё прощения за то,

что не смог предотвратить несчастье и не был рядом, когда

она нуждалась в моей помощи.

 

Барбарус (убирает шпагу в ножны и протягивает ему руку): Это всё, что

мне нужно было знать. Ваша невеста в безопасности, и я

надеюсь, что получив её, вы взамен вернёте мне мою!

 

(Злоскервиль не успевает ничего ответить, так-как в зал с одной стороны вбегают Злинда и Злуша, а с другой появляются Злюк и Зляк, которые волокут за собой связанных Злорда и Злыря.)

 

Злинда: Судари мои, прекратите вашу битву!

 

Злуша: Ой, бяда-а!

 

Барбарус (сильно нахмурившись): Что стряслось?

 

Злинда: Утащил!.. Злосю проклятый призрак утащил! А я-то, дура,

наговорила ей всякого…

 

Злоскервиль: Ничего не понимаю! Какой призрак Злосю утащил?

 

Злорд (пытается говорить сквозь торчащий во рту кляп): Бу, бу, бу! Бу,

бу, бу!

 

Злюк: Чавой-то мой военный пленник беспокойный стал. А не

пристукнуть ли яво, шоб не бубнил?

 

Зляк: А мой вот смирный! Ты, дядька Злюк, сваво хош пристукни, но

наперво дай ему пару слов сказать — може шо путного расскажет?

 

Злюк: И то верно!

(вытаскивает кляп изо рта Злорда)

 

Злорд (фыркая и отплёвываясь): Ну, послал Бог лакеев! Неужели нельзя

было выбрать тряпку почище, если нужно заткнуть рот своему

хозяину?

 

Злоскервиль: Знакомый голос.

 

Злинда: Что, за…

 

Злуша: Ой, а чой-то барин такой связанный?

 

Злюк: Енто ж хозяин нашенский! А мы его скалками, да по бокам!..

 

Злорд: Молчи уж! Лучше развяжи меня.

 

Злоскервиль: Вы что-то хотели сказать, ваше сиятельство?

 

Злорд: Хотел я сказать только одно — не слушайте этих баб, они всё врут.

Злося в моей спальне. Она отдыхает после служения своему

господину…

 

(В это время в огромном камине раздаётся шум, как будто кто-то встряхивает кирпичи в железной бочке; затем оттуда вылетает облако сажи и из него появляется чумазая, но непобеждённая Злося, которая тащит за собой призрак сэра Злорика, периодически охаживая его кочергой.)

 

Злося: Вот тебе! Это тебе за курочку, а это за петушка! А это за то, что у

тебя, старый хрен, в потомках такие козлы!

 

Злуша: Я же говорила — козлы!

 

Злоскервиль (бросается перед Злосей на колени): Злосенька, любимая,

наконец-то!

 

Злося (бросает кочергу и отпускает призрак сэра Злорика, который,

воспользовавшись моментом, улетает в каминную трубу со звуком

втянутой ртом макаронины): Живой!

(сама встаёт перед Злоскервилем на колени и крепко к нему

прижимается)

Слава Богу, ты жив!

 

Барбарус: Отрадно видеть, что всё это правда!

 

Злорд: Погодите! Но, с кем же я тогда провёл краткое, но такое

восхитительное свидание?

 

Зледи (появляется из дверей под руку с Чикадой): Со мной, ваше

сиятельство! С кем же может быть самое лучшее свидание у мужа,

как не со своей женой?

 

Злорд: Я что?.. Я с женой?!

(смотрит на неё искоса с изрядным недоверием, затем забирает

её у Чикады, подставив руку калачиком)

Душа моя! А… что вы делаете сегодня вечером?

(оба уходят из залы, не обращая ни на кого внимания)

 

Барбарус (заметно погрустнев): Я его по-прежнему презираю, но ничего

не имею против, если в этой семье всё наладится. Но, где же

моя Фолли?

 

(Раздаётся скрип и треск, какой может быть при движении некоего ржавого механизма, долгое время пребывавшего в покое; одна из массивных полуколонн, украшающих зал, разделяется на две половины и раскрывается, как створки двери; из неё высыпается целая куча золотых монет, по которой, как по снежной горке, в зал въезжают Фоллиана и падре Микаэль.)

 

Барбарус: Фолли!

(хватает её в объятия, отрывает от земли и кружит по залу)

 

Мик (с трудом поднимаясь на ноги): Прошу прощения, дети мои, я

подвёл вас! Но, кажется, Господь был милостив к нам и всё

закончилось благополучно?

 

Злоскервиль (не отпуская от себя Злосю, словно опасаясь, что

кто-нибудь заберёт её у него): Падре Микаэль,

не откажитесь благословить наш брак!

 

Фоллиана и Барбарус (вместе): И наш! И наш!

 

Мик: Вообще-то это против правил. Следовало бы получить согласие

родителей обеих девушек, но я вижу здесь подлинную любовь и

готов взять этот грех на себя. Пойдёмте, дети мои, завершим с

радостью то, что начиналось так тревожно и казалось

недостижимым!

 

(Все уходят, остаются только Зляк и связанный Злырь)

 

Зляк: И шо? Все пошли свадьбу играть, а мне с тобой возиться, что ли? И

ведь, как назло дядька Злюк тоже ушёл. Таперича не у кого

спросить даже — ждать за тебя выкуп и награду, али нет? Вот шо — я

тоже на свадьбу пойду, а ты у меня полежишь пока в чулане!

(уходит, таща за собой лишённого подвижности Злыря, в глазах

которого читается выражение покорности судьбе)

 

 

* * *

  • Поздно уже! / Повседневности / Мэй Мио
  • Послание всем барабанщикам России / Перфильев Максим Николаевич
  • Операция успешно провалилась / Хороший сценарий / Хрипков Николай Иванович
  • у костра / Аделина Мирт
  • Мгновение из жизни великого Джакомо (Импровизация, расширенная версия предложенной на конкурс) / Чайка
  • Глава 8 / "Дневник Художника или как выжить среди нормальных людей" / Федоренко Марго
  • БОЛЬШЕ НЕ ЛЮБЛЮ... / Ибрагимов Камал
  • Стражники земли / За чертой / Магура Цукерман
  • БЕЛОГОРКА ОСЕНЬ третий рассказ / Уна Ирина
  • Письма ветру / Махавкин. Анатолий Анатольевич.
  • Народам мира / Васильков Михаил

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль