Вопросы / Караван / Федорцов Валерий
 

Вопросы

0.00
 
Вопросы

ВОПРОСЫ

 

   связанные со стилистикой изложения, а также наименованиями,

   названиями, обозначениями, произношениями и терминологией,

   использоваными автором, в работе над настоящим произведением.

 

                                       

В прошлом, я никогда не занимался ни писательской, ни журналистской деятельностью. В отличие от истории с географией, в течении первых тридцати лет своей жизни, мною не проявлялось особого интереса ни к литературе, ни к филологии в целом. Кроме школьных сочинений, а впоследствии небольших рассказов и очерков, мне, в течении прожитых лет, писать других более серьёзных творческих трудов в области литературы, не приходилось. Зато, в силу специфики прежних профессий, мною, в своё время, было написано неисчислимое множество различных по объёму и смысловому значению: обзоров, трактатов, рефератов и прочих «произведений тогдашней обязаловки», поручаемых для исполнения в «добровольно-принудительном» порядке, различного рода партийно-политическими и кадрово-воспитательными структурами тех ведомств, в которых осуществлялась моя служебно-трудовая деятельность. В зависимости от политических настроений в обществе на определённом временном этапе, этими органами, как правило, в ежеквартальном режиме, регулярно давались «общественные поручения» по подготовке вышеупомянутых «произведений». Как следствие, их тематика отражала запросы соответствующей общественно-политической системы, существовавшей на определённом этапе времени в нашей стране. Соответственно, самыми распространёнными тематиками предлагавшихся для выхода в свет данных работ, были в основном такие, как: «социалистические реализм и законность», «прогрессивность идей научного коммунизма», «неотвратимость торжества принципов западной демократии» и прочая «ахинея», без которой, как тогда считалось, невозможно полноценное выполнение сотрудниками наших ведомств, вменяемых им в обязанности, основных служебных задач. Конечно, впоследствии этот «бред» никто и никогда не читал, даже сами его «заказчики». Тем не менее, это никак не мешало им давать на данные «бестселлеры» в основном положительные отзывы и рецензии. На качество же выполнения служебных задач, данный «мартышкин труд» не влиял вовсе. Скорее наоборот, так как вся эта «бестолковщина», отнимала значительную часть и без того скудного внеслужебного времени. Тем не менее, справедливости ради следует отметить, что от той, в целом негативной «общественной принудиловки», остались и некоторые положительные плоды, в частности, для меня лично. Я научился логичнее мыслить и вести диалоги, общаться с окружающими не только на служебном, «казённом» и бытовом языках, но и в значительной степени, на литературном тоже. Вместе с этим, у меня заметно улучшилась стилистика изложения в прозе, письменной речи. То есть, говоря простонародным языком, я, хотя и не в полной мере, но научился писать.

С учётом изложенного, вполне вероятно, что в свете названных причин, некоторые представители пишущей публики будут высказывать в мой адрес критические упрёки и замечания по поводу моих писательских способностей. Вынужден буду соглашаться с ними заранее. Специально всему этому, в своё время не обучался. На протяжении своей жизни, я занимался другим делом, где профессионально сумел овладеть иными, необходимыми для моей прежней деятельности навыками. В подобных случаях, к таким как я, обычно используется общеизвестное и достаточно меткое выражение – «кто на что учился».

Вместе с тем, как было упомянуто выше, с историей и географией у меня дела обстояли значительно лучше. Эти предметы я полюбил с самого детства, и такое отношение сохранил к ним на всю жизнь. Вероятно поэтому, где бы я ни был (а командировки по стране и региону у меня в своё время занимали значительную часть рабочего времени), я, помимо выполнения своих прямых служебных обязанностей, всегда находил возможность для ознакомления с историей и географией края или населённого пункта по месту пребывания. Если позволяли обстоятельства, я старался привезти оттуда какие нибудь исторические или географические нарративы* и артефакты*. При этом, многие исторические материалы, приходилось впоследствии дорабатывать самому. Всё дело в том, что к одним из названных письменных исторических документов уже имелись соответствующие переводы на русский язык, на другие они отсутствовали, и приходилось переводить самому при помощи словарных фондов волгоградских библиотек. Однако, учитывая дефицит некоторых фондовых материалов данных учреждений, и недостаток собственных навыков их использования, не исключаю наличия неточных (приблизительных) переводов ряда нарративов*, особенно с так называемых «мёртвых» языков»*. Но это никак не повлияло на мои увлечения и устремления в названном направлении в целом. Данная деятельность осуществлялась мною, как в период прохождения службы в системе органов внутренних дел, так и в период пребывания на государственной гражданской службе. По возрастному выходу на пенсию, часть из имевшихся нарративов* и артефактов*, мною были переданы в различные исторические и краеведческие музеи своего и других регионов России. Другую же часть, я пока решил сохранить и оставить себе, в целях использования в качестве необходимых материалов для написания историко-литературных произведений, к которым относится и настоящая книга. Испробовать же себя в качестве писателя, автора исторических романов, я планировал давно, делая наброски отдельных фрагментов и глав своих предполагаемых произведений, но недостаток времени не позволял заняться данным направлением литературной деятельности всерьёз. С выходом на пенсию такая возможность представилась. Идея же написания именно настоящего произведения, у меня возникла в 1986 году. На тот момент я находился в служебной командировке в Узбекистане, входившем тогда в состав нашего общего государства СССР в качестве союзной республики. Там, как и везде, я стал проявлять интерес к исторической тематике этой части Азии, и местные коллеги по службе ознакомили меня с соответствующими материалами о деятельности своего рода «оперативных сотрудников» времён империи Тимура (Тамерлана), называвшихся в те далёкие времена посланцами. В этих документах повествовалось о тимуровских «рыцарях халата, чалмы и кинжала» осуществлявших свою негласную деятельность в различных регионах мира и в частности, в столице и других населённых пунктах Улуг-Улуса («Золотой Орды»). Они внесли немалый вклад в победы своего властелина, всемирно известного средневекового полководца Тимура (Тамерлана), над этой могущественной державой средневековья. Так как на тот момент подавляющее большинство советских историков придерживались версии о расположении столицы «Золотой Орды» на месте нынешнего Царёвского городища (Ленинский район Волгоградской области), то есть недалеко от моего места жительства, у меня уже тогда возникла идея собрать соответствующий исторический материал и написать о тех событиях книгу. Однако, в последующие годы, в процессе сбора необходимых исторических нарративов* и артефактов*, я, к собственному удивлению, и возможно сожалению, обнаружил, что версия о месте расположения столицы «Золотой Орды» в границах названного Царёвского городища, противоречит многим историческим свидетельствам и географическим ландшафтам местности. К этому моменту, данный вопрос и между учёными-историками с археологами уже становился предметом дискуссий. В данной стадии он продолжает оставаться и до настоящего времени. Но к тому моменту, возникшее обстоятельство уже не смогло серьёзно влиять на моё страстное желание до конца разобраться с начатой тематикой, и мною продолжался сбор необходимых материалов из различных источников, хотя и не столь интенсивно, как ранее. Сожалею, что ослабил эту работу в так называемые, нулевые годы, иначе данная книга была бы написана гораздо раньше. В тот период, этому поспособствовала и ещё одна причина. Настоящее произведение я планировал написать последним, как завершающий этап своей творческой деятельности. Однако впоследствии, в связи с возникшими жизненными обстоятельствами, эти планы пришлось скорректировать. С этого момента, работу над данной книгой, я посчитал первостепенной из всего того, что запланировал осуществить, если получится, в оставшиеся годы, которые мне суждено ещё прожить.

Теперь о некоторых проблематических вопросах, касающихся методики написания непосредственно данного произведения.

Работая над материалами настоящей книги, мне постоянно приходилось сталкиваться с лабиринтом из разного рода сложных терминов, малопонятных обозначений, наименований и названий, а нередко и отсутствием таковых. В этом отношении средневековые Центральная Азия с Поволжьем представляют собой сплошные «минные поля». Это касается названий стран, городов, географических объектов, наименования народов, людских имён и т.д. Авторы различных изданий, писатели и учёные пользуются самыми неясными произношениями в обозначении и наименовании одних и тех же стран, населённых пунктов, объектов и героев. Так, хорошо нам известная, одна из самых крупных средневековых евразийских держав "Золотая Орда", данное наименование получила гораздо позже описываемых в книге событий, только лишь в XVI веке в России. В описываемый же мною период, она имела самоназвание "Улус Джучи" или Улуг-Улус (Улу-Улус). В средневековой Европе это государство тогда называлось "Комания" или "Тартария"*, а общее название проживавшего в нём населения было соответственно команы (куманы) или татары. Куманами их звали и в империи Тимура (Тамерлана), которая, в свою очередь, также не имела определённого названия, так как Мавераннахром именовалась лишь центральная часть этой страны. Тем не менее, авторами многих научных и художественных изданий данное название используется и в отношении всего этого государственного образования, тоесть империи Тимура (Тамерлана). Сам же Тимур, в 1391 году в Карсаклайской надписи на горе Алытау, во время похода на «Золотую Орду», назвал свою страну Тураном. Одновременно, во многих странах, как Европы, так и Азии, и жителей империи Тимура также называли тем же общим наименованием – татары. Однако, это название изначально было дано Чингисханом тюркоязычной части его войска, взамен им же ранее истребленного племени степняков с аналогичным наименованием. Впоследствии этот термин распространился на многие народы Азии и Восточной Европы. В России длительное время татарами назывались все тюркоязычные народы, а также народы, исповедующие ислам. Однако впоследствии данный термин, закрепился, как этноним, лишь за волжскими булгарами и ещё незначительной частью некоторых малочисленных тюрских народов кипчакского (кыпчакского) происхождения. По этой причине, в настоящем произведении, термин и этноним «татары», мною использовался не часто.

В целом, терминология тех лет в Центральной Азии слишком сложна, и придерживаясь точности многих её формулировок, можно запутывать их ещё больше. Во избежание путаницы, я в настоящей книге решил использовать термины, знакомые простому читателю, в связи с чем, унифицировал многие наименования и обозначения. Так в отношении государства "Золотая Орда" мною используется термин, просто Орда, который использовали и её современники. Жителям этого государства, я дал общее наименование – ордынцы. В качестве наименования империи Тимура (Тамерлана), я закрепил малоизвестное, но также имеющее место в её истории название – Туран, данное этому государству самим Тимуром и с его подачи одобренное на съезде степной аристократии (курултае) его страны, ещё в 1370 году. За жителями этой средневековой державы, мною закреплено общее наименование – чагатайцы. Оно происходит от названия основного государственного языка империи Тимура (Тамерлана) того времени (больше известного как староузбекский, который в настоящее время является «мёртвым»*, наряду с более известным латинским), а столетием ранее, существовавшего на территории этого государства, одноимённого улуса одного из сыновей Чингисхана с похожей аббревиатурой. С этой же целью, в книге широко использована современная терминология многих достаточно известных географических названий и ряда наименований уже известных населённых пунктов. На современный лад упрощены имена ряда героев произведения. Кроме того, как я упоминал выше, во время изучения имевшихся в наличии документов описываемого периода истории, у меня нередко возникали проблемы их точного перевода. По этой причине, некоторые словосочетания, могут быть истолкованы мною не совсем верно. В связи с этим, а также повышения интереса читателей к данной тематике, в произведении достаточно часто используется терминология из кипчакского (государственный язык «Золотой Орды»), чагатайского (государственный язык империи Тимура) и некоторых других языков того времени (с соответствующими сносками, разъяснениями и переводами в конце каждого из томов). До минимума сокращена религиозная тематика и упрощена средневековая манера общения между героями. Повествование ряда вызывающих сомнение исторических фактов, которые в настоящее время являются предметом дискуссий между учёными, преподносятся мною в форме диалогов между героями. Описания событий, происходивших в городах и селениях «Золотой Орды», точные места нахождения которых к настоящему времени остаются не установленными (таких как, столица «Золотой Орды» город Сарай ал-Джедид (он же Сарай-Берке, он же Новый Сарай, он же просто Сарай), крупные ордынские города, такие как Гюлистан, Сарай аль-Махруса (он же Сарай-Бату, он же Старый Сарай, он же Иски-Сарай, он же Эски-Сарай), Бездеж и другие, и также являющиесяся предметом подобных дискуссий между учёными, производились мною без конкретных привязок к определённым географическим местам их нахождения и ландшафтам. Но, тем не менее, в описаниях вышеперечисленных золотоордынских городов, в произведении просматривается их отождествление с соответствующими современными географическими и историческими памятниками, такими например, как: Селитрёное (Харабалинский район Астраханской области), Водянское (Дубовский район Волгоградской области), Царёвское (Ленинский район Волгоградской области) и Красноярское (Красноярский район Астраханской области) городища, что сделано мною исходя из изучения и анализа имеющихся исторических, географических, археологических и криминалистичесих факторов. Однако, данное отождествление я считаю лишь своим, сугубо авторским мнением, не претендующим на «истину в последней инстанции». Мною также использован ряд других приёмов и методов облегчающих широкому кругу читателей знакомство с повествуемыми событиями того промежутка средневековой эпохи. В настоящей книге использованы персонажи легенд и народных сказаний, имеющих отношение к тому далёкому времени, средневековые названия некоторых рек, ландшафтов, транспортных маршрутов и других наименований, которые могут вызвать интерес у читателей произведения.

  • 13. Отъезд Эриона / Повести из Эй'Наара / Антара
  • Купите артефакт! / Проняев Валерий Сергеевич
  • Стал частью этой атмосферы / Хрипков Николай Иванович
  • Летом оттает / Аптекарь
  • Мольба / КОНКУРС "Из пыльных архивов" / Аривенн
  • ВЕЧЕР. ПЛАЧЕТ В НЕБО ВИШНЯ... / Ибрагимов Камал
  • Глава 2.6. Весомый аргумент. / Никакой зрелищности / Четвериков Ярослав
  • Котенок / Лучик Танюша
  • [А]  / Другая жизнь / Кладец Александр Александрович
  • Апгрейд / Проняев Валерий Сергеевич
  • Гимн Зурабову / Политика / Хрипков Николай Иванович

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль