Дьявол кроется в переводе / Блокнот Птицелова. Моя маленькая война / П. Фрагорийский (Птицелов)
 

Дьявол кроется в переводе

0.00
 
Дьявол кроется в переводе

 

 

«Нужно сказать, что иные переводчики и впрямь достойны скорее называться предателями, так как они предают тех, кого переводят, уничтожая их славу… » — когда-то горько пошутил Иоахим дю Белле.

Поводом послужила итальянская шутка, основанная на игре слов: traduttore — traditore, где traduttore — «переводчик», а traditore — «предатель». Переводчик — это предатель. Дьявольское сходство — и не отличишь на слух. Фонетическая подмена.

 

«Suum cuique» — с латыни — переводится, как «каждому по заслугам». В античные времена эта крылатая фраза, с подачи Платона, определяла жесткий принцип сословного разделения: непреодолимую разницу возможностей и пределов допустимого.

Этот смысл был обыгран комедиографом Публием Теренцием Афром в грубоватой формуле: «Quod licet Jovi, non licet bovi». Что позволено Юпитеру — не дозволено быку...

 

Позже содержание фразы трансформировалось, и в гулких стенах римского Сената эти слова звучали уже как принцип справедливости в его классическом выражении, отражая работу механизма воздаяния — вознаграждения и возмездия. Во всяком случае, приблизительно такой смысл вкладывали в эти слова ораторы эпохи Цицерона.

 

В советскую эпоху смысл фразы «Suum cuique» получает позитивное освещение. Вслед за французским социалистом Прудоном, советские идеологи закрепляют в Конституции СССР постулат «От каждого — по способностям, каждому — по труду». Внутри социалистического лозунга светится вечная мечта о всеобщем счастье, об идеальном положении вещей в государстве. Эта мечта воплотилась в словах русского философа Бердяева: «От каждого по его способностям, каждому по его потребностям». Утопический свет коммунистического рукотворного «рая» на грешной Земле. Недостижимая мечта, обернувшаяся для строителей «идеального общества» крахом и пониманием горькой истины: идеального государства не существует, это беспроигрышная уловка дьявола.

 

В переводе на немецкий «Suum cuique» звучит как «JEDEM DAS SEINE». «Каждому своё». Во времена Третьего рейха эта фраза, нередко украшавшая ворота концлагерей, обретает жуткое, безнадежное инфернальное значение. Закон воздаяния превращается в закон изначально несправедливого распределения, проявляя скрытый зловещий смысл, до поры скрываемый благопристойной античной латынью. Кому — господство, кому — рабство. Кому — жизнь, кому — смерть. У нацистов свои понятия о «справедливости».

 

Сегодня некоторые состоятельные люди помещают нацистскую «формулу справедливости» на чугунные решетки заборов своих домов…

Вечные фразы почему-то оказываются востребованы отъявленными негодяями, этими новоявленными гауляйтерами, именно в момент несправедливого, насильственного перераспределения жизненного пространства. Востребованы — и извращены. Дьявольская подмена.

Дьявол кроется в переводе. Даже если он дословный.

 

 

 

________________

*Ка́ждому своё (лат. suum cuique [суум куиквэ]) — всякому своё, каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости.

  • День рождения моего старого друга (2015) / Аспигрин
  • АФОРИЗМЫ- НАБЛЮДАЙКИ Сергея МЫРДИНА / Сергей МЫРДИН
  • Сорок / В ста словах / StranniK9000
  • Надежда в МФЦ / Уна Ирина
  • Баллада о вечной юности / Баллады, сонеты, сказки, белые стихи / Оскарова Надежда
  • 9. Реквием / Рафинад / Колесник Маша
  • Побратим* / Чужие голоса / Курмакаева Анна
  • Последнее тебе / Стихи / Савельева Валерия
  • Проблема выбора / Павел Snowdog / Тонкая грань / Argentum Agata
  • Жертва / Росомахина Татьяна
  • ШИЗОФРЕНИЯ / Малютин Виктор

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль