Злох (выходит из зарослей с убитым видом): Ну, что это за времена
настали! Ограбить некого, злордовы служанки меня гонят, даже
Злырь со Злоримором не хотят помочь бывшему коллеге. А ведь
на моём месте каждый может оказаться. Можно подумать я от
хорошей жизни в разбойники подался!
(с чувством, словно обращаясь к кому-то, почти выкрикивая)
Не от хорошей жизни!
(намного тише и со слезами в голосе)
Я ведь был счастлив на службе!.. Я был хорошим дворецким, все
слуги у меня по струнке ходили, хоть я никого не обижал зазря! И у
хозяина не крал, не то, что Злоримор, который вечно норовит
хозяйского коньяку напиться или Злырь, давно уже поменявший
столовое серебро на олово. Я уж думал — состарюсь на службе и
помру счастливым. Так ведь нет же! Хозяин запил, да помер, всё его
добро наследники растащили и распродали, дом заложили… И стал
ты, Злох, никому не нужен. Куда не сунешься — все места заняты. В
лакеи бы пошёл, так ведь не берут! Ну, так что ж, не берёте на
честную работу, нате — получайте разбойника! Не помирать же мне
с голоду? Так что...
(театральным жестом достаёт из-за пояса пистолет и целится в
кусты)
Кошелёк или жизнь!
Барбарус (появляется из кустов, аплодируя при этом): Браво! Браво,
любезный! Ошень короший история, ошень драматичный игра!
Злох (роняет пистолет): Ой! Кто вы, сударь? Откуда вы здесь?
Барбарус: На перфый вопрос отфетить не сложно. Зовут меня — Барбарус.
Фамилия моя вам ничего не скажет, а мне самому она
неприятна, поэтому я не стану её упоминать. Я капитан
королефской стражи...
Злох: Ой, мама!
Барбарус: Не надо так пугать себя, сеньор разбойник! Конечно, я за своя
жизнь немало отправил разбойников на виселица.
(делает жест, как будто затягивает петлю; Злох при этом
отшатывается и хватается за шею)
Но в настоящий время я не при исполнение слушебных
обязанностей, а потому не буду вас хватать и тащить в темница
и на виселица!
Злох (дрожа, как осиновый лист): Тогда, что же вам, сударь, угодно от
меня?
Барбарус: Если это для вас не слишком затруднительно, сеньор
разбойник, то называйте меня, пожалуйста — «сеньор капитан»
или «капитан Барбарус». А нужно мне от вас узнать — что это
за место, куда я попал?
Злох: Место? Это лес, который отделяет владения Злорда от земель
Злоскервиля.
Барбарус: Вот как! Яснее не стало. Ну, что ж, в таком случае я попрошу
вас, сеньор разбойник, проводить меня к одному из этих
владетельных сеньоров, так-как я нуждаюсь в помощи лица
власть имущего.
Злох: А к кому же мне вас проводить-то, су… сеньор капитан? Поместье
Злоскервиля вроде ближе...
Барбарус: Ну, так ведите меня туда, сеньор разбойник!
Злох: Не могу, сеньор капитан! Сэр Злоскервиль обещал спустить с меня
шкуру, если я появлюсь в его владениях.
Барбарус: Каррамба! Ну, так веди меня к сеньору Злорду, болван ты
этакий!
Злох: А это уже совсем другое дело! У Злорда и стол посытнее, и
служанки посговорчивее, хотя в последний раз одна из них одела
мне на голову горшок с горячей кашей.
Барбарус: Кажется, у неё был на то свой причина. Мне же не следует
опасаться каша на голова, а потому не будем терять время!
Злох: Не будем, сеньор капитан, ваша правда! Но, могу ли я надеяться на
какое-нибудь вознаграждение? М-м, хотя бы мелочью!
Барбарус: Я думаю, у меня найдётся какая-то мелочь серебром.
(встряхивает мешочек с деньгами)
Злох: Рад служить вам, су… то-есть, капитан Барбарус!
(про себя)
Вот же удача, что у меня пистоль не в порядке, а то мог бы
ненароком пристрелить такого хорошего человека и не получил бы
мелочи!
* * *
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.