34. E. Barret-Browning, тебе хотела я ответить / Elizabeth Barret Browning, "Сонеты с португальского" / Валентин Надеждин
 

34. E. Barret-Browning, тебе хотела я ответить

0.00
 
34. E. Barret-Browning, тебе хотела я ответить

послушать в переложении на музыку по ссылке:

 

suno.com/song/fda9253b-ef40-487e-9e0d-da65caaa96be?sh=LawqyrFe6oOZzGtL

 

 

Тебе хотела тем же я ответить,

Чем и другим — коль позовёшь меня.

Да видно зря! Но просто ли понять

Перипетии нашей жизни эти?

 

Коль звали прежде, всё бросала я —

И игры, и цветы, и прибегала

Послушно, но улыбку не теряла,

Что подарила мне игра моя.

 

Коль ты зовёшь — я сердце вырываю

Из глубины моих раздумий и

Тогда оно в твоём лице взывает

 

Как к милости вселенской единенью...

Прими его! Летя к рукам твоим,

Юнца оно обгонит без сомнений.

 

 

XXXIV

 

With the same heart, I said, I’ll answer thee

As those, when thou shalt call me by my name-

Lo, the vain promise! is the same, the same,

Perplexed and ruffled by life’s strategy?

When called before, I told how hastily

I dropped my flowers or brake off from a game.

To run and answer with the smile that came

At play last moment, and went on with me

Through my obedience. When I answer now,

I drop a grave thought, break from solitude;

Yet still my heart goes to thee-ponder how-

Not as to a single good, but all my good!

Lay thy hand on it, best one, and allow

That no child’s foot could run fast as this blood.

 

 

Übertragen von Rainer Maria Rilke

 

Versprach ich gleichen Herzens dir und ihnen

Antwort zu geben, angerufen —: Ach,

ist es das gleiche noch: bei diesem Dienen

im kriegerischen Leben nach und nach

 

verwildert? Früher ließ ich, wenn man rief,

die Blumen liegen und das Spiel und lief

antwortend mit dem Lächeln meines Spieles,

und selbst im hastigen Gehorchen fiel es

 

nicht von mir ab. Antwort ich jetzt, so reiße

ich aus Gedanken mich, die einsam sind.

Mein Herz geht hin zu dir nicht wie zu einem,

 

nein, wie zu allem, was ich Güte heiße;

leg deine Hand ihm auf. Es kann kein Kind

gelaufen kommen wie mein Blut zu deinem.

  • Чёрная и золотая / Из души / Лешуков Александр
  • Соната в ночи / Сергей Власов
  • Текст / Капля / Карев Дмитрий
  • Срок / Байгунусов Руслан
  • Город-лабиринт / Помешательство / Магура Цукерман
  • 83."Снежок" для Грохольского Франца от Арманта, Илинара / Лонгмоб "Истории под новогодней ёлкой" / Капелька
  • В темноту / Ингварр
  • Афоризм 157. О ключе. / Фурсин Олег
  • Я – Доктор. Холодеет кровь… / Лонгмоб «Возвращение легенды» / Mizerny
  • Урок. Лев Елена / "Легенды о нас" - ЗАВЕРШЁННЫЙ ЛОНГМОБ / Cris Tina
  • Полет в темноте / Жемчужные нити / Курмакаева Анна

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль