Глава Девятая: Предел Изобилия
Держать чашу наполненной до краёв —
Не лучше ли вовремя остановиться?
Ковать клинок до остроты предельной —
Не лучше ли оставить его тупым?
Когда золото и яшма наполняют зал,
Никто не может их сохранить.
Когда богатство и слава возносят,
Сами навлекают беду.
Выполнив дело, отступи —
В этом Путь Небесный.
— --
Анализ и пояснения к переводу:
• "Держать чашу наполненной до краёв — / Не лучше ли вовремя остановиться? / Ковать клинок до остроты предельной — / Не лучше ли оставить его тупым?" (Дословно: "Слишком наполнять, лучше остановиться. Оттачивать, лучше вовремя остановиться". Начинает главу с предостережения против чрезмерности и излишества. Подчёркивается, что стремление к абсолютной полноте и совершенству может привести к обратному результату.
• "Когда золото и яшма наполняют зал, / Никто не может их сохранить." (Дословно: "Когда золото и нефрит наполняют весь зал, никто не может их удержать". Предостерегает от чрезмерного богатства, которое невозможно удержать.
• "Когда богатство и слава возносят, / Сами навлекают беду." (Дословно: "Когда богатство и знатность надменны, сами навлекают несчастье". Предостерегает от чрезмерной гордости и высокомерия, которые являются следствием богатства и славы, и в конечном итоге приводят к беде.
• "Выполнив дело, отступи — / В этом Путь Небесный." (Дословно: "Сделать дело, удалиться, это путь небесный". Завершает главу советом об умеренности и скромности. Выполнив свою задачу, нужно вовремя отступить, не стремясь к большему, — это соответствует естественному порядку вещей (Пути Небесному).
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.