Рецензия на роман А. Войтешика «Свод»
Занимаясь давно и профессионально изучением языка и стиля художественной литературы, я с любовью собираю примеры из интернет-шедевров, чтобы потом, на занятиях, изучить со студентами симптомы неизлечимой графомании. Учитывая мой грустный опыт, я никогда ничего не читаю без надежных рекомендаций. Поэтому, когда в один прекрасный день мне пришлось взять в руки незнакомую книгу, чтобы отредактировать, я некоторое время настороженно смотрела на нее и только после долгих самоуговоров решилась. Открыла, начала править.
…Остановилась словно очнулась, кажется, на 45-ой или 46-ой странице. Вернулась в начало, посмотрела: мои правки закончились в начале первой главы. Удивилась, сосредоточилась, снова начала править. Через пару страниц поняла, что это бесполезные мучения — и просто стала читать…
Историко-приключенческий роман. Тема, интрига, динамичный сюжет, изящный витиеватый стиль вначале напомнили мне одиссеи и хроники Рафаэля Сабатини. Однако скоро стало ясно: это что-то другое и особенное. Особенные персонажи! Бывают персонажи насквозь прозрачные… и неинтересные; бывают — загадочные, но последовательные: поймешь, в чем их загадка, — и снова неинтересно. В этом романе персонажи разрушают все стереотипы. Разрушают жестко. Романтика отношений переплетается с гендерным реализмом, динамика диалогов сочетается с куртуазностью фраз, на историческом поле битвы философий и социальных противоречий прорастают шипы мистики и язычества. Для меня пират Ричмонд Шеллоу Райдер — не капитан Блад. Он — Свод.
Любовь и страсть в нем не пересекаются и не владеют им — он владеет ими. Попав в чужой мир и не зная его языка, он оказывается на пересечении многих драм и принимает решения, на которые не способны те, кто владеет этим миром по праву рождения! Его единственный партнер — sword! Его язык — ярость! Другие герои, соприкоснувшись с Ричмондом Сводом, начинают зависеть от его неудержимости и изумительной цельности. А читатель начинает узнавать и понимать его, догадываться о его мыслях и поступках, оценивать его… О, это так соблазнительно для нашей умственной лени — сформировать мнение о герое! Казалось бы — готово! Но в этот момент Ричмонд становится «неуправляемым» и с ухмылкой начинает противоречить догадкам, смеяться над оценками и разбивать «мнения о нем», как карточные домики. Не зря он владеет черной магией!
Нет, Свод не противоречив (это было бы банально!) — он свободен. Кажется — бессмысленно жесток и нелогичен, но, узнав о его гибели, я, не дочитав последнюю главу, бросилась звонить автору: может быть, Свод как-нибудь выжил? Узнала, что есть продолжение, в котором элементы мистики выйдут на первый план и…
Что бы хотелось сказать об авторе? По сути всё это и было о нем. Он сумел создать эти образы, а сам «ушел в тень» и напоминает о себе необычным изящным стилем, также полным «разрушений» художественных канонов — чего только стоит столкновение в романе трех языков! Я бы сказала: язык в романе — не инструмент, а один из персонажей.
Автор не подсказывает, не учит, не оценивает. Он словно следует за героем, удивляется вместе с нами, подвигая ближе к герою новые шахматные фигуры… его женщин! Женские образы в романе прекрасны, реалистичны и вместе с тем они словно задуманы и созданы в лаборатории психоделических экспериментов, в которой наркотик — магия чувств. Жестокий пират, повеса и игрок в покер с судьбой, он делает этих «однонаправленных» до встречи с ним женщин ведьмами, феями, королевами трагедий Шекспира! И простолюдинку, и знатную даму, или… это только одна женщина?
Дочитав эту книгу до конца, я поняла: если мир даже самой титулованной и «рекомендованной» книги не сумел тебя удивить и разрушить хотя бы несколько твоих стереотипов и очень (очень!) твердых убеждений — эта книга не стоила потраченного времени. А роман Алексея Войтешика «Свод» — это не просто интересно, это разрушение устоявшихся сравнений, эстетическое освобождение, не только приключенческий, но и психологический квест.
По этой книге можно снять фильм, но никогда — сериал. Ибо здесь нельзя пропустить «серию» и просто угадать, что было в предыдущем эпизоде. Каждая страница — новый выбор. Для героя. Для читателя.
Виктория Конон, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания БГПУ.
(научные интересы: стилистика, риторика, лингвостилистические особенности художественного дискурса).
Свод
(31.03.2007 г. ― 19.02.2009 г.)
Если царица Судьба отковала твою суть будто шпагу, можешь быть абсолютно уверен в том, что основополагающим уроком для тебя в жизни будет урок фехтования.
«Sword (англ.) — шпага, меч, сабля»
От автора:
Практически всё, описанное здесь, — художественный вымысел. Да, некоторые имена и события, которые вы встретите в этом произведении, на самом деле имели место, но не стоит ссылаться на меня как на достоверный источник информации — не давайте повода историкам потешаться над вами.
Часть 1Глава 1Мерзкий холодный туман, выползший еще утром со стороны неспокойного моря, окончательно убедил жителей Плимута и гостей этого небольшого английского города в том, что и этот четверг будет непоправимо испорчен непогодой. Утопающие во мраке улицы чернели безлюдным унынием. Тяжелое покрывало туч повисло над потемневшими от влаги окрестностями в конце мая 1517 года и замерло там на весь июнь. С утра до ночи мутные ручьи стекали по краям выпуклой мостовой. Вода все прибывала и прибывала. Набрякшие загородные пруды, подпуская ее к верхнему уровню дамб, уже с трудом держались в своих границах. Окраины Плимута были близки к потопу.
Одинокий человек в черном плаще и шляпе был силой сложившихся обстоятельств вынужден передвигаться по городу в эту мерзкую погоду. Он спешно шагал к постоялому двору, первый этаж которого занимало известное во всей округе питейное заведение. Добравшись до выложенной камнем ступеньки порога, он, спасаясь от дождя, ловко поднырнул под спасительный козырек.
За дверью гаштхауза[1] слышался приглушенный говор. Незнакомец озирнулся, беззвучно обнажил саблю, нащупал дверной молоточек в виде кольца и постучал. Щелкнула верхняя задвижка, открылось окошко, и в нем, заслоняя тусклый свет душного помещения, возник чей-то силуэт.
— Мест для «просто обогреться» нет, — грубо ответили с той стороны и с силой толкнули окованную створку. Вопреки желанию не обремененного хорошими манерами служащего, заслонка ударилась обо что-то жесткое и резко отскочила обратно. В ромбовидном проеме холодно блеснул кончик сабли.
— Меня здесь ждут, — глухо, чтобы не привлекать к себе внимания, произнес ночной гость, — позови хозяина.
Человек за дверью исчез, открывая для обозрения часть мрачной трапезной. В глубине обеденного зала за длинным столом сидели лишь два английских моряка и какой-то плешивый толстяк. Королевские матросы, попирая недавний приказ столичного Адмиралтейства, за ужином употребляли что-то согревающее кровь и шумели, а их тучный сосед, вяло хмурясь на их пьяные выкрики, неторопливо вкушал свою скромную пищу. Места, вопреки заявлению разносчика еды паба, в зале было предостаточно. Ввскоре в проеме окошка снова появился чей-то силуэт:
— Я хозяин этого заведения, сэр. Мне сказали, что вы хотели меня видеть.
Поздний посетитель поднял руку, плотно затянутую в мокрую кожу перчатки. На ее черном фоне, безмерно радуя хозяйский глаз, весело блеснули две серебряные монеты.
— Мне назначена встреча, — протягивая руку в окошко, произнес человек в плаще.
Хозяин паба моментально смахнул монеты в свою ладонь и с прятал их в карман передника. Грохнул тяжелый засов, дверь открылась.
Гость ступил в помещение, пропахшее жареным мясом, пóтом и дымом. Здесь было тепло и сумрачно. Никто в обеденном зале не мог рассмотреть его в темной нише у входа. Хозяин учтиво поклонился и указал на узкую лестницу слева. Человек в плаще кивнул и стал подниматься, ступая как можно мягче по ветхим скрипучим ступеням.
— Мистер, дверь слева, в конце коридора, прямо под фонарем, — оставаясь внизу, тихо бросил ему вслед хозяин…
Гость поднялся наверх и осмотрелся. Коридор второго этажа был пуст. Над одной из дверей действительно висел сальный фонарь. Человек в плаще поправил шляпу и медленно направился к указанному месту. Остановившись перед дверью, он снова осмотрелся и только после этого постучал в изъеденный жуками дверной косяк.
Дверь тут же открылась. За ней стоял высокий молодой человек в дорогом платье испанского покроя. Его элегантное гражданское одеяние не способно было скрыть от внимательного взгляда ночного гостя хорошо тренированную фигуру военного. Левый ажурный обшлаг рукава казался жестким. Наверняка там был спрятан «испанский сюрприз» — тонкий, словно шило, короткий нож, все более входящий в моду среди аристократической молодежи Англии.
— Что вам угодно? — холодно спросил человек с «испанским сюрпризом».
Посетитель повторно смерил взглядом встречающего и осторожно вынул из-под полы сырой свиток.
— Меня зовут Джонатан Эдванс, — протягивая его военному, отрекомендовался гость. — Вчера лорд Честерлейд вручил мне это приглашение.
Военный взял свиток, развернул его, быстро пробежал глазами по ровным, слегка размытым дождем строкам, после чего, поклонившись, сделал шаг в сторону:
— Вас ждут, мистер Эдванс.
Джонатан вошел. В комнате горел камин. Возле огня, опираясь на спинку тяжелого кресла, стоял высокий мужчина в темно-бордовом камзоле. В вечернем сумраке, меж расстегнутыми полами добротного испанского платья сияла белизной дорогая шелковая сорочка. Цепкий взгляд ощупывал вошедшего с неторопливостью, присущей важным особам. Выждав весомую паузу вельможа шагнул к небольшому, богато сервированному столику, стоявшему тут же, у камина, и обратился к маячившему позади посетителя военному:
— Мистер Лоуб, оставьте нас. Я думаю, что мой английский будет понятен господину Эдвансу.
Не говоря ни слова, военный поклонился и вышел.
— Мистер Эдванс, — меж тем продолжал высокий господин, — я решительно считаю, что нам не следует ничего обсуждать, пока я не попрошу у вас прощения за то, что по моей просьбе вам пришлось проделать такой нешуточный путь под дождем.
С этими словами важный джентльмен отодвинул в сторону второе кресло, стоящее рядом с камином, приглашая таким образом Джонатана подсесть к столу. Эдванс деликатно отклонил это предложение и остался стоять на месте.
— Откровенно говоря, — как можно мягче ответил он, снимая мокрую шляпу и поправляя слипшиеся от воды волосы, — моя востребованность при английском дворе уже давно приучила меня не обращать внимания на такую мелочь, как непогода. Знаете ли, — продолжил он, — у нас в стране считается дурным знаком, если в это время года дождь идет реже, чем дважды в день.
Важный господин сдержанно улыбнулся, взял со стола тонкостенный глиняный кувшин и налил в бокалы вина.
— Это уместный… хороший юмор, — заметил вельможа. — К слову сказать, ваша верная служба трону, или востребованность, как назвали это вы, в какой-то мере и является предметом того, что я хотел бы обсудить, но это чуть погодя. А пока же я прошу принять вас в качестве откупного подарка за предоставленные вам неудобства мое радушие.
Он протянул англичанину бокал с вином.
— Думаю, мистер Эдванс, самое время мне отрекомендоваться. Меня зовут сеньор Гарсиласо де ла Вега.
Мне не хотелось бы что-либо обсуждать при чужих ушах. О! — вдруг наигранно смутился испанец. — Простите мой английский. Он все же далек от идеального.
Эдванс принял из рук де ла Вега бокал и произнес:
— Не в моих правилах обсуждать какие-либо дела во хмелю, но, думаю, человек, который смог с помощью одного малого отряда взять с боем неприступную Остию, не станет предлагать мне что-либо недостойное. За что выпьем, сеньор?
Гарсиласо одобрительно и не без удивления посмотрел на своего собеседника.
— Хм, хоть Остия и есть дела давно минувших дней, — многозначительно сказал он, — должен заметить, мистер Эдванс, что столь глубокая осведомленность делает вам честь. Что ж, — хитро прищурился испанец, — похоже, вместе с этим вином я выпью и порцию лести. Что ж, пусть будет так. Все это в кипе с вином придаст нашей беседе более непринужденный характер. Давайте же для начала выпьем за благополучие английского трона, на службе у которого стоят такие молодые люди, как вы, Джонатан!
Гарсиласо де ла Вега сделал пару глотков вина, после чего поставил бокал на каминную полку. Отломив у аппетитной жареной куропатки короткую хрустящую ножку, испанец без лишних церемоний стал закусывать.
Джонатану ничего не оставалось, как также, глотнув вина, отставить в сторону бокал и последовать примеру принимающей стороны. Расчетливо рассудив, что любое удачное действие непременно следует развивать, Эдванс тут же решил повторно прибегнуть к услугам лести.
— Ваше знание английского языка просто не может не восхищать!
— Это, скорее, необходимость, мистер Эдванс, — снисходительно улыбнулся де ла Вега, — ведь при штурме Остии в моем отряде были и англичане. Каково бы мне было, не знай я их языка? Так что, — уточнил испанец, продолжая разбирать на части тушку жареной птицы, — я достаточно сносно говорю и на английском, и на итальянском. Думаю, даже поданных Франциска I я тоже смог бы понять без проблем. Что ни говори, — добавил он как-то двусмысленно, — а это очень удобно: ведь появляется возможность напрямую общаться со многими уважаемыми людьми нашей эпохи. Взять хотя бы нашего общего знакомого — лорда Честерлейда. По моему мнению, это умнейший человек. Хоть влияние его не является явно очевидным в политических кругах вашей страны, однако многие прислушиваются к его слову. Этот человек знает толк в любых вопросах политики. Лично я доверяю ему полностью. Это он рекомендовал мне вас, мистер Эдванс.
Позавчера утром сэр Генри лично посетил меня в этом полулегальном посольстве. Мы с ним не стали доверяться письменным посланиям в одном весьма непростом деле. Я изложил ему причину своего визита в Англию и пользуясь давними приятельскими отношеними спросил, кого бы он мог посоветовать мне взять себе в помощники? Он тут же, не задумываясь, назвал ваше имя, Джонатан.
Эдванс вздохнул.
— Я многим обязан мистеру Честерлейду, — глухо произнес он. — Лишь благодаря его заботе, я и моя семья можем сейчас безбедно существовать. Но мне кажется, что он слишком предвзято относится к моим способностям…
— Напротив, — не дал договорить испанец, — при нашей последней встрече он заявил, что все ваши достоинства изложены мне весьма и весьма скромно. На данный момент я целиком уверен в том, что если кто-то и в силах без всякой там политики и церемоний помочь мне в одном непростом деле, так только вы.
— Что ж, — не стал больше размениваться на любезности Джонатан, — тогда давайте об этом поговорим деле?
Гарсиласо де ла Вега вторично предложил своему гостю сесть, и на этот раз тот не стал отказываться. Подданный испанской короны снял с каминной полки свой бокал и, устроившись напротив, спросил:
— Скажите, Эдванс, вам как человеку, уже доказавшему свою осведомленность, известна такая личность, как Хайраддин?
Джонатан, проникая в глубины собственной памяти, сделал глоток вина и не без удовольствия выдохнул приятное, неосязаемое облако тончайшего аромата.
— Если мне не изменяет память, — ответил он, — это некий грек, творящий грабеж и беззакония в Средиземном море. Насколько я знаю, он или на самом деле брат небезызвестного Барбароссы, или просто называется таковым.
— Все верно, мистер Эдванс, — радостно вскричал испанец, которому никак не улыбалась идея рассказывать своему гостю всю историю средиземноморского пиратства. — Настоящее имя Барбароссы — Арудж. Это самый отчаянный пират из всех, кого только знают соленые воды нашего времени.
В качестве предыстории я должен рассказать вам о том, как Барбаросса сколотил свою пиратскую флотилию. Уверяю, это касается нашего дела. Так вот, упомянутый Арудж начал с того, что захватил поочередно две галеры самого папы Юлия II. А ведь это сделать весьма непросто: папские корабли полностью укомплектованы матросами, а вдобавок и солдатами. У прощелыги пирата на тот момент имелось всего лишь крохотное суденышко и горстка таких же отчаянных рубак и бандитов, как и он сам.
Он хороший игрок и в этот раз сделал верную ставку на неожиданность. Никто на папских судах и подумать не мог, что какая-то рыбацкая лодка станет их атаковать. И тем не менее оба корабля были легко захвачены вместе с драгоценным грузом, следующим прямым курсом в закрома Ватикана.
Дальше — больше. Прошел год, два, и количество золота и драгоценностей, захваченных этими пиратами в водах Средиземного моря, стало просто ошеломляющим. А сколько Арудж смог умыкнуть еще и в Алжире?
После смерти Аруджа, его брат Хайраддин, или Барбаросса II, как он себя называл, только умножил богатства своего родича. В конце концов, его авторитет и власть стали столь заметны, что нам, с помощью с военных кораблей Англии и Португалии, пришлось сделать все возможное для того, чтобы приструнить этого негодяя и поймать его в ловушку.
— Так он все-таки пойман?
— То-то и оно, — сеньор де ла Вега, увлеченный рассказом, встал, обошел кресло и вытянулся во весь свой гигантский рост позади Эдванса. — Ловушкой, — продолжал он, — была приманка из золотого груза на одном из наших кораблей. Для этого были собраны самые настоящие пистоли испанской короны. Благодаря нашим стараниям, о том, что на борту судна находятся несметные сокровища, знали даже собаки в каждом торговом порту средиземноморья. Поверьте, работа по осведомлению граждан была проведена просто титаническая!
Казалось бы, все удалось. Ловушка сработала. Мы их выследили и заманили в нужное нам место. Но! В тот момент, когда Барбаросса увидел, что его окружает целый флот, этот чертов пират, простите, мистер Эдванс, он… он все равно приказал атаковать нашу «подсадную утку»! Вышколенные большой практикой пираты моментально сцепили корабли и забрали груз.
Мы еще были на достаточно большом расстоянии. Любой залп мог навредить и нашему подставному судну. Вы же понимаете, что никто не желает добровольно затопить столько золата. Пираты, прикрываясь нашим кораблем, будто щитом, самым наглым образом разогнались по ветру и выскочили прямо в нос нашему флагману. Капитан, видя, что таран неминуем, приказал отвернуть, а команда приготовилась к лобовому удару. Бандиты все рассчитали. Они ловко увернулись в последний момент… — Де ла Вега схватил бокал и нервно опрокинул его содержимое себе в глотку.
— Двое суток мы гонялись за их тенью, — увлеченно продолжал он, — проверяли каждый остров, каждую мель, каждую бухту, какую только встречали на своем пути. Все напрасно. Но вот — счастливый случай. Шедшие к нам на помощь суда случайно наткнулись на корабли Хайраддина. Никто и подумать не мог, что пираты затаятся там, на Вест-Пойнте, ведь он остался за нашей спиной, гораздо западнее. Но, бог — владыка! Видно, все же и ему надоели проделки этих негодяев.
Их атакавали и выгнали из укрытия прямо к нам во фронт. Это произошло у одного из Балеарских островов. Наш флот, стоявший в боевом порядке, тут же потопил три из пяти пиратских посудин, а две их шхуны просто не справились с маневром и сели на мель. Увидев, какая армада им противостоит, пираты потеряли рассудок. Они прыгали в шлюпки и расплывались во все стороны, как крысы, приставая к берегам мелких островков, что густо рассеяны там.
Мы тут же закрыли вход в бухту. Последний из пиратских кораблей сильно пострадал. Он пытался выкрутиться, но, нахлебавшись воды, тоже вскоре сел на мель. Пираты, понимая, что их ожидает, прыгали в воду и вплавь добирались до острова. Мы вскочили в боты и стали преследовать их. У горного озера завязался тяжелый бой, но сила и умение на этот раз были на нашей стороне. Оставшиеся в живых пираты просто вынуждены были сдаться и в качестве прошения о помиловании вынесли нам тело мертвого Хайраддина. Но никто из них — вы представляете, никто! — даже под пытками не сознался, где спрятаны сокровища Барбароссы. Скорее всего, они попросту не знали этого, ведь никто не мог бы выдержать такие муки.
В этот момент Эдванс, не понимая, какую роль в распутывании этой истории придется играть ему, неуверенно поднялся.
— Сеньор де ла Вега, — неуверенно произнес он, — в поисках сокровищ я, как бы это вам сказать… не сведущ, что ли… В общем, не представляю, чем я могу быть полезен?
Испанец снисходительно улыбнулся:
— Мой дорогой, мистер Эдванс. Достойные сыновья английской короны отстаивают интересы своей страны по всему миру. Их можно встретить где угодно. Они служат во многих армиях, в том числе, как я уже говорил, вместе со мной штурмовали Остию, демонстрируя просто чудеса воинской доблести. Но, к сожалению, есть и нечестные англичане, которые, как и такие же подданные моей страны, живут тем, что беззаконно берут дань с честных торговцев. Дело в том, что одним из главных помощников Барбароссы II был некто Ричмонд Шеллоу Райдер, по прозвищу «Ласт Пранк».
— «Последняя Шалость»?
— Именно так. Однажды этого головореза все же поймали и подвели к заслуженной виселице. Священник предложил ему прилюдно покаяться перед смертью в содеянных грехах. Этот негодяй охотно согласился, но только с одним условием — ему должны были дать возможность сделать последнюю шалость. Разумеется, ему разрешили, ведь желание покаяния у любого смертного, как известно, угодно богу. Кругом целый батальон солдат, крепостные стены и полная площадь разъяренных людей. Казалось бы, чего тут остерегаться?
Пирату развязали руки, а он, шутя, щелкнул пальцами, выхватил у офицера саблю, убил, сукин сын, двенадцать вооруженных человек и безнаказанно удрал! Он хитер, как сотня лис, дерется как сам дьявол, а уж как стреляет! Ох, — тяжело вздохнул испанец, — к счастью, сейчас разговор идет не о достоинствах Ласт Пранка. Все это, мой друг, я говорю только для того, чтобы предупредить вас о его коварстве.
У нас есть точная информация о том, что Ричи Последняя Шалость скрывается в Англии. Он родился и вырос в Эксетере. Этим объясняется расположение моего «штаба» здесь, в Плимуте. О важности моей миссии говорит многое. Взять хотя бы письменную договоренность наших монархов о ее организации. На кону честь наших королевских флотов, огромные богатства и, наконец, спокойствие многих средиземноморских стран, большой интерес к которым проявляют и Англия, и Испания. В Эксетере живет семья Ричи Последней Шалости…
— Семья? — удивился Джонатан. — Он женат?
— Нет, — улыбнулся де ла Вега, — кто же захочет связать свою жизнь с этим негодяем? Там живут его отец и мачеха.
— Хорошо, — кивнув, заметил Эдванс, — но что нужно делать мне? Хоть я весьма сносно управляюсь с саблей, однако вряд ли смогу остановить того, кого не смогли удержать… сколько их там было в последний раз?
— Милейший Джонатан, — растянувшись в доброжелательной улыбке, пропел испанец, — у меня даже мысли не было подвергать вас какой-либо опасности. На то, чтобы неоправданно рисковать собой, есть другие люди. Вам же, с вашим гибким и изворотливым умом, нужно лишь провести аккуратную разведку. А уж если бы удалось найти самого пирата или его след, это было бы великолепно!
В свою очередь я, — добавил де ла Вега, — уполномочен вам сообщить о том, что за эту услугу лично вас, мистер Эдванс, ждут весьма щедрая денежная награда, титул и собственная земля где-то к северо-востоку отсюда. Дарственную на нее, подписанную королем, я видел собственными глазами. Лорд Честерлейд вручит вам ее, как только… ну, вы понимаете.
Это ваш шанс, мистер Эдванс, — доверительно зашептал испанец. — За короткий срок вы сможете очередной раз проверить себя, дернуть судьбу за хвост и выиграть «золотое руно» для всего своего рода. Повторяю, вам достаточно всего лишь обнаружить Ласт Пранка или его четкий след, сообщить о месте пребывания этого подлого убийцы лорду Честерлейду, мне или вашему новому помощнику, мистеру Лоубу.
— Да, — прочитав немой вопрос в глазах собеседника, уточнил де ла Вега, — мистер Лоуб останется при вас и будет выполнять все ваши поручения.
— Но, — вяло запротестовал Джонатан, — я всегда стараюсь делать все один, я не привык командовать.
— Придется учиться, мистер Эдванс, — ничуть не смутившись возмущением англичанина, ответил де ла Вега. — Дело это непростое, потому здесь в Плимуте и расквартированы солдаты Его Величества, готовые в случае надобности моментально прибыть в Эксетер и выполнить любой наш приказ.
Большой бородатый человек, в одежде, обильно припорошенной мучной пылью, стоял у двери пекарни и точил нож. Скатавшись в тесто и присохнув к грубой коже на его тяжелых старых сапогах, этот налет выглядел крайне неопрятно.
Чему тут удивляться? Подумаешь, сапоги старины Уилфрида! Да во всем торговом Эксетере в обычный день трудно было бы найти пару чистой обуви. Редкий гражданин мог пройти в центре этого города хотя бы несколько кварталов, не заляпавшись грязью до колен. Что же касается самого старины Уилфрида, то он благодарил Господа за то, что у него, в отличие от многих горожан, все-таки были сапоги, пусть и не слишком опрятные. Их наличие говорило окружающим о том, что у этого человека как минимум имелось собственное дело.
Так оно и было. Уилфрид Шеллоу Райдер, его жена Энни и две их дочери имели пекарню. Десять лет назад она досталась им после смерти отца Энни, зажиточного эксетерского лабазника[2] Тома Милфорда. Дела шли неплохо, по крайней мере, голод Райдерам не грозил. Что же до опрятности сапог Уила, то Эксетер вообще трудно было назвать чистым городом, хотя, справедливости ради уточним, что и до позорного статуса «свинарника» ему тоже было далековато. Впрочем, последние слова легко можно подвергнуть сомнению, если приехать в этот город, скажем, осенью и посмотреть на эксетерскую рыночную площадь.
Чего только не придумывали старательные горожане, дабы уменьшить неудобства, связанные с ее осенним и весенним затоплением. Торговать именно здесь мэр города разрешил сравнительно недавно, лет двенадцать назад. Таким образом он решил упорядочить уличную торговлю. Под рынок отвели самую что ни на есть бросовую землю. Горожанет собрались с силами и расчистили низменный, заросший кустарником пустырь, вокруг которого, собственно, и лежал Эксетер. Всезнающая молва утверждала, что когда-то на этом месте было озеро, и именно оно сподвигло первых поселенцев обосноваться здесь.
В 1515 году терпение людей наконец лопнуло. Весь июль и август, укрепляя капризную почву рыночной площади, из всех окрестностей жители города старательно возили сюда песок, щебень и камни. Но увы! Обычные октябрьские дожди за две недели развезли всё это по примыкающим улицам. На площади остались лишь большие и скользкие, словно ледяные глыбы, валуны, которые не смогли погрузиться в грязь из-за своей величины. Люди падали, спотыкаясь о них, били ноги и портили обувь с октября 1515 года до мая 1516-го.
В июне горожане сменили тактику, и, пока близкие по своим масштабам ко второму библейскому потопу дожди взяли короткую передышку, площадь попросту вымостили досками. Но тут пришел злой гений Эксетера — октябрь 1516 года. Словно пытаясь отомстить эксетерцам за посягательство на это место, октябрьские и ноябрьские дожди, вымыв из-под деревянных настилов всю землю и открыв пред плачущими небесами страшные ямы, сотворили с площадью форменное безобразие. Если представить, сколько дерева ушло на это беспрецедентное благоустройство эксетерской рыночной площади, то, пожалуй, можно было бы подумать и о том, чтобы с его помощью увеличить королевский флот на целую треть. Но, как говорится, нет худа без добра. Благодаря расторопности горожан, живо отреагировавших на последствия этого погодного безобразия, вся центральная часть города оказалась полностью обеспеченной дармовым топливом до самого апреля. Если быть точным, то к маю на площади, являющей из себя жалкое зрелище, уже никто не нашел бы и щепочки.
И вот, начиная с июня 1517 года от Рождества Христова, трудами трех дюжин бравых молодцов, под руководством двух господ из Лондона площадь стали мостить ровным, похожим на буханки хлеба булыжником. Вот как раз за работой лондонских умельцев и следил Уилфрид, то и дело поглядывая на затянутое тучами небо да старательно оттачивая шершавым терпугом[3] тонкое, видавшее многое на своем веку лезвие ножа.
Вскоре один из столичных джентльменов оставил своих рабочих и не спеша направился к лабазнику.
— Добрый день, — подойдя, отстраненно сказал лондонец, окидывая взглядом близлежащие здания. Уилфрид, пробуя остроту ножа, осторожно поскреб большим пальцем по лезвию и, недовольно цокнув языком, продолжил свою работу.
— Добрый? — неохотно пробубнил он в ответ. — Добрый он, когда за работой нет времени заниматься ножами…
— Что, плохо идут дела? — со слабой тенью заинтересованности спросил приезжий.
Уилфрид вздохнул:
— Слава Всевышнему за то, что они вообще пока идут, а уж плохо или хорошо, это все в руках Его да еще в руках ваших рабочих.
С лица джентльмена исчезла напускная отстраненность. Он озабоченно посмотрел в сторону площади.
— Мы, — неуверенно произнес столичный джентльмен, — конечно, все рабы Божьи, однако никак не скажешь, чтобы в руках этих записных лентяев заметно тлела его священная искра…
Уилфрид, подражая примеру гостя, тоже удостоил вниманием взмокших от нелегкой работы людей, будто желая выяснить, кто из них тот самый записной лентяй. Однако, вопреки заверениям своего начальства, именно в этот момент мужчины все как один с головой были погружены в работу.
Лабазник Уил вскинул вверх густые брови и не стал спорить с незнакомцем. Он просто указал лезвием ножа на другую сторону рыночной площади и пояснил:
— Вы начали работу с того края. На это время выход сразу с двух улиц оказался закрытым. Раньше люди, живущие там, ходили за хлебом ко мне, а теперь им ничего другого не остается, как пойти к Изекилу Платту или к Симпсонам. Того глядишь, привыкнут ходить к ним, и что тогда делать мне?
— А вы, судя по всему, противник перемен?
— Совсем нет, — возразил Уил, — напротив. Мне очень нравится то, что вы и ваши люди делаете. Просто лично для меня было бы куда лучше, если бы вы начали работу с моего края. Пару дней без работы я уж как-нибудь потерпел бы, зато ножи сейчас точил бы Изекил, а не я.
— Ах, вот в чем дело? — оживился джентльмен. — Откровенно говоря, я о том и пришел с вами поговорить.
— О чем это «о том»? — не понял Уилфрид. — Что, Изекил вам чем-то насолил?
— Не совсем так, — замялся лондонец, — просто дело в том, что мы с мистером Платтом заключили сделку…
— Так, — меняясь в лице, заинтересованно протянул Уилфрид, — продолжайте!
— Мистер Платт снабжает моих людей хлебом за полцены. Именно поэтому мы и начали работу с того конца площади.
— Ах, ты… — едва не выругался вслух Уил, но вместо этого только погрозил кривым ножом в сторону дома хитреца Изекила. — Так что вы там хотели?
Лондонец потупился.
— Не в моих правилах наговаривать на людей, — растягивая слова, начал он, — но как бы это вам сказать? С того самого момента, как мы стали в полцены покупать хлеб у мистера Платта, само качество хлеба снизилось ровно наполовину.
— То есть? — не понял Уилфрид. — Он что, поит вас опарой?[4]
— Нет, — улыбнулся лондонец, — до этого пока не дошло, однако мои люди недовольны. Кому нужен хлеб, который, мягко говоря, невкусен?
— А что же вы хотели? — понимающе развел огромными руками Уил. — Это ведь за полцены! На то он и Изекил.
— Наша сделка с мистером Платтом обоюдовыгодна, — деловым тоном продолжил лондонец. — Вы же сами говорили, что при таком плане наших работ все люди пойдут к нему. У моих парней работа не из легких, поэтому они должны хорошо есть, и поверьте, количество хлеба, купленного у Платта в полцены и съедаемого нашими рабочими, окупает себя полностью. А прибавьте сюда еще и горожан, вынужденных в данный момент отдать предпочтение его пекарне. К слову сказать, горожанам-то хлеб по-прежнему продают стоящий…
— Что же вы хотите от меня? — не понял Шеллоу Райдер. — Чтобы я отправился пристыдить старика Изи?
Столичный джентльмен не был настроен шутить и, как видно, умел вести дела, поэтому он не придал значения полным иронии словам Уилфрида.
— Я, — продолжил он, — поговорил с людьми, живущими неподалеку…
— И что?
— Это как раз они и известили меня о том, что я был не прав, заключая сделку с Платтом. Мистер Райдер, горожане говорили мне буквально следующее: «Уилфрид Шеллоу Райдер не Изекил, он никогда не сделал бы такого. Его хлеб всегда был лучше».
— Что мне с вашей похвалы, — хитро прищурился лабазник. — Это дело вкуса, какой хлеб выбирать. Им бы только попусту судачить, этим людям. Лучше бы они подумали, почему это Изи стал грешить?
— Они говорят, мистер Шеллоу Райдер, что у Платта нет такого умелого помощника, как у вас. Один Изекил не успевает и муки стоящей раздобыть, и за выпечкой усмотреть. А сколько нужно сделать еще и помимо этого, правда? Отсюда и результат. С горожанами ему ссориться невыгодно, а на нас можно и сэкономить.
Уилфрид недовольно прокашлялся и бросил кислый взгляд в сторону своей пекарни:
— Вы поменьше бы слушали, о чем болтают в таких маленьких городках, как наш. Будь моя воля, я бы все длинные языки уже давно завязал узлом. Плох мой помощник или хорош, а работать парень и правда умеет. Эх, кабы не судьба-злодейка… — тяжко вздохнул хозяин пекарни и неожиданно разоткровенничался: — Ведь был у меня наследник, был, да пропал еще в детстве. Вот и остались у меня только жена да две дочки. Как мне было обойтись одному? Нет, — тут же заметил лабазник, — свое дело они, конечно же, знают, а вот мужское? Что ни говори, а ни одна леди не взвалит на себя мешки и не перенесет их, не проследит за мельником в насыпной при отгрузке…
В этот момент сквозь мнимое безразличие Уилфрида проступило странное беспокойство, и он вдруг тихо спросил:
— А что еще вам обо мне и моем помощнике говорили?
— Ничего дурного, — заверил лондонец.
— И то слава богу, — облегченно вздохнул Уилфрид. — Я-то сам никого не хочу обижать, а вот меня…
— Уж простите, мистер Райдер, — не без доли лести заверил столичный приказчик, — к примеру, я бы не посмел обидеть такого великана, как вы.
— Оставим это, — отмахнулся лабазник, краснея. — Так что вы мне хотели предложить?
Заезжий господин оглянулся, затем, будто опомнившись, приподнял край шляпы и отрекомендовался:
— Меня зовут Джерри Скотт. Мы намерены скоро закончить тут, на торговой площади.
— Похоже, так тому и быть, — не стал спорить Уил.
— Далее, — продолжал столичный джентльмен, — есть договоренность с мэрией о том, чтобы уложить брусчаткой сначала вот эти, главные, — Скотт красивым жестом очертил воображаемый круг над «Мебельной лавкой» Генри Лакбота, — прилегающие к площади улицы, а уж потом и весь город.
— О! — неопределенно, но, как показалось гостю, с облегчением выдохнул Уил.
— Да, так оно и будет, только если… — Скотт запнулся, — вы возьметесь снабжать нас хлебом.
И тут же, не дав лабазнику опомниться, он выпалил вдогонку к уже сказанному:
— По три мелкие монеты за буханку хорошего хлеба!
Уилфрид вскинул белые от мучной пыли брови.
— Я все понимаю, — задумчиво произнес он, — выгода для меня прямая. Но Изекил-то разозлится. Станет говорить обо мне всякое!..
Напрасно старина Райдер надеялся увильнуть таким нехитрым способом. Этот мистер Скотт, как оказалось, был совсем не простак.
— В благодарность за сотрудничество, — продолжал приказчик, — сразу же после площади мы начнем выкладывать вашу улицу и особенно хорошо все обустроим здесь, возле пекарни. Мэру перемену своей стратегии я объясню сам. Поверьте, я легко смогу его убедить в том, что подобное решение является самым правильным с технической точки зрения. Скоро осень. Подумайте сами, ведь людям будет приятнее идти на рыночную площадь по брусчатке, чем по болоту. Поверьте, к тому времени мы сделаем все возможное, чтобы они проходили туда именно через ваш квартал.
Уилфрид опустил руки и шумно потянул носом.
— Очень заманчиво, — сдержанно произнес он. — Ну, что ж. Мне, как и Изекилу нужно кормить семью — я согласен.
[1] Гаштхауз — заведение в Англии, где подавали вино, пиво, виски и прочие крепкие алькогольные напитки.
[2] Лабаз — помещение для торговли зерном, мукой, для хранения их.
[3] Терпуг — старинный напильник-брусок с насечками.
[4] Опара — забродившее тесто с дрожжами или закваской.