Rainer Rilke, песнь любви / РИЛЬКЁР РИЛИКА – переводы произведений Р.М.Рильке / Валентин Надеждин
 

Rainer Rilke, песнь любви

0.00
 
Rainer Rilke, песнь любви

Как душу мне мою стреножить, чтоб

Она к твоей не льнула? Как, минуя

Твою, душе моей существовать?

Я б с радостью загнал её во гроб,

Который, поглощая все слова,

Их кутал в бессловесность неземную,

Когда твоя душа вздохнёт едва...

 

Но всё, что нас касается двоих,

Захватывает нас в единый вихрь,

Как две струны смычок вздымает вместе...

Так кто же наш с тобою музыкант?

Что мы за инструмент в его руках?

Какая упоительная песня...

  • Стройка капитализма / Мысли вслух-2013 / Сатин Георгий
  • CARMINA CANERE «L'art de la música a l'antiga Roma» (Армант, Илинар) / А музыка звучит... / Джилджерэл
  • А в углу комнаты / Сокол Ясный
  • Мурыгин Александр Сергеевич / Коллективный сборник лирической поэзии 2 / Козлов Игорь
  • про дружескую помощь / Венок полыни и дурмана / Йора Ксения
  • Вечерний дождь / Купальская ночь 2015 - ЗАВЕРШЁННЫЙ КОНКУРС / Мааэринн
  • Эритроцитовый мотив / Вижу тени на стене / Тори Тамари
  • Современное искусство, иногда оно на грани безумия / Ruby / Тонкая грань / Argentum Agata
  • Отражение / Проняев Валерий Сергеевич
  • Афоризм 194. О страхе. / Фурсин Олег
  • Художница / Парус Мечты / Михайлова Наталья

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль