Смерть — если б это умирала я —
Твоей бы жизни долю поглотила
И солнце б холодней тебе светило,
Когда б угасла аура моя...
Я удивилась, милый мой, когда
В письме твоём об этом прочитала —
Я для тебя так много значить стала
И вот, дрожа, могу бокал подать.
Мечту про смерть забвению вручив,
Согласна я на более земное —
Люби меня, люби и жить учи.
Именье, титул жертвуют на бой
Ради любви — я жертвую иное:
Жизнь в небесах — за землю, но с тобой.
XXIII
Is it indeed so? If I lay here dead,
Wouldst thou miss any life in losing mine?
And would the sun for thee more coldly shine
Because of grave-damps falling round my head?
I marvelled, my Belovëd, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine-
But... so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life’s lower range.
Then, love me, Love! look on me-breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of heaven, for earth with thee!
Übertragen von Rainer Maria Rilke
So ist es wirklich wahr, daß, stürb ich dir,
du fühltest, wie das Leben dann um meins
weniger würde. Dieses Sonnenscheins
Gefühl, es trübte sich für dich, wenn hier
um mein Gesicht Grabschwärze wäre? Fast
erschrak ich, da du's schriebst. Ich bin ja dein;
aber daß du an mir so Großes hast -?
So dürfte meine Hand dir deinen Wein
einschenken, meine bebende? O dann
träum ich nicht mehr vom Tod. Dann sieh mich an,
Geliebter, liebe mich, umgib mich ganz.
Sehr große Damen taten ihren Glanz
um solche Dinge ab. Ich aber werde
dem nahen Himmel fremd um deine Erde.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.