Глава IV / Доктор Син: история контрабандистов из Ромни-Марш / Радецкая Станислава
 
Глава IV
КАПИТАН

Глава IV

КАПИТАН

СТОЛЬ же неожиданно, как этот пандемониум начался, он так же внезапно и утих, поскольку в дверь вошел низенький коренастый человек с бычьей шеей и красным лицом, похожий на свирепого бульдога. По его платью и тому сногсшибательному эффекту, который он произвел на людей, Деннис и Джерк сразу поняли, что перед ними офицер.

— Боцман, — сказал он низким голосом, обращаясь к одному из моряков. — Чтоб через четверть часа в таверне никого не было, мы будем расквартировываться. Заставь их расплатиться за спиртное и никакой пачкотни в долг. Привет, парень! — проревел он, схватив Джерка за ухо. — Если ты тут прислуживаешь, то разворачивайся и займись делом.

Джерк, мысленно приговоривший его к виселице, тут же повиновался, поскольку ухо невыносимо болело.

— А теперь, сэр, — продолжил офицер, уже обращаясь к Деннису, — в этой забытой законом дыре есть кто-нибудь, кто может ответить на вопросы, если их задают на чистейшем английском языке?

— Конечно, сэр, — с достоинством ответил Деннис, — если их при этом еще и задают вежливо. Я — Деннис Кобтри, а мой отец, сквайр, — самый известный человек в Ромни-Марш.

— Тогда иди и немедленно приведи его сюда, — приказал коротко этот морской волк.

— Послушайте, сэр, — горячо запротестовал Деннис. — Я не думаю, что вы будете ему хоть как-то интересны. Он не имеет чести быть с вами знакомым, и я склонен считать, что вряд ли для него будет великой целью завести это знакомство.

— И я, и я незнаком, — заметил мистер Миппс, выглядывавший из-за кухонной двери. — Мне ваш вид не нравится.

Разъяренный офицер немедленно ураганом ворвался в кухню, смерив маленького причетника взглядом, в котором была вся ярость британского флота.

— Это еще что? — спросил он опять у Денниса, который последовал за ним на кухню, чтобы избавиться от шума толпы моряков. — Догадываюсь, что вы скажете мне, будто эта чахлая мартышка тоже сын сквайра, да?

— Сын сквайра! — повторил за ним причетник. — О, увы, если б было так, то я еще не получил свой титул.

— Не притворяйтесь болваном, сэр! — рявкнул королевский офицер.

— А вы передо мной не чваньтесь, сэр! — отбил удар причетник.

— Я — чванюсь перед вами, сэр?

— Именно так, сэр, — заявил причетник. — Я это и сказал — чванитесь.

Его собеседник подавил гнев и холодно сказал:

— Меня зовут капитан Колльер. Капитан Говард Колльер, морской патруль, член Морского совета, слуга Его Величества. Высадился на берег, чтобы, без сомнения, отправить кое-кого из вас в застенки.

— И это все? — спросил причетник со вздохом облегчения. — О, тогда я, должно быть, ошибся. Я-то уж вообразил, что вы сам турецкий султан или, по крайней мере, лорд вице-адмирал с островов Силли.

Оставив без внимания юмор причетника, капитан повернулся к Деннису:

— Кто это такой?

Но Миппса трудно было смутить, и он воскликнул:

— Человек, которого в этих краях ценят. Я хороню людей. Единственный на мили вокруг. Все ко мне приходят, и бедные, и богатые, и я вам говорю — это потому, что Миппс делает их крепкими.

— Кого делает крепкими? — с яростью спросил капитан.

— Гробы, — быстро ответил Миппс.

— Гробы! Значит, гробовщик, так? Что ж, вы похожи на него. Я думал, вы могли быть хозяином этой охваченной безумием старой таверны. Вот человек, который мне нужен. Где мне его искать?

Миппс показал в окно, которое выходило на церковь.

— На церковном дворе, — ответил он.

— Что ему делать на церковном дворе?

Миппс подошел к нему совсем близко и многозначительно прошептал на ухо:

— Чиервие.

— Что?! — закричал капитан, который его не понял.

— Тсс, тихо, — мистер Миппс показал на миссис Уоггеттс, которая уже всхлипывала в передник. — Он не дает ему выйти.

— Не дает выйти кому? — капитан крепко сжал челюсти.

— Ну я еще раз повторю — чиервию.

— Да будь я проклят, если я понимаю, о чем вы, — терпение капитана почти иссякло. — Пойдите и приведите хозяина!

— Ах, если б он мог! — прорыдала миссис Уоггеттс. — Ох, Боже мой! Ох, Божечки!

Капитан обернулся к ней с ругательством на губах.

— Что с вами, добрая женщина? — спросил он.

— Эта добрая женщина — и есть хозяин, — вмешался мистер Миппс.

— Ах ты несносный лжец! — зарычал капитан, схватил противоречивого причетника и принялся сильно его трясти. — Ты минуту назад сказал, что хозяин на церковном дворе!

— Минуту назад! — воскликнул причетник, почти лишившийся дыхания. — Что ж, он там уже полтора года, и там он и останется, пока его не доедят. Хотя, надо сказать, я ему гроб из лучшей сосны сделал, а сколотил-то как крепко собственными руками… Освободил от миссус Уоггетс и оставил его червям. А вот это Уоггеттс и есть, и она тут хозяйка, — и причетник, хихикая от удовольствия над своей очередной остротой, указал на все еще плачущую хозяйку.

— Что ж, мэм, — сказал капитан и сразу взял быка за рога, — вам придется винить только себя, если ваши счета окажутся в беспорядке. Ваш мальчишка, которому приходится стоять на цыпочках, чтобы выглянуть из-за стойки, отнюдь не тот человек, который может помешать людям угощаться самим. Именно это, кстати, мои морские волки сейчас и делают. Угощаются.

Миссис Уоггеттс с возгласом ринулась прочь из кухни, и за ней последовала Имоджен. Причетник и учитель были рады сделать то же самое и таким образом спаслись от грозного капитана, оставив Денниса с ним наедине.

— А теперь, мистер Сын Сквайра, послушайте меня, — начал было капитан.

— У меня есть имя — Деннис Кобтри, — перебил его юноша. — Имя Кобтри хорошо известно среди местных болот, чтобы всякий морской капитан мог его запомнить.

— Будьте осторожны, молодой человек, — предостерегающе заметил капитан. — Король Георг назначил меня представлять здесь закон.

— Я слышал, что вкусы короля можно поставить под сомнение, — возразил Деннис.

— Могу доказать обратное. Капитан Колльер, знаете ли, сделал немало, чтобы приструнить контрабандистов. Я отослал их с берега Англии на суд больше, чем любой другой из агентов Его Величества. И, чтоб я сдох, но я уверен, что сейчас мы высадились в то еще змеиное гнездо. Ну-ка, ответьте мне, сэр, — продолжил он тем властным тоном, который казался Деннису столь напористым, — что вы знаете о контрабандистах в этих краях? Почти не сомневаюсь, что ваш отец полагает это дело весьма прибыльным вдобавок к доходам с земли, верно? Ручаюсь, половина идет к вам в карман, а вторая — на безнадежное дело якобитов.

Капитан перешел к прямым оскорблениям, и Деннис с трудом сдержался.

— Позвольте мне заметить, сэр, — сказал он, — что, во-первых, мой отец — не якобит, и мой дед им не был. Весь мой род помогал Вильгельму Оранскому. И пусть мой отец ушел от политических схваток, он все еще в душе преданный виг, и оттого у нас с ним мало приязни. Я лично твердо уверен, что Голландец не имеет никакого права на английский трон, и я никогда не упущу возможности выпить за здоровье нашего короля за морем и помолиться за скорое возвращение истинной власти.

— Имейте в виду, юноша, — сказал капитан, — сорок пятый год миновал не так давно. Я здесь ищу контрабандистов, а не сторонников заморского короля. Однако за их головы объявлена награда, так что придержите при себе ваши воззрения, какими бы они ни были.

— Если вы действительно разыскиваете контрабандистов, — ответил Деннис, презрев угрозу, — уж извольте тогда для начала задобрить моего отца, поскольку он здесь главная судебная власть. В Ромни-марш свои законы, и я боюсь, что вы, к вашему неудобству, обнаружите, что местный магистрат обладает большой властью.

— Правами меня наделило королевское адмиралтейство, и мне этого достаточно, — рассмеялся капитан, — и этого будет достаточно здешним жителям, вот увидите.

Но Деннис на это ответил:

— Вероятно, сэр, вы не слышали старой поговорки, которая гласит: «Мир делится на пять частей: Европа, Азия, Африка, Америка и Ромни-марш». Мы здесь независимы.

— Парламентский закон, введенный в силу покойным королем Уильямом и направленный против контрабандистов, пережует и эту пищу, юноша, — тяжело возразил капитан.

— О, ну что ж, — наконец ответил Деннис. — Для меня это не имеет значения, но позвольте мне все-таки сказать: ваш король Георг может править Уайтхоллом, но мой отец правит на болоте Ромни-марш.

К вящему неудовольствию капитана юноша замурлыкал старую роялистскую мелодию и не спеша вышел из таверны.

  • Афоризм 687. О ползущих. / Фурсин Олег
  • Интервью с Коляном / Хрипков Николай Иванович
  • на скатерти / Аделина Мирт
  • Ночные стихи / Оглянись! / Фэнтези Лара
  • Фея спросонья - Птицелов Фрагорийский / Необычная профессия - ЗАВЕРШЁННЫЙ ЛОНГМОБ / Kartusha
  • Монголии посвящается (для Стиходрома 101) / Сборник стихотворений / Федюкина Алла
  • Ну вот и все / Жемчужные нити / Курмакаева Анна
  • СТАТЬ ПИКСЕЛЕМ / Малютин Виктор
  • Человекодерево, Акротири / В свете луны - ЗАВЕРШЁННЫЙ ЛОНГМОБ / Штрамм Дора
  • Ода бедности / Про бегемота / Хрипков Николай Иванович
  • Для грусти нет причин* / Чужие голоса / Курмакаева Анна

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль