— Мериан сказала, что вы пришли в себя, — начал разговор Шеллоу Райдер. — Это хорошо, и поздняя ночь нам тоже в подмогу. Я смотрю, вы еще не совсем?.. — пекарь сделал неясный жест. — Давайте тогда будем все по порядку вспоминать. Меня зовут Уилфрид Шеллоу Райдер.
— Уилфрид! Конечно, Уилфрид! — выстрелило в голове у Эдванса, но вслух он только сдержанно произнес: — Не трудитесь, Уил, я все помню.
— Вот удача, а то я, признаться, не очень-то умею изъясняться. Я, — великан Уил застенчиво улыбнулся, — для того и приставил к вам Мериан. В случае чего она в двух словах сумела бы все, что нужно, вам расписать, а я… мне и дня будет для этого мало. Эдванс бросил красноречивый взгляд в сторону стоявшей невдалеке Мериан.
— У меня, — осторожно заметил он, — пока еще не было возможности оценить ее красноречие.
— О! — оглаживая бороду, хитро обронил Уил, — поверьте, на все есть свои причины.
В этот момент задетая за живое девушка сверкнула в сторону отца таким пронзительным взглядом, что тот моментально осекся:
— Знаете, мистер, а ведь только стараниями ее маленьких рук, да еще по причине собственного недюжинного здоровья вы сейчас вне опасности. Ваши раны оказались весьма серьезными.
Шеллоу Райдер сделал паузу, после чего многозначительно кивнул в сторону Мериан.
— Она никого не подпускает к вам. У меня две чудесные дочери, но попади вы волею судьбы в руки Синтии, уже давно бы гостили на небесах. Конечно, что касается моей младшей, то и в нее господь вложил немало благочестивых качеств, однако, — старик перешел на шепот, — мой сын Ричмонд, несмотря на это, не позволил ей даже подходить к вам. А вот Мери… Он лично просил ее ухаживать за вами, и она, должен сказать, отнеслась к его просьбе с большим старанием.
Пока вы были в бреду, кричали на весь дом, призывая всех к оружию, она приносила вам воду, перевязывала...
— Я кричал? Что я кричал?
— Не беспокойтесь, — благодушно махнул рукой Уильям. — Все это было только на руку, поскольку здесь как раз гостил тот самый важный господин.
— Господин?! — повторно дернулся Эдванс. — Кто?
— Какой-то испанец.
— Де ла Вега?
— Почем мне знать, — простодушно пожал плечами Уил. — Его привел сюда наш мэр, сэр Алекс Присли. Вообще, должен вам сказать, за прошедшие два дня здесь побывало народу едва ли не больше, чем в воскресный день на рыночной площади. Синтия не успевает убирать в доме, а мы с Энни просто с ног сбиваемся, делая большой заказ без дочерей и Генри. Сами понимаете, когда приходит мэр, встречать его должен хозяин, а сэр Присли был здесь уже трижды. Первый раз он появился в тот же день, когда случилось и вам прийти к нам в гости. Я вам честно скажу, никогда бы не подумал, что придется побывать в моем доме самому мэру, но, как видно, дело это для него весьма важное. Оттого Присли и примчался не один, а с этим испанцем.
Шеллоу Райдер снова понизил голос.
— Мы рассказали им все, как велел Ричи. И скажу вам по секрету — мэр сильно гнул шляпу перед тем сеньором! Сэр Алекс, — Уил многозначительно поднял кривой и толстый палец к потолку, — сразу же распорядился убрать из дому все трупы. Прибежали работяги из муниципалитета под началом… как же его, этого красноносого-то?..
— Флэтчера, — тихо подсказала Мериан.
— Ну да, Флэтчера, и за четверть часа всех уволокли, сгрузили на подводы и увезли одному богу известно куда. Но это не так важно, а важнее то, что тот самый испанец вскоре после того, как унесли последнего из мертвых, м-м-м, — Уил на какой-то миг задумался, — как раз того, — вспомнил он, — что был с вами, ну, моряк… Так вот испанец попросил мэра выйти, и мэр, представляете, тотчас же вышел!
Эдванс, все это время внимательно слушавший Уилфрида, нетерпеливо вскинул взгляд к потолку.
— Мистер Шеллоу Райдер, — сдержанно произнес он, — умоляю, давайте обойдемся без отступлений. Расскажите о беседе с испанцем!
Сбитый с толку пекарь осекся. Он просто не мог себе представить, что информация о мэре, который далеко не на каждую улицу и уж точно не в любой дом здесь заглядывает, может быть кому-то неважной.
Он не без тени удивления, отразившейся на его широком, заросшем густой растительностью лице, все же опустил не интересующие гостя подробности и продолжил:
— Этого испанца трудно назвать деликатным. То, как он стал «охорашивать» меня вопросами, говорит о многом. Я вам так скажу, этот человек знает толк в подобных делах. Как видно, он военный и не раз развязывал языки неприятелю. Я четыре года служил в армии Ее Величества и встречал таких ребят, приходилось. Но, как видно, моя внешность сыграла с ним злую шутку. Странное дело, но я так гладко поведал ему историю, выдуманную Ричмондом, что этот господин на какое-то время просто потерял дар речи.
Мериан тихонько откашлялась.
— Простите, — мягко включилась она в разговор, — мой отец, сам того не желая, устроил все так, что после его рассказа испанец даже говорил мэру, что будет ходатайствовать о награде для вас! Я сама это слышала случайно.
Сдвинутые доселе брови Джо невольно стали возвращаться на отведенное им природой место, отпуская возникшую ранее напряженную складку у переносицы. Он снова внимательно посмотрел на хозяина жилища. Тот был настолько смущен словами дочери, что вначале даже не решался что-либо сказать. Наконец он нашел в себе для этого силы:
— Мериан не говорит, но я и себя в том рассказе не обидел доблестью. Так что и вы, беседуя с испанцем, уж не оставьте без внимания хотя бы то, что…
— …мистер Шеллоу Райдер, — уже назавтра повествовал Джонатан превратившемуся в слух испанцу, — всего парой ударов свалил на пол троих. Лоуб не дал им даже подняться. В это время меня прижали в углу у двери. И плохо бы мне пришлось, если бы не его расторопность. Эдвард Лоуб, давая мне возможность выбраться из угла, отвлек на себя всю ударную мощь бандитов.
Едва я выскользнул из западни, как кто-то из них изловчился и ударил мне в спину. Я упал на колени, но тут меня закрыл собой мистер Уилфрид. Поверьте, это дорогого стоит — противостоять вооруженным негодяям с одной кованой кочергой в руке. Я благодарю вас, мистер Шеллоу Райдер, за то, что вы спасли мне жизнь! — Эдванс прижал руку к груди и с выражением бесконечной благодарности, как мог, поклонился застывшему у двери и зардевшемуся при этих словах хозяину пекарни.
— Пока я поднимался, — продолжал Джонатан, — мистера Уилфрида ударили чем-то по голове и он рухнул прямо у стола. Я был взбешен и снова бросился в драку. Вскоре пал Эдвард. Ох, — Джонатан с горечью сдвинул брови и покачал головой, — ну и молодчина же был парень. Пожалуй, лучший из тех, кого я когда-либо встречал. Тот негодяй, что убил его, был искушен в бою. Он и меня вскоре уложил на пол, словно издеваясь, проткнув мне обе ноги.
Поверьте, сударь, когда я, уже не чувствуя сил, упал, я был твердо уверен в том, что и меня сейчас приколют к полу, как полудохлую крысу. Наверное, бандиты посчитали меня умершим, поэтому, проваливаясь в бездну, вместо разящего свиста железа над собой я услышал лишь удаляющиеся крики пиратов.
Гарсиласо де ла Вега, до сих пор ни единым звуком не прерывавший рассказа Эдванса, резко остановил его:
— Что они кричали, Джонатан? Прошу вас, это важно. Я понимаю, что вы в тот момент могли уже почти ничего и не слышать, но, пожалуйста...
Лицо Джо выразило неподдельное насилие над собственной памятью.
— Одно мгновение, сеньор, — растягивая слова, начал он, — мне не хотелось бы сказать вам ничего из того, что могло мне тогда просто послышаться и быть игрой моего воображения.
Я точно слышал лишь слова кого-то из бандитов о том, что Ласт Пранк оказался еще большим негодяем, чем они считали, поскольку даже смертельная угроза близким ему людям не смогла заставить его заговорить. Они кричали еще о ком-то …или о чем-то, что, как им кажется, все же способно будет развязать ему язык.
Я боюсь ошибиться, — Эдванс медленно поднял руку и, корчась от боли, огладил колючий подбородок, — мне кажется, они говорили… о Шотландии или о неком шотландце.
— Это точно?! — с запалом выкрикнул Гарсиласо де ла Вега.
Эдванс выдержал короткую паузу и неуверенно покачал головой.
— Что ж, — с облегчением вздохнул де ла Вега, — это совпадает с поступившей к нам информацией. Оставим же это. Единственное, что мне сейчас не понятно, это куда девался ваш помощник, мистер Шеллоу Райдер?
Взгляд испанца был острее клинка сабли, да и выпад в сторону молчаливого пекаря был, мягко говоря, неожиданным, однако и он лишь гулко ударился в непробиваемую защиту простоты и умиротворения на диком, бородатом лице Уилфрида. Услышав этот провокационный вопрос, тот лишь развел руками:
— Что я могу сказать, сэр? Не далее, чем вчера, ко мне с божьей помощью пришло озарение: не этот ли плут привел в дом негодяев? Ведь недаром же в тот день он не явился на работу? До сих пор от него нет весточки. Он говорил мне, что долгое время жил где-то на севере, кажется… — Уил сосредоточенно сдвинул брови, — нет, сэр, теперь я не вспомню, откуда он родом.
Я вам так скажу, эти батраки за хорошие деньги способны на что угодно. Вот в прошлом году двое таких же за полугодовую недоплату сожгли усадьбу О’Грэйда, а самого Кони повесили за ноги на дереве.
Конечно, я не мог платить ему много. Сам едва свожу концы с концами. Хотя, возможно, я и грешу, говоря о нем плохо. К работе его претензий не было, а так… сошел со двора, что делать! И до него люди уходили, и после будут так же уходить. Работа у меня, знаете ли, не мед.
А еще, — вдруг оживился Уил, — может быть и такое: услышал он о том, что здесь произошло, ведь весь город болтает, да и решил не встречаться лишний раз с людьми закона. Кто его знает, сэр. Я ведь не епископ, не требую у своих работников покаяния в ранее содеянных грехах. Мне важно только, что бы руки были крепкими. Простите меня, сэр, — Уилфрид вдруг смерил своего важного гостя скромным и полным смирения взглядом, — меня сейчас, честно говоря, волнует другое. Скажите, тот, кого притаскивали эти бандиты, на самом деле был… мой сын?
Испанец растерянно вскинул брови. «Эх, простота ты, простота», — читалось в его взгляде.
— Вам виднее, — сказал он вслух.
— И что, — продолжил Шеллоу Райдер, — он теперь такая важная птица, что за ним гоняется вся Англия?
Мысли Гарсиласо де ла Вега в этот момент уже были далеки от этой душной комнаты. Он встал, подошел к постели раненого Эдванса и мягко пожал его слабую руку.
— Ваш сын, Шеллоу Райдер, — сказал он вполоборота к пекарю, — такой же негодяй, как и те, кто едва не отправил всех вас на тот свет. На его счету сотни загубленных душ, а ищут его только для того, чтобы поскорее отправить на виселицу. Как это ни прискорбно звучит, Уил, лично я посоветовал бы вам смириться с тем, что его уже нет в живых. Это только дело времени, и неважно, кто и за что приведет в исполнение приговор. Я твердо уверен в том, что, если бы он вырос в семье, из которой в свое время сбежал, его жизнь сложилась бы иначе и он стал бы достойным гражданином своей страны, но он выбрал то, что выбрал.
Простите, я понимаю, каково это слышать отцу, — де ла Вега оторвал взгляд от бледного лица Эдванса и перевел его на молчаливую и кроткую девушку у окна, — но вам сейчас лучше подумать о том, как устроить судьбу своих дочерей. Ричмонд уже сломанная подкова…
Здесь деньги, — испанец отстегнул от пояса увесистую кожаную мошну и поставил ее на стол, — этого вам вполне хватит, чтобы нанять себе нового помощника и сделать все возможное для скорейшего выздоровления мистера Эдванса.
— Сэр, простите, с-с-сеньор, — вяло запротестовал пекарь, но умолк, реагируя на властный жест испанца.
— Мистер Эдванс, — продолжил де ла Вега, — наш с вами договор в силе! Я горд, что имел возможность познакомиться с вами. К тому времени, как вы поправитесь после ранения, мистер Честерлейд освободится от дел и доставит вам и необходимые бумаги, и денежное вознаграждение. Что ж, — Гарсиласо де ла Вега поклонился, — простите, мне пора.
Уилфрид встал, чтобы проводить важного гостя, но испанец, остановив его жестом, сам прошел к двери и вышел прочь.
Эдвансу следовало быть осторожнее, направляя Гарсиласо де ла Вега по, казалось бы, ложному следу. Сам того не ведая, Джонатан утвердил испанца в решении продолжить поиски Ласт Пранка на севере, куда тот в действительности и отправился!
Для начала — в Барнстепл. Здесь Ричи надеялся наняться на какое-нибудь судно, следующее к шотландским берегам. Его расчет был прост — в Шотландии всегда мог найти приют подданный английской короны, которого эта самая корона отчего-то вдруг невзлюбила. Будь Ричи простым уголовником, он без особого труда перебрался бы на север. Но поскольку за его шкурой охотились не одна, а сразу две короны и горячий след Ласт Пранка искали буквально все, шансов остаться незамеченным у него было немного.
Бывалый пират сразу почувствовал дразнящий запах близкой опасности. В захолустном бандитском Барнстепле, впрочем, как и во всех близлежащих портах, отродясь не водилось таких странных порядков! Чего только стоило распоряжение о том, что любой моряк, прежде чем поговорить о найме непосредственно с хозяином судна, обязан был получить платное разрешение на это от муниципальных властей.
На постоялых дворах, в харчевнях, пивных круглосуточно рыскали какие-то люди, по знаку которых немедленно появлялись солдаты королевской гвардии и уводили тех, на кого им укажут, в неизвестном направлении.
Впрочем, направление было вполне известным. В Англии никогда и ничего не делали просто так. Раз уж мобилизовано столько сил для оказания помощи испанцам в поимке некоего бандита, то почему бы под это дело, раз те так щедро платят, не восполнить свой сильно потрепанный военный флот? Вот туда-то и попадали все провинившиеся из харчевен.
Плотность работы тайных осведомителей и вербовщиков была столь эффективной, что Ричи Ласт Пранк уже в первый же день попал в нешуточный переплет. Одному богу известно, что в его фигуре или поведении привлекло внимание неких господ, однако не успел он войти в трактир и заказать себе поесть, как появились гвардейцы Ее Величества и попросили его пройти с ними. Разумеется, в планы Ласт Пранка никак не входил ночлег за решеткой. По пути следования к указанному месту Ричи вынужден был… скрыться.
На пороге одной из комнат постоялого двора «Flagon»[1] появился крепкий коренастый моряк с короткой, недавно отпущенной бородкой. За его спиной маячил растерянный офицер королевской гвардии.
— Разрешите? — не находя способа протиснуться в комнату, обратился офицер к Гарсиласо де ла Вега прямо из коридора.
— Что там, лейтенант?
— Этот человек клянется, что видел Ласт Пранка, сэр.
Гарсиласо де ла Вега вторично смерил моряка взглядом. Выцветшие глаза посетителя были внимательны и спокойны. Он был уверен в себе, значит, пришел сюда не с пустыми руками. Испанец кивком пригласил неизвестного пройти в комнату. Едва переступив порог, тот остановился, шагнул в сторону и почтительно снял шляпу. Де ла Вега, подойдя к двери, отпустил офицера, закрыл за ним дверь и предложил неизвестному сесть.
Моряк не принял приглашения вельможи, оставшись стоять. Самолюбие испанца было задето, но он смолчал: любая информация о Ричи Последней Шалости была для него сейчас на вес золота. Де ла Вега не спеша подошел к столу и, налив вина, подвинул кружку к неизвестному.
Видя столь щедрый дар вельможи, молчаливый посетитель не стал далее упорствовать. Заметно было, что выпивка оказалась ему как нельзя кстати. Одним мигом опустошив кружку, он вытер короткие усы и поставил пустую посуду поближе к богатому господину, очевидно желая продолжить диалог подобным образом.
Де ла Вега хитро улыбнулся и повторно наполнил кружку гостя вином. Вторая порция напитка тут же лихо отправилась вслед за первой. Испанец приблизился к моряку. Держа кувшин с вином в руках, он налил бедняге и в третий, и в четвертый раз.
Нужно сказать, что подобного рода вливания оказали благотворное действие на хмурого и молчаливого посетителя. Его колючий, настороженный взгляд стал заметно теплее.
— Как тебе мое вино, милейший? — спросил Гарсиласо де ла Вега, в который раз подливая в посуду. Моряк привычно легко опрокинул живительную влагу себе в глотку, снова вытер жесткие усы и выдохнул:
— Бьюсь об заклад, сэр, что такой важный господин, как вы, может себе позволить подобную выпивку хоть трижды в день. У вас отличное вино!
Взгляд испанца был красноречив.
— Трижды в день? — улыбнулся он. — Нет уж, морячок. Я могу пить и такое вино, и иное, подобное божественному нектару, хоть с утра до вечера, однако, зная о его пагубном действии, стараюсь отказывать себе в этом удовольствии. А вот по тебе того не скажешь.
Посетитель согласился:
— Да, сэр. Что есть, то есть. Выпить я не дурак.
— Ты полегче, милейший, с крепкими словами. Мы ведь с тобой не в пивной и я не боцман твоей шхуны!
Гость покорно поклонился.
— Простите меня, сэр, — произнес он, — касаемо выпивки… Мне в жизни осталось не так уж много удовольствий. И хоть я не стар, но матрос, увы, уже в прошлом. Местный лекарь пророчит мне скорую кончину, если я поскорее не уберусь куда-нибудь на материк, подальше от этих соленых вод. Во мне, — незнакомец расстегнул грязный камзол, накинутый поверх голого тела, чтобы показать испанцу грудь, изуродованную рубцами многочисленных шрамов, — столько картечи, что этого хватило бы на троих. И если раньше я спокойно мог носить ее в себе, то сейчас морской воздух стал слишком тяжелым для меня. Мне нужны деньги, сэр…
Де ла Вега вскинул вверх брови:
— По-твоему, я похож на епископа в день благодарения? Я не сорю деньгами и плачу́ только за полезную мне информацию или требую за каждую потраченную мною монету или даже кружку вина огромное количество услуг. И, заметь, только я один решаю, сколько и кому платить и платить ли вообще. А теперь — ближе к делу.
Де ла Вега поставил на стол кувшин.
— Начнем с того, — продолжил он, — за что я готов заплатить сейчас же и без всякого промедления. Ты тут же получишь деньги, если скажешь, откуда тебе стало известно об охоте за Ласт Пранком?
Моряк вздохнул, но ничего не ответил.
— Три серебряных испанских песо? — напирал де ла Вега.
— Я не могу сказать вам об этом, — с неохотой ответил посетитель, — поклялся, что не скажу. Могу только уточнить, что дружен кое с кем из королевской гвардии.
— Вот видишь? — испанец хлопнул себя по увесистой мошне на поясе. — Я сэкономил на тебе три песо. Если так пойдет и дальше, мне придется усомниться в твоем здравомыслии.
Незнакомец беззвучно пожевал губами.
— Что ж, — неохотно произнес он, — я пришел заработать, и я сделаю это. Сэр, сколько вы готовы заплатить за информацию о Ричи Ласт Пранке?
Де ла Вега снисходительно улыбнулся:
— Если ты хочешь сообщить мне год его рождения, то не получишь ни гроша, а если же точно укажешь на его след, получишь достаточно для того, чтобы очень далеко забраться в глубь материка, это я тебе обещаю.
— Я видел Ричи сегодня.
Морщины на лице Гарсиласо де ла Вега моментально разгладились. Он медленно наклонился к своему гостю.
Отставной моряк заговорщицки оглянулся, будто в этой крохотной комнатке каким-то образом мог оказаться кто-то, кому не нужно было знать о предмете их разговора:
— Вам я скажу, сэр. Я два года ходил с ним под одними парусами…
— М-м-м, — заинтересованно протянул испанец, — милейший, а не плачет ли в таком случае виселица и по тебе?
— Плачет, сэр, — на удивление спокойно ответил гость, — вот для того, чтобы не угодить в Брайдуэлл[2], мне сейчас и нужна помощь такого важного господина. Здоровье, как вы уже, наверное, понимаете, является только вторым делом. Податься на материк сейчас не так-то просто. Ведь даже портовые крысы на наших пристанях теперь наперечет и идут на корабли по-военному, строем…
Де ла Вега напрягся, словно охотничий пес, взявший след:
— Говорите, где Ричи, я думаю, мы сторгуемся.
Моряк снова осмотрелся.
— Я не знаю, где он сейчас, — тихо произнес он, — но сегодня около полудня в харчевне «Roamer David»[3] он угодил в руки гвардии. Куда они его увели, я не могу вам сказать, поскольку всех в этой харчевне стали «исповедовать» гвардейцы. Вы же знаете нынешние порядки. Ричи здесь, поверьте мне, сэр. Большая часть картечи в моей груди — это его «подарки». За мной неоплаченный долг…
Гарсиласо де ла Вега решительно шагнул к двери и толкнул ее.
— Лейтенант! — крикнул он в темный проем.
На пороге появился офицер королевской гвардии.
— Срочно разошлите посыльных на пристани и к постам на воротах. С этой минуты выезд из города кого бы то ни было только с личного разрешения сэра Аткинсона, слышите? Без бумаги с его печатью никто из взрослых мужчин, похожих по описанию на Ласт Пранка, не может покинуть пределы города в течение ближайших суток…
Офицер тут же исчез в гулком мраке коридора, а безымянный посетитель испанца озадаченно поскреб грязным пальцем жесткую щетину собственного подбородка и заговорщицки произнес:
— Сэр, я так понимаю, что вы в лицо не знаете Ласт Пранка?
Испанец недовольно сморщился.
— Я, — признался он, — как-то бывал в местах, где вполне мог его видеть, однако в то время моя голова была занята другими делами. А отчего это ты меня об этом спрашиваешь?
— Это я все к тому, — спокойно отводя от себя всякого рода подозрения, ответил ночной гость, — что здесь, в Барнстепле, есть человек, который может быть вам гораздо полезнее меня и гвардии. Он узнает Ричи даже с закрытыми глазами и, в случае чего, отдаст вам его задаром..
Де ла Вега подвинул ближе к гостю изрядно полегчавший кувшин с вином и полностью превратился в слух.
— Здесь, — заговорщицки прошептал тот, — все его зовут Изи Dry Leg[4].
— Как? — неподдельно удивился испанец.
— Это его прозвище, — уточнил моряк. — Как его зовут на самом деле, я не знаю, сэр, но смею вас уверить, что по этому прозвищу его будет совсем несложно найти. Он человек очень известный здесь и, поверьте, имеет к Ричи неоплаченный должок гораздо весомее моего.
На лбу де ла Вега выступила испарина.
— Может быть, — ослабляя дрожащими руками узкий ворот, судорожно выдохнул он, — раз уж вы так хорошо об этом осведомлены, расскажете, за что это он так озлоблен на Ласт Пранка?
— В том-то вся беда этого Изи, что об этом хорошо осведомлен весь Барнстепл, — разговорился изрядно подвыпивший моряк. — Но не в моих правилах, сэр, пересказывать что-либо. Уж узнайте у Изи об этом сами, при встрече. Я и так сказал вам достаточно…
— Что ж, милейший, — не стал настаивать Гарсиласо де ла Вега, — вы действительно оказали мне услугу, давайте же тогда произведем расчет.
Он отвязал от пояса мошну с деньгами, отсчитал пять золотых монет и подал их моряку:
— Этого вам хватит… — испанец тут же взял с комода бумажный свиток и сел за стол. Макнув перо в чернильницу, он аккуратно вывел на выгибающейся бумаге: «Подателю сего…» — как ваше имя?
— Исраэль Киммельман.
— Вы иудей?
— Наполовину, сэр.
Испанец пожал плечами:
— Внешне это не заметно.
— О! — улыбнулся моряк, — если бы хоть четверть иудеев Англии была различима внешне, вы могли бы убедиться, что они здесь везде, сплошь и рядом. Народ моей матери всегда мог безошибочно найти теплое местечко на земле.
Не без ухмылки слушая слова посетителя, де ла Вега продолжал писать: «Подателю сего, Исраэлю Киммельману, разрешено покинуть Барнстепл на любом из судов, имеющих разрешение на выход в море. Так же ему разрешено иметь при себе провизию и две единицы оружия с запасом пороха и пуль».
— Эта бумага подписана сэром Аткинсоном, — уточнил испанец. — Она позволит вам покинуть Англию и даже взять с собой провизию и оружие. Это я говорю к тому, если вы, бедняга, не умеете читать.
— Не стоит беспокоиться, сэр, — вздохнул Киммельман, пряча в карман камзола свиток и монеты, — иудеи, где бы они ни жили, всегда недурно обучены читать и писать на местном языке.
— Я не хотел вас обидеть. Итак, где вы говорите, можно найти Изи Сухая Нога?
— Где-то в южной части города, возле свинарников Уингли, сэр, — он заглянул за спину испанца, — …вы позволите?
— Что еще? — не понял де ла Вега.
— Оставшееся вино, сэр…
Испанец рассмеялся. Он подошел к столу, взял кувшин с остаками вина и со словами «выпивка, моряк, не доведет тебя до добра» отдал его смиренному иудею.
Киммельман вышел в коридор, учтивым жестом снял шляпу, поклонился и ушел, аккуратно держа за ручку тонкую посуду с драгоценным виноградным продуктом. Испанец же, дождавшись, когда затихнут его неторопливые шаги, открыл окно и вышвырнул на мостовую кружку, из которой только что пил его гость.
Он снова вызвал офицера. Несмотря на поздний час де ла Вега и не думал отдыхать. Расчет испанца был прост и, главное, точен. Если Ласт Пранка» забрали гвардейцы, он, как и прочие, должен был бы содержаться в камерах штрафников в войсковых казармах. По мнению Гарсиласо де ла Вега для Ричи Последняя Шалость возможность попасть на корабль, идущий к берегам Нового Света, выглядела весьма заманчивой. Этот подлец, как видно, надеялся переждать какое-то время в казармах, а потом — под прикрытием решения властей — без лишних хлопот угодить во флот Ее Величества и улизнуть за океан, прямо к Хайраддину.
Испанец тихо прорычал себе под нос:
— Ах ты, хитрец, но где тебе в этом со мной тягаться, Ричи? С оружием обращаться ты мастак, а вот умишком бог не наградил. Ну ничего, к утру я схвачу тебя за загривок…
На рассвете гвардейцы привели к де ла Вега того самого Изи Сухая Нога. Сразу стало понятно, откуда взялось его прозвище. Старый иудей сильно хромал, поэтому ходил, опираясь на палку. К вести о том, что Ласт Пранк в Барнстепле, он отнесся с таким энтузиазмом, что совершенно пропускал мимо ушей обидное прозвище, которым постоянно именовал его иностранец. Моряк Киммельман был прав, Изи готов был даже щедро заплатить тому, кто сможет по достоинству «отблагодарить» Ричи за некогда поруганную честь его старшей дочери.
В то время, когда солнце еще недостаточно высоко оторвалось от горизонта, де ла Вега, Изи Сухая Нога и сопровождающий их взвод королевской гвардии подошли к казармам. Иудей сопел, припадая на больную ногу, но был столь преисполнен решимости оказать услугу, что просто не обращал никакого внимания ни на боль, ни на пот, ни на то, что важный испанец брезгливо морщился, когда Изи оказывался возле него с подветренной стороны.
— Он мне за все заплатит, этот эксетерский босяк, — мечтательно взирая на каменные стены казарм, шипел Изи.
— Кстати, — опомнился де ла Вега, — мистер Сухая Нога, сколько вы хотите за то, что опознаете Ласт Пранка?
В этот раз иудея задело.
— Многоуважаемый сэр Гарсиласо де ла Вега, — почтительно, но с нескрываемой обидой произнес он, — то, что моя дочь бросает тень на всю семью, еще не дает вам право обращаться ко мне по кличке, придуманной завистливыми к моим торговым делам уличными бездельниками. Я весьма уважаемый в Барнстепле человек!
— О! — воскликнул испанец, касаясь одной рукой взмокшего плеча иудея и прикладывая другую к собственной груди. — Простите меня, мистер…?
— Исраэль Киммельман, — не без гордости отрекомендовался Изи Сухая Нога.
Ставшее вдруг серым лицо де ла Вега преобразилось до неузнаваемости. Появившаяся на нем густая сеть морщин открыла Киммельману истинное лицо испанца. Перед ним стоял старик, карие глаза которого отливали кровью в лучах все выше поднимающегося над горизонтом злого лика солнца. Снизу, к раскаленному диску, словно старое драное покрывало, поднималась черная грозовая туча.
Киммельман, не зная, как ему реагировать на столь разительную перемену в лице вельможи, несколько раз, будто проверяя на крепость, гулко ударил палкой по горбатой спине белого камня, лежавшего у его ног, после чего вкрадчиво произнес:
— По всему видать, мистер де ла Вега, с юго-востока идет нешуточный шторм.
— Лейтенант! — выкрикнул вдруг испанец, и на его голос из толпы застывших в ожидании солдат тут же выскочил офицер. — Немедленно отправьте в порт самого расторопного. Мне нужно знать, сколько судов выходило в море с рассвета!.. Нет! Стойте! Скорее сюда лошадей, трех лошадей!..
Они скакали в порт по просыпающимся улицам Барнстепла, распугивая редких прохожих. Обозленные голодом уличные псы со звонким лаем сопровождали проскакавших первыми всадников и неистово атаковали отстающего от них, того, что неумело держался в седле и подпрыгивал в нем, словно ярмарочный Панч[5].
Это был не кто иной, как Исраэль Киммерман. Он мчался в сторону барнстеплского порта, проклиная все на свете, а особенно себя, за то, что отказался от предложения испанца добираться в армейской повозке и, поддавшись азарту погони, вскочил в это трижды проклятое седло.
Позади измученного иудея пронзительно взвизгнула собака, в которую, судя по всему, кто-то из взбешенных шумом барнстеплцев швырнул чем-то из окна. Исраэль оглянулся, но так и не увидел пострадавшее животное. Город подпрыгивал и шатался в его глазах, а сбитая с толку лошадь все сбавляла шаг, подстраиваясь под неумелого седока.
К тому моменту, когда ее копыта гулко застучали по бревенчатому настилу портовой пристани, испуганная кобылка армейского обоза уже едва плелась. Киммельман еще издали увидел стоящего у воды испанца, окаменевшего на фоне бушующего моря, словно статуя короля-завоевателя.
Иудей, понимая, что немного опоздал, пришпорил свое измученное животное, отчего ему еще несколько десятков раз пришлось болезненно подпрыгнуть в седле. К его чести стоит сказать, что он на удивление лихо смог остановить своего скакуна, не доезжая всего-то нескольких шагов до Гарсиласо де ла Вега.
— Вы чем-то расстроены, сеньор? — радуясь окончанию изнуряющей скачки, выкрикнул Киммельман. — Похоже, этот негодяй доставил и вам какие-то хлопоты?
Ноздри испанца коротко дрогнули. Он оторвал взгляд от бушующего в сильных порывах ветра штормового моря, резко развернулся и умчался прочь от барнстеплской пристани.
[1] Большая бутыль (англ.).
[2] Брайдуэлл — знаменитая английская тюрьма, уже тогда известная крайне жестокими условиями содержания.
[3] «Бродяга Дэвид» (англ.).
[4] Dry Leg — Cухая Нога.
[5] Панч — английский персонаж кукольного театра, аналог русского Петрушки.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.