Злюк (громким шёпотом): Племя-аш?! Куды ж это хлопчик мой
запропастился? И темнотишша такая...
(спотыкается и с грохотом падает)
Зляк: Ай! Дядько Злюк, вы ж мне всю голову отдавили!
Злюк: Ты шо тута делаешь, голова с ушами? Я из-за тебя вона — всем
шкелетом об пол приложимшись.
Зляк: И не из-за меня вовсе, а через меня. Вот! Не знаю как там
вашенский шкелет, а моя голова таперича на патиссон похожа,
потому как вы мне её своей фигурой распюшшили. А шо я тута
делаю, так известно шо — от гостя хозяйского прячусь. Боюся я его!
Злюк: Дык хто ж его не боится? И я боюся, и Злырь. Злуша вона из кухни
таперича вовсе носа не кажет. Злинда на што девка храбрая, а и то
лишний раз от его свинятельства Злорда не выходит.
Зляк: А сам-то Злорд? Нешто не боится?
Злюк: А шо Злорд? Он и так вона пришёл давеча чуть краше половой
тряпки, а тута на тебе — Злох из леса приводит энтаго чёрта, перед
воротами ставит, а сам тикать! Ну, Злорд поначалу даже ворота
открывать не хотел, мало ли шо лесу-то притащится? Да токмо
чертяка как начнёт в ворота лупить рукояткой меча! Требую,
говорит, приёма достойного дворянина или выходи, хозяин замка,
на бой! А его свинятельство Злорд, как есть после истории в доме
Злоскервиля сам не свой...
Зляк: А славно Злося его там отделала! Мы все так и угорели, как
услыхали, как она его подушкой-то...
Злюк: А ты откуда про то знаешь?
Зляк: Дык слухом земля-то полнится, дядько Злюк, слухом! Дворецкий
тамошний об том кухарке рассказывал, кухарка — посудомойке,
посудомойка — горничной, горничная — лакею, лакей — истопнику,
истопник — дворнику, дворник — молочнику, а молочник-то уж
всему свету.
Злюк: Ага, на то он и молочник. Ну, так вот — не смог Злорд энтаго гостя
не впустить. Вот таперича беда эта тута у нас и живёт.
Зляк: Правда шо у него рога есть?
Злюк: Правда. И копыта имеются.
Зляк: Ну?! Разных я гостей насмотрелся, как они сюда на балы-то
приезжают. Иные, как есть со свинячьими рылами, но шоб рогатых,
да копытных… А може брешут?
Злюк: Не, не брешут! О том сам Злырь сказывал, а он это от её
свинятельства Зледи узнал.
Зляк: А Зледи-то о том, откуда знает?
Злюк: А вот энто не твоего ума дело!
Зляк: Дядько! Идёт хто-то! Ой, никак энто сам гость хозяйский сюда
припожаловал...
Злюк: Ай, пропали мы, племяш! Точно — он! Хоть и в сапогах, а копыта
звякают!
Зляк: Дык энто шпоры!
Злюк: Шпоры не шпоры, а конец нам с тобой, коли не спрячемся.
Зляк: Дык, давай спрячемся! Тута чулан есть для мётел, вот туда и
залезем.
Злюк: Да больно уж мал чулан-то! Ну, да ладно, деваться некуда. Дай-ка я
сначала туда влезу, а ты уж за мной!
(втискиваются в узкое пространство помещения для мётел,
причём несколько раз меняются местами)
Барбарус (входит с задумчивым видом): Вот же попал я в передрягу, и не
знаю теперь, как выкрутиться. Надо было настоять, чтобы Злох
проводил меня к другому поместью. Говорят, что его хозяин,
хоть и пьяница, но не трус и не дурак, как этот Злорд. И дворня
местному владыке под стать — все от меня прячутся, все
трясутся, когда к ним обращаешься. Бесит уже! Одна Зледи
баба нормальная, но и та всё норовит на меня вешаться. Нет, я
не против походной интрижки, но… Теперь, когда у меня есть
Фолли, это лишнее. Эх, Фолли, любимая, как мне без тебя
тоскливо!
(раздаётся звук, как будто кто-то чихает, потом возится, безуспешно пытаясь не наделать шума)
Барбарус: Кто здесь? Выходите немедленно!
Злюк (в кладовке): А-апчхи!
Зляк: Нету здесь никого, добрый господин! Померещилось вашей
милости.
Злюк: Молчи, дурак!
Зляк: Сами вы молчите, дядько Злюк! И так уже все штаны мне зачихали.
Злюк: А ты мне шею отсидел, олух!
Барбарус (открывает дверь чулана и видит обоих лакеев, скрючившихся в
невероятных позах; при этом Зляк сидит на Злюке верхом):
Та-ак, оба идиота здесь. Ну, ладно, мне как раз нужно чтобы
кто-нибудь отпер мне дверь в замковую библиотеку.
Злюк (выбираясь из чулана на четвереньках, от чего Зляк падает, задрав
ноги кверху): Рады служить вашей милости! Токмо ключи от
библиотеки у Злыря, дворецкого, а у нас ни у кого ключей нету.
Барбарус: Знаю! Вот мне и нужно, чтобы кто-то нашёл этого Злыря и
привёл его сюда с ключами от библиотеки.
Зляк (вываливается из шкафа): Я это сделаю, сударь! Я и Злыря найду, и
про ключи ему скажу, и...
Барбарус: Вот и молодец! Сделай это поскорее и заработаешь пару
грошей.
Зляк: Бегу!
(убегает)
Злюк: А позвольте узнать у вашей милости — на что вам библиотека-то,
добрый господин?
Барбарус (смотрит на него с брезгливой жалостью): Так ведь там
хранятся книги, не так ли, милейший?
Злюк: Так-то оно так, но делать-то там чаво?
Барбарус: Читать, что же ещё?
Злюк: Чи… шо? Чавой-то я не понял, шо ваша милость такое сказать
изволили?
Барбарус (про себя): Да что же это такое? Разное я встречал дубьё, но
такое… фантастическое вижу впервые!
(вслух)
Я сказал — читать. Это значит узнавать то, что в этих книгах
написано.
Злюк: Дык там вроде нихто не того, не писал. Разве тока кошки?
Барбарус: Да нет же не то! Читать написанное, это значит получать
сокровища книжных знаний.
(в сторону)
Боже, кому я это говорю? Легче корове объяснить основы
стихосложения.
Злюк: Ах, вот оно шо! Так бы и сказали шо сокровища ишшите. Его
свинятельство Злорд тоже искали, пока молодой были, токма не в
библиотеке, а в подземельях замковых. Ясно дело — всем деньжат
хочется, тока не всем они даются!
Барбарус (про себя): Вот осёл!
(вслух)
А что здесь действительно где-то сокровища спрятаны?
Злюк: А как же? Шо энто за замок такой был бы, коли в ём ни сокровищ,
ни привидений не водится? И то, и другое имеется, пожалуйста!
Токмо сокровища уж лет с тышшу, как ищут, найти не могут. А
привидение тута случаются.
Барбарус: И что же это за привидение?
Злюк: Дух предка нашего хозяина. А зовут яво — Злорик Медная Голова.
Он-то, говорят здесь сокровища и припрятал. Токмо неизвестно
где.
Барбарус: А где обычно это привидение можно сыскать?
Злюк: Известно где — в восточной галерее заброшенной. Там энтот
призрак и ошивается. Странный такой! Токмо у нас нихто яво не
боится — привыкли!
Барбарус: Покажешь мне, где эта галерея?
Злюк: Отчего не показать — покажу. Токмо ваша милость сами её найти
можете и очень даже запросто. Как зайдёте с заднего двора, так и
увидите ту часть замка, которая самая старая. Туды давно нихто не
ходит — опасно. Там, значит, в любой момент всё рухнуть может. А
в галерею вход свободный, ведь там часть стены давно уже
рухнула. Вот в ней-то вы призрака того и встретите, ежели через
кучу камней переберётесь. А галерее он хорошо виден, прям как
живой, но и во дворе иногда его увидеть можно, когда ночь и на
небе луны нет.
Барбарус: Ну что ж, спасибо, старина, за интересные сведения. А теперь
пойди, поторопи своего племянника или сам дворецкого найди.
Не вечно же мне стоять под дверьми библиотеки!
Злюк: Всегда рад служить вашей милости!
(про себя)
Уф, пронесло!
(уходит)
Барбарус (один): А ведь этот болван не врал. Я бы враньё почувствовал,
но он либо искренне верит в то, что он говорит, либо… Что ж,
это легко проверить. Всё равно мне пока делать больше нечего,
ведь тетрадь у Фоллианы, а без неё я никуда не смогу попасть.
Эх, Фолли, ты же ведь у меня умница! Догадайся извлечь ключ
из моих стихов, найди меня!
* * *
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.