Злольга (ласково): Как вы себя чувствуете, сэр Злоскервиль?
Злоскервиль (стонет и хватается за голову): Н-рмально, д-ша моя… То есть, для меня но-ормально, а на самом деле оч-чень скверно...
(смотрит на неё, будто очнувшись)
Как вы меня назвали?
Злольга: Вашим настоящим именем, мой бедный потомок! Всё выяснилось, сэр Злоскервиль, но я пока не знаю, что со всем этим делать.
Злоримор (входит): Зато я знаю, миледи, и вы, милорд!
Злоскервиль (слабым голосом): А, это вы, старина! Говорю же вам — выпейте немного коньяку и ваше безумие пройдёт. Моё вот прошло! Я, видите ли, вообразил себе, что буду жить с любимой долго и счастливо, но мне достались лишь краткие мгновения желаемого счастья. Видимо это тоже были иллюзии, но я благодарен судьбе, хотя бы за них...
Злольга (берёт его голову в ладони и прижимает к себе): Бедняжка! Если бы вы знали, как мне вас жаль? Но не вы один такой страдалец, мне ведь тоже плохо! И рискну предположить, что ваша супруга тоже страдает и хочет к вам.
Злоскервиль (немного отстраняясь): Странно! Я слышу стук маленького сердечка, но оно звучит не так, как я ожидал. Я чувствую, что там скрывается что-то родное мне, но вместе с тем очень далёкое.
Злоримор: Вот об этом я хотел сказать! Милорд, я знаю, что произошло и как оно так случилось. Есть основательные подозрения, что вы слышите сердце вашего предка, а не сына и сейчас обнимаете свою пра-пра-пра-пра-прабабушку!
Злоскервиль: Дружище, у меня и так болит голова, а вы пытаетесь совсем расколоть мне её своими сказками!..
Злольга: Это не сказки, сэр Злоскервиль! Это именно то, о чём я хотела с вами поговорить, но ваш дворецкий опередил меня.
(обращаясь к Злоримору)
Что ж, милейший, раз вы начали первый, то я прошу вас — продолжайте. Так что вы хотели поведать вашему господину?
Злоримор: Я имею поведать, милорд, что Злоська, то есть, миссис Злоскервиль и зледи Злольга, за каким-то лядом поменялись местами. Неизвестно, как такое могло случиться, но всё на то указывает.
Злоскервиль: Но это невозможно!
Злольга: Просто поверьте, сэр! Допустите такую мысль, и всё для вас встанет на свои места.
Злоскервиль: Я до такого ещё ни разу не допивался! Ну, хорошо, уговорили — вам верю. Но… как же это? И как нам вернуть всё и всех обратно?
Злоримор: Об том и речь! Я же недаром говорил вам давеча — дитя!
Злоскервиль: И что же?
Злольга: Да, милейший, я вас тоже не понимаю. Причём тут дитя?
Злоримор: Сейчас всё объясню. Дитя ведь не родилось ещё, не так ли? Значит, оно не принадлежит этому миру, раз не родилось!
Злоскервиль: И что с того?
Злоримор: А то, что не рождённое дитя тяготеет к тому миру, откуда его родители, к своему родному миру.
Злольга: Не знаю, почему вы так решили, но положим, что это правда. И что это значит?
Злоримор: А то, что дитя из другого мира не может родиться в этом!
Злольга (содрогнувшись): Это может значить, что я умру при родах, и тот, кого я ношу под сердцем, тоже погибнет...
Злоскервиль (Злоримору с едкой иронией): Вот молодец! Успокоил...
Злоримор: Упс!.. Я ведь только хотел сказать, что дитя должно найти путь туда, откуда оно родом.
Злоскервиль: Но сам-то ребёнок не может найти никакой путь, даже если он не только родился на свет, но уже бегает. Откуда ты вообще всё это взял?
Злоримор: Из этой вот книги.
(подаёт своему хозяину книгу)
Злоскервиль (читает): Автор — Микаэль Рамирес. Издание — Амстердам, 15...; «Основы трансмагического перемещения живых тел» Так ведь это же труд, написанный падре Микаэлем! Где ты её взял?
Злоримор: В библиотеке, конечно! Она давеча с верхней полки свалилась и мне по лысине хлопнула.
Злольга: Это чёрная магия?
Злоскервиль: Нет, это научный труд замечательного человека, которого я знал лично и который не имеет с чёрной магией ничего общего.
(Злоримору)
Вот что, дружище! Завари-ка ты мне крепкий кофе и убери подальше эти бутылки. Если это действительно книга падре Микаэля, то она нам всё объяснит и подскажет правильное решение.
Злольга: Почему вы так в этом уверены, сэр Злоскервиль?
Злоскервиль: Потому что этой книги здесь не должно быть, миледи! Её даже не может здесь быть, как нет в нашем мире города под названием — «Амстердам». Есть Злостердам, и я подозреваю, что эти два города, суть отражения друг друга. Падре Микаэль рассказывал нам об этом, и потому я не слишком сильно удивлён. Что ж, раз эта книга здесь, то она прислана нам с определённой целью. А теперь, посмотрим, что в ней, душа моя… Ой, простите, пра-пра-пра-пра-прабабушка!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.