Барбарус: Так эта девушка ваша горничная?
Злорд: Совершенно верно, сударь! Сбежавшая горничная.
Барбарус: Ну, так что же вы не поймаете её? Вы хозяин, вам и
разбираться со своими слугами.
Злорд: Вы совершенно правы, дорогой гость! Я обязательно разберусь с
этой негодяйкой. Ух, как я с ней разберусь! Но беда в том, что
поймать-то её у меня никак не выходит. Мерзавка чрезвычайно
умна и хитра!
Барбарус (в сторону): Уж в первом из этих качеств тебе пожизненно
отказано, жалкая пародия на сеньора!
(Злорду)
И вы хотите, чтобы я поймал её для вас, а уж вы устроите ей
порку?
Злорд: Порку? Неплохая идея, но можно придумать что-нибудь ещё, ведь
порка портит кожу… То-есть я хотел сказать, что если я отдам
приказ выпороть провинившуюся горничную, то это испортит мою
репутацию доброго и демократичного хозяина, хоть законы
вассалитета и не будут нарушены. Пусть лучше будет не порка, а
уборка. Точно! Уборка моей спальни в ночное время.
Барбарус: Вам виднее. Значит, как договаривались — я ловлю вам девицу,
а вы передаёте мне все права на фамильный клад, буде он мною
найден в пределах замка, либо за его стенами.
Злорд: По рукам!
Барбарус: Только без обмана!
(уходит)
Злорд (в спину уходящему капитану): Ах, что вы! Что вы! Клад весь ваш!
(вполголоса со злорадством)
И можешь искать его, хоть до скончания века, козёл! Я тут всё
уже давно облазил и заглянул во все дыры и во все щели. Если
клад и был, то его давно уже откопал и прокутил кто-то из моих
предков. Ты, главное, раздобудь мне мою цыпу, а уж я потом
придумаю, как от тебя избавиться!
Зледи (входит): Что такое? Вы с кем-то здесь разговариваете, сударь?
Злорд: Ах, это вы, душа моя! Я беседовал с нашим дорогим гостем. Мы
обсуждали, э-э, планы будущей охоты!
Зледи: С каких это пор вы снова охотитесь? Впрочем, неважно. Мне
показалось, что вы беседуете сам с собой и теперь я рада, что это
не так.
Злорд: Тронут вашей заботой. Но, что привело вас сюда? Вы хотели что
то обсудить со мной?
Зледи: Нет, сударь, не с вами. С вами мне давно уже нечего обсуждать. Я
разыскиваю нашего дворецкого. С тех пор, как вы напугали мою
горничную, я вынуждена делать это сама. Кстати, вы случайно не
знаете, где сейчас может быть Злырь?
Злорд: Нет, душа моя, я этого не знаю. Но может быть вам поможет
Злуша? Я только что видел, как она направлялась с корзинкой в
сторону конюшни. Конюха я отпустил ещё сегодня утром, Злюк с
племянником заняты в библиотеке — убирают паутину по просьбе
нашего гостя. Злох, насколько мне известно, от страха перед
капитаном Барбарусом подался в дальние края. Врядли Злуша
хочет покормить пирогами лошадей, так что остаётся наш миляга
Злырь. Судя по всему, он там.
Зледи: Вы как всегда необыкновенно проницательны, сударь мой!
Злорд: Рад, что смог угодить вам, душа моя! Успешных вам обсуждений
хозяйственных вопросов. А я пойду, навещу Злинду. Посмотрю,
насколько хорошо она вычистила мою шляпу!
(уходит)
Зледи (одна): А ведь этого сукина сына я когда-то любила! Как его только
Злинда терпит? Воистину — сильная девушка! И выносливая...
Интересно, что сейчас поделывает бедняжка Злося? Дурочка
попалась в сети любви! Да, сейчас у неё всё замечательно, а вот что
будет лет через десять?..
Злося (входит): Вы звали меня, госпожа?
Зледи: Ах! Милая, откуда ты?
Злося: Из поместья сэра Злоскервиля, но я ненадолго!
Зледи (опасливо оглядываясь): Но зачем ты пришла? Это же небезопасно!
Злося: Я хотела повидаться с дядей, Злиндой и Злушей, забрать свои вещи
и… попросить у вас прощения, миледи, ведь я всё ещё ваша
горничная!
Зледи: Что ты, дитя! Что ты! Я совершенно на тебя не сержусь. Строй
свою жизнь по своему разумению, никого не слушай, в том числе и
меня! Конечно, я хотела бы оставить тебя под своим крылом, но
что не сбылось, того и цепью не притянешь. Однако тебе здесь
находиться опасно! Я не хотела бы, чтобы ты попалась на глаза
моему мужу или его гостю — этому несговорчивому капитану
Барбарусу.
Злося: Так он действительно здесь? Мне нужно его найти!
Зледи: Тебе? Но зачем?
Злося: Меня просили кое-что передать ему на словах.
Зледи: Так, пошли ко мне — всё расскажешь! Всё равно твои дядя и Злуша
сейчас заняты.
(в сторону)
Получат потом от меня на орехи!
(обращаясь к Злосе)
Насколько мне известно, Злинда тоже занята, а это значит, что
некоторое время Злорда мы тоже не увидим.
Злося: Но капитан Барбарус!..
Зледи: У нашего гостя привычка в это время дня бродить по
окрестностям. Не будешь же ты искать его наугад в замковом
парке? Подожди немного, он вернётся к ужину, и тогда я
придумаю, как тебе с ним встретиться. А теперь, пошли!
(берёт Злосю за руку и уводит за собой)
Капитан Барбарус (появляется из-за портьеры): Ну, вот и мой приз!
Странно, но, кажется, я слышал своё имя? Наверное,
молоденькая горничная под стать своей госпоже —
такая же падкая на мужчин, и тоже хочет
познакомиться со мной поближе. Хм-м. Нет,
потаскушки, никто мне не нужен больше, кроме
Фоллианы. Эх, где ты сейчас, моя Фолли? И когда
мы найдём дорогу друг к другу?
* * *
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.