Дьявол кроется в переводе

0.00
 
Дьявол кроется в переводе

 

 

«Нужно сказать, что иные переводчики и впрямь достойны скорее называться предателями, так как они предают тех, кого переводят, уничтожая их славу… » — когда-то горько пошутил Иоахим дю Белле.

Поводом послужила итальянская шутка, основанная на игре слов: traduttore — traditore, где traduttore — «переводчик», а traditore — «предатель». Переводчик — это предатель. Дьявольское сходство — и не отличишь на слух. Фонетическая подмена.

 

«Suum cuique» — с латыни — переводится, как «каждому по заслугам». В античные времена эта крылатая фраза, с подачи Платона, определяла жесткий принцип сословного разделения: непреодолимую разницу возможностей и пределов допустимого.

Этот смысл был обыгран комедиографом Публием Теренцием Афром в грубоватой формуле: «Quod licet Jovi, non licet bovi». Что позволено Юпитеру — не дозволено быку...

 

Позже содержание фразы трансформировалось, и в гулких стенах римского Сената эти слова звучали уже как принцип справедливости в его классическом выражении, отражая работу механизма воздаяния — вознаграждения и возмездия. Во всяком случае, приблизительно такой смысл вкладывали в эти слова ораторы эпохи Цицерона.

 

В советскую эпоху смысл фразы «Suum cuique» получает позитивное освещение. Вслед за французским социалистом Прудоном, советские идеологи закрепляют в Конституции СССР постулат «От каждого — по способностям, каждому — по труду». Внутри социалистического лозунга светится вечная мечта о всеобщем счастье, об идеальном положении вещей в государстве. Эта мечта воплотилась в словах русского философа Бердяева: «От каждого по его способностям, каждому по его потребностям». Утопический свет коммунистического рукотворного «рая» на грешной Земле. Недостижимая мечта, обернувшаяся для строителей «идеального общества» крахом и пониманием горькой истины: идеального государства не существует, это беспроигрышная уловка дьявола.

 

В переводе на немецкий «Suum cuique» звучит как «JEDEM DAS SEINE». «Каждому своё». Во времена Третьего рейха эта фраза, нередко украшавшая ворота концлагерей, обретает жуткое, безнадежное инфернальное значение. Закон воздаяния превращается в закон изначально несправедливого распределения, проявляя скрытый зловещий смысл, до поры скрываемый благопристойной античной латынью. Кому — господство, кому — рабство. Кому — жизнь, кому — смерть. У нацистов свои понятия о «справедливости».

 

Сегодня некоторые состоятельные люди помещают нацистскую «формулу справедливости» на чугунные решетки заборов своих домов…

Вечные фразы почему-то оказываются востребованы отъявленными негодяями, этими новоявленными гауляйтерами, именно в момент несправедливого, насильственного перераспределения жизненного пространства. Востребованы — и извращены. Дьявольская подмена.

Дьявол кроется в переводе. Даже если он дословный.

 

 

 

________________

*Ка́ждому своё (лат. suum cuique [суум куиквэ]) — всякому своё, каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости.

  • Закон для тайги / Гаммельнский крысолов и другие истории / Васильев Ярослав
  • Финал / Я жив! / Кккквв
  • Мы так ждали тебя, малыш! / Человек из Ниоткуда
  • Рождение Ангела. / Булаев Александр
  • я живу. / Курков Павел
  • По дороге домой / Триггер / Санчес
  • Тот кто не возьмёт топора- никогда не срубит славы / Магниченко Александр
  • Предмет / В ста словах / StranniK9000
  • Мне десять лет (1994) / Мазикина Лилит
  • Старые качели / Стихи-2 (стиходромы) / Армант, Илинар
  • Жизнь / Кем был я когда-то / Валевский Анатолий

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль