Чем я воздам тебе, мой благодетель,
Что золото и пурпур разложил
Передо мной так щедро, от души,
Чтоб мне отвергнуть всё или владеть им?
Не благодарна я иль холодна
И за дары воздать не захотела?
Бог видит, что совсем не в этом дело —
Мне просто нечем воздавать сполна.
От частых слёз повыцвели цвета
И жизнь моя совсем бедна по сути,
Чтоб, взяв её, хоть как-нибудь воздать.
С неё удастся вряд ли получить
И для подушки, чтоб набить, лоскутьев —
Пройди и всё, не глядя, растопчи!
VIII
What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold, — but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Was kann ich dir denn wiedergeben, du
freigebiger, fürstlicher Geber, der
aus seinem Innern Gold und Purpur, mehr
als Großmut jemals gab, mir immerzu
draußen vor seinem Herzen hinlegt? Mir:
von der es plötzlich abhängt, sie zu haben.
Und ist es Undank, ist es Kälte, dir
nichts hinzugeben für so hohe Gaben?
Bin ich nicht kalt, so bin ich arm dafür.
Gott weiß wie sehr. Mein Leben ist im steten
Regen der Tränen nicht wie neu geblieben:
die Farbe schwand. Es ist nicht nach Gebühr,
dir so Verblichnes unters Haupt zu schieben.
Geh weiter. Es ist gut, um drauf zu treten.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.