Многоязычная лаборатория / Анекдоты и ужасы ветеринарно-эмигрантской жизни / Akrotiri - Марика
 

Многоязычная лаборатория

0.00
 

Израиль

Многоязычная лаборатория

 

Немного о интернационализме и взаимопонимании...

Я когда в Израиле в ветлаборатории работала, то у нас был очень веселый коллективчик: шеф — израильтянин Игаль, учившийся гематологии (наука о крови) в Канаде. Родным языком Игаля был иврит, он был израильтянин в Израиле рожденный, но в совершенстве владел английским и учил понемногу испанский, на котором он пытался общаться со своей женой Росой. Роса работала в лаборатории гистологом, родилась и выросла в Аргентине, с мужем она в основном говорила на английском. Иврит ей давался с трудом, так как она приехала в Израиль недавно и особо в иврите не нуждалась, к тому же вся диагностика и вся профи-литература была на английском. Лаборантка Люда — русская эмигрантка прилично говорила и на иврите. Я к тому времени жила в Израиле уже 2 года и кроме всякого разного отвечала за стандартизирование и сохранение результатов исследований и остальной документации в английском языке. В основном материалы приходили нам написанные на иврите (не шло, т.к. ни компьютор ни Роса данные на иврите не воспринимали), или на английском (тоже не фонтан, так как тут приходилось это переводить для Люды). Довольно часто материалы приходили с русской сопроводиловкий, так как часть наших русских ветеринаров, пользуясь тем, что русский может спокойно просуществовать в Израиле в русской среде сколько угодно и так и не почуствовать необходимость иврита: русский магазин, клерк в банке, доктор, парикмахер и тд. В общем русский мы с Людой переводили по возможности на английский или иврит.

 

Также практически каждый из нас в течение рабочего дня говорил на трех языках, ну Люда на двух..

К концу рабочего дня мы часто ловили себя на ступорозных моментах, так подойдешь к сотруднику и впадаешь в мертвую зону, т.к. уже совершенно не в состоянии вспомнить на каком языке вот конкретно с ним разговаривать нада....

Тут в Чехии у меня подобный ступорозный маразм на выставках случается: разговариваешь одновременно по чешски, русски и англ + в парочке диалогов по случаю синхронным переводчиком поработаешь а потом начинается: то к англичанину по чешски обращаться начинаешь, то русскому камараду что-то радостно с русского же, но на чешский старательно переводишь.

 

  • СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ / ЗА ГРАНЬЮ РЕАЛЬНОГО / Divergent
  • Одуванчик / Времена года / Петрович Юрий Петрович
  • Одиннадцать розовых слоников / Ljuc
  • Ой-вей (NeAmina) / Зеркала и отражения / Чепурной Сергей
  • Волчья петля / Евлампия
  • Мария и молчание / Сыч Анастасия
  • Вступление / Тринадцатое убежище / Близзард Андрей
  • ... / На краю неважности. / Боюн (DioKlahsK) Джонатан
  • Панина Татьяна / Летний вернисаж 2021 / Белка Елена
  • Я драконов - на волю / Зима Ольга
  • Из грязи / Из грязи. / Ищенко Геннадий Владимирович

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль