Капитан Барбарус: Тише! Тише, сеньорита! Я не причиню вам зла, если
вы сами не причините его себе. Поверьте, в том, что
я делаю, нет ничего личного. Меня наняли вас
поймать, и я просто выполняю свою работу.
Возможно, у вас были веские причины сбежать от
своего господина, но меня это не касается. Что, что?
Да не дёргайтесь вы так! Сами себе делаете больно.
Злося: Мммм… Мм!
Капитан Барбарус: Эти узлы специально придуманы так, что чем сильнее
вы их тянете, тем верёвки глубже впиваются в ваше
тело. Порвать путы вам не удастся, поэтому
совершенно бесполезно так себя мучить.
Злося: Мммммммм!!!
Капитан Барбарус: Вот упрямая девушка! Вы что, не понимаете, что я
вам говорю? Или может быть вы настолько глупы,
что говорить вам что-либо бесполезно? Я знаю, есть
такие женщины. С ними, как правило, больше всего
хлопот. А, значит успокоились! Рад, что вы не
из таких. А то моё чувство сострадания
основательно уменьшается, когда я сталкиваюсь
с дурочками.
Злося (умоляюще): Мммм!..
Капитан Барбарус: К сожалению, я не понимаю вас. Вы хотите сказать
мне что-то важное?
Злося (утвердительно): Мм!
Капитан Барбарус: Я не против того, чтобы дать вам высказаться, но
предупреждаю — уговорить, подкупить, запугать и
обмануть вам меня не удастся.
Злося (принимая серьёзный вид): Мм.
Капитан Барбарус: Вот как? Нет, вы не глупая девушка. Что ж, я выну
кляп, но вы должны мне обещать, что не закричите.
Сеньор Злорд особенно настаивал на том, чтобы не
было шума при вашем, э-э, задержании!
Злося (утвердительно): М-м!
Капитан Барбарус: Ну, вот и хорошо! Поверю вам на слово. Но если
подведёте и обманете, я уже не смогу быть с вами
таким деликатным.
(вынимает кляп изо рта Злоси)
Злося (хриплым задохнувшимся голосом): Фоллиана!!!
Капитан Барбарус (в крайнем изумлении): Что?!
Зледи (врывается с обнажённым кинжалом в руке):
Где моя горничная? Отдайте Злосю, негодяй!!!
.................................................................................
Злырь (появляется из мрака с зажжённым фонарём): Ага, племяшка, вот
и не вышло, по-твоему! Думала весь жар себе загрести, а дядьку
старика с носом оставить? Э, нет! Говорил — не может
молоденькая гусочка старого гусака обскакать. Значит, так тому и
быть. Погоди, вот объездит тебя Злорд, тогда посмотрим, какая из
тебя барыня получится!
Капитан Барбарус (внезапно появляется перед ним и становится лицом к лицу):
Что вы здесь делаете, милейший?
Злырь: Ой! Сударь, вы совсем старика напугали! Так ведь и помереть
недолго.
Капитан Барбарус: Я повторяю свой вопрос, но не советую вам
заставлять меня повторять его ещё хотя бы раз.
Итак, что вы здесь делаете милейший?
Злырь: Я… Вот, мимо проходил...
Капитан Барбарус (достаёт из-за голенища охотничий хлыст): Видимо
я говорю слишком тихо, либо у вас что-то не так со
слухом. Вот средство, которое хорошо прочищает
уши. Оно же лечит от забывчивости и является
отличной профилактикой лжи.
Злырь (отступая на дрожащих ногах): Уй! Сударь, я всё скажу, как на
духу, верьте мне!
Капитан Барбарус (медленно поднимает руку с хлыстом): Итак?
Злырь: Я племянницу свою шёл проведать.
Капитан Барбарус: Племянницу?
Злырь: Точно так, ваша милость! Племянницу. Ту, которая беглянка.
Капитан Барбарус: Беглянку? Вот эту?
(Берёт его за руку с фонарём и поворачивает таким образом, что становится видно кресло, в котором сидит связанная по рукам и ногам Злося.)
Злырь: Так точно, сударь, эту! Эк вы её ловко… И платочек на рот
накинули, чтобы лишнего чего не сказала. Ну, да я пойду,
обрадую его сиятельство Злорда, что нашлась беглая служанка,
значит...
Капитан Барбарус: Погоди. Ты говоришь она племянница твоя? Так
неужели тебе её совсем не жалко? Ведь это всё
равно, что дочь, а коли, своих детей нет, так,
тем более.
Злырь: А чего её жалеть-то?.. То-есть, жалко, сударь, конечно жалко! Да
только господская воля для нас наипервейший закон!
Капитан Барбарус: Вот как? Похвально! В таком случае, можете идти и
передайте его сиятельству Злорду, что я готов
вернуть ему его собственность в обмен на
подтверждение договорённости достигнутой
между нами.
Злырь: Всенепременно передам, ваша милость! Покорнейше
вас благодарю!
(кланяется, собираясь уходить)
Капитан Барбарус: Одну минутку, милейший!
Злырь: Что такое, сударь?
Капитан Барбарус: Не расскажете ли мне, что это за история с договором
между вами и дворецким соседнего поместья,
неким Злоримором?
Злырь: Да откуда вам это...
(спохватывается)
А что за история? Нет никакой истории...
Капитан Барбарус: Ах, значит, нет никакой истории?
(снова поднимает свой хлыст)
Видимо прочистить уши, а заодно освежить тебе
память всё-таки придётся!
Злырь: Сударь, сударь! Не извольте беспокоиться, я всё расскажу. Это
мы шутку такую затеяли. Ну, не то чтобы шутку, а так,
шалость вроде. Попутал нечистый старичков, бывает ведь!
Капитан Барбарус: Бывает. А теперь расскажите, в чём собственно
заключалась ваша шалость?
Злырь: Да в том, чтобы эту вот козу… Козочку то-есть, свести с барином
Злоримора, господином Злоскервилем.
Барбарус: А зачем?
Злырь: Затем чтоб на девку глядючи, коньяк свой лакать перестал,
как воду. Чтобы жизнь почувствовал...
Капитан Барбарус: И что же?
Злырь (смущённо): Но так ведь всё так и случилось.
Капитан Барбарус: Мне кажется или вы на самом деле недовольны
успехом своей затеи?
Злырь: Ну, может и так, может и недоволен...
Капитан Барбарус: Отчего же?
Злырь: Я ведь не господину Злоскервилю служу, а барину своему —
Злорду.
Капитан Барбарус: Ладно.
(размахивается хлыстом и лихо щёлкает им
над головой Злыря)
Злырь: Ай, ай! Сударь, оставьте вы эти свои штучки! Хорошо, хорошо,
скажу, как есть. Взяли меня завидки — как же так, племяшка моя
сейчас барыней будет, а мне старому дураку, как есть
во дворецких ходить, лакеями командовать, да Зледи, гусыню
эту, заместо Злорда обслуживать!
(За сценой раздаётся неопределённый звук, Злырь оглядывается, но потом решает, что ему послышалось и машет рукой.)
Капитан Барбарус: Ну, вот, наконец-то! Почти клещами из вас правду
пришлось тянуть, но всё же вытянул.
Злырь: Так я могу идти, сударь?
Барбарус: Идите. И не забудьте предать господину Злорду то,
что я вас просил.
Злырь: Обязательно передам, сударь!
(уходит)
Зледи (появляется на сцене вся красная от гнева): Так значит — гусыня!
Ну, я тебе покажу гусыню, тварь ты этакая!
(обращаясь к Злосе)
Как ты, дитя моё? Этот грубый капитан не сделал тебе больно?
Злося (сбрасывает путы и тряпку, закрывающую рот): Нет, миледи!
Капитан Барбарус на сей раз был очень осторожен, когда связывал
меня. И нежен, как моя родная матушка!
Капитан Барбарус: Имя Фоллианы делает меня вашим слугой,
сеньорита!
Зледи: Теперь мы знаем, с чего всё началось.
Злося: Но зачем вам всё это понадобилось узнать, госпожа?
Зледи: Чтобы расставить все точки над «i». Теперь мы знаем, что твой
дядя — гад. Впрочем, я и так знала, что он гад, но больно уж
хорош он был в… А, неважно! Он своё получит. Знаем также,
что твой будущий муж в интриге не замешен, а во всём виноваты
два старых дурака и стечение обстоятельств. Ну, Злоримору
ты сама отплатишь, когда станешь хозяйкой Злоскервиль-холла,
а я займусь своим супругом, господином Злордом. А теперь,
капитан Барбарус, будьте так любезны, свяжите меня так же, как
вы до этого связали Злосю. Только крепче! Прошу вас,
значительно крепче! Но сначала мы поменяемся платьями.
(увлекает Злосю за ширму)
* * *
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.