3. "Не наша забота" / Легенда о Звере / Кон Айзель
 

3. "Не наша забота"

0.00
 
3. "Не наша забота"

Огромная сила воли и терпение — одни из немногих вещей, которые ценил в себе Бенварк. Он мог просидеть в одной позе четыре часа, не двинув и мышцей, чтобы выманить свою добычу. Он спокойно обходился без еды неделю, не утратив и долю своей силы. Он мог часами медитировать под ледяным водопадом, не дрогнув ни одним мускулом. Он был вынослив, силён и почти всегда умел сохранять чудовищное спокойствие.

Но все прошлые испытания, как оказалось, меркли перед тем, что выпало на его долю сейчас. Он не знал, что человеческое общество может быть настолько невыносимым. Беспардонности этой деревенской девки не было конца. Она будто бы поставила себе за цель прокомментировать каждый встречный листик монологом длиной в историческую летопись. На каждое встречное дерево у неё находилась история типа «ах, это напомнило мне, как я однажды…», и рассказ длился добрых полчаса. На угрозы Бенварка Герта уже перестала реагировать на второй день похода. Знала, чертовка, что ничего он ей не сделает. Да и Счастливчик, этот чертов предатель, намертво прилип к девочке. Ему одно удовольствие слушать её истории. Бен был неболтлив, и за все прошедшие годы дружбы лошадь не услышала от него столько слов, сколько от Герты за пару десятков часов.

Поэтому Бенварк откровенно потешался над тем, как тяжело вздыхает девочка, сталкиваясь с трудностями их путешествия: грубой пищей, ползающими по телу во время сна насекомыми, покрасневшими от загара щеками, не привыкшими к такому изобильному количеству солнца, испорченной одеждой и ноющими мышцами. Сначала Бен жалел Герту, немного… первые пару часов. Но теперь её возмущение и нытье было ему даже по душе. Правда, удовлетворение получилась не такое сильное, в отличие головная боль от этих самых возмущений. Одно радует: возможно, ему удастся на несколько часов отвязать Герту от себя, когда они доберутся до Гринвуда. А потом он отведет её в Дансай и наконец-то сможет посвятить себя своей миссии.

 

На утро третьего дня, как и было запланировано, они дошли до деревни. Гринвуд — известная фермерская деревня, вокруг которой на много миль расстелились поля, усеянные пшеницей, хмелем и разнообразными овощами. Гринвуд был известен по большей части своим хмелем, из которого там же делали отличный эль, снабжающий всё центральное королевство.

Но Бенварк прибыл сюда совсем за другим.

— А теперь слушай внимательно, голубка, — обратился он к Герте, когда они вошли в деревню. — У меня здесь есть очень важное дело…

— Какое?

— Молчать, я не договорил. Поэтому сейчас я вас оставлю. Делайте, что хотите, но не привлекайте к себе излишнего внимания. В полдень встретимся у ворот. Если я буду опаздывать — подождете. Если вы будете опаздывать — получите по шее. Всё ясно?

— А вы куда идёте?

— Куда мне нужно, — огрызнулся Бен. — Всё, не задавай лишних вопросов. Деревня большая, тут есть на что посмотреть. На, — он достал из кармана несколько серебряных и медных монет и бросил их Герте. — Этого хватит, чтобы я забыл про твоё существование на пару часов?

Девочка внимательно поглядела на монеты, поразмыслила немного и довольно кивнула.

— Вполне, господин незнакомец!

Бенварк облегчённо выдохнул и, похлопав Счастливчика по шее, спешным шагом двинулся вглубь деревни. К его удовлетворению, Герта осталась стоять на месте и лишь весело махнула ему рукой. Всё-таки боги не лишены чувства юмора, если послали ему в попутчики такого ребёнка.

Бен шагал между низкими одноэтажными домиками, невольно наслаждаясь тихим одиночеством. Он подумывал о том, чтобы часик отдохнуть в первой встречной таверне, но быстро отогнал эту мысль, решив сосредоточиться на главном. Он увидел впереди старика, ведущего на поводке пятнистую корову и, приблизившись, с максимально дружелюбным тоном, дабы умягчить свой грозный внешний вид, заговорил:

— Доброе утро. Вам неизвестно, в этой ли деревне живет Дарон Бонвур, картограф?

Старик, размеренно жуя соломинку, остановился, поглядел на Бена из-под широких полов шляпы, подумал с секунду, после чего сплюнул соломинку и кивнул.

— Старый Бонвур, да. Есть такой. Живет за постоялым двором «Полные бочки».

— Премного благодарен.

Насколько Бен помнил, постоялый двор находился в двух шагах от восточных ворот. Он быстро его нашёл. Пройдя через узкий переулок, слева от здания, Бенварк оказался перед низким домиком с соломенной крышей. Рядом с входной дверью, под навесом, сидел старый мужчина, а у его ног спала большая дворняга. Собака тут же проснулась и беспокойно замотала хвостом, стоило лишь показаться Бену. Животное глянуло на него и коротко гавкнуло, пробудив от лёгкой дремоты старика.

— Ты чего, Матильда? — обратился он к собаке и, проследив за её взглядом, увидел Бена. Его брови сомкнулись на переносице, но он промолчал.

— Вы Дарон Бонвур? — спросил Бен, отчего старик сильнее нахмурился.

Он ответил спустя несколько секунд напряженного молчания.

— Ну, предположим, это я. Вам что-то нужно?

— Я бы хотел купить у вас карты.

Настороженность на лице Бонвура сменило удивление.

— Позвольте узнать, а вы кто?

— Меня зовут Бенварк, но это имя ничего вам не скажет. Я всего лишь хочу купить карты.

Бонвур тихо хмыкнул.

— Простите, но я вот как уже двадцать лет не рисую и не продаю карт. А что остались у меня, устарели. Так что ничем не могу помочь. Симус на рынке продаёт карты, к нему обратитесь.

Кончики губ Бена приподнялись в лёгкой полуулыбке.

— То, что мне нужно, находится только у вас. Насколько мне известно, вы не только рисовали карты, но и коллекционировали их. Если они не продаются, то я готов заплатить лишь за то, чтобы в них взглянуть.

Старика удивило упорство Бенварка. Дарон долго глядел на него изучающим взглядом, после чего произнёс:

— Что ж, да, у меня действительно есть небольшая коллекция. Что вас конкретно интересует?

— Мне нужна карта, где отмечены алтари древних богов.

Брови старца изумлённо приподнялись.

— Вот уж странная просьба. Простите, но я не помню, чтобы когда-либо имел карту с таким содержимым. А если они у меня и есть, то написаны на староязыке, его я почти не знаю.

— Но у вас должны быть карты, которыми пользуются паломники. Или церковные карты с отмеченными на них священными храмами.

Дарон Бонвур вновь предался недолгим размышлениям. Он задумчиво тёр худой подбородок, протяжно хмыкая и поминутно кидая быстрый взгляд на Бенварка. Возможно, решив, что Бен просто так от него не отстанет, старик поднялся с лавки и рукой подозвал здоровяка к себе.

— Ладно, пойдёмте, покажу, что имею. Но если вздумаете меня обокрасть, хочу предупредить, что моя Матильда однажды загрызла кабана вдвое больше её.

Бен опустил взгляд на дружелюбную престарелую собаку и негромко фыркнул.

 

А в это время Герта и Счастливчик бродили по Гринвуду в поисках забавных вещей. Герта так и сказала: «Пойдём, поищем забавные вещи». Забавностей они не нашли, но впечатлений от незнакомого окружения у Герты хватило, чтобы это компенсировать.

Единственное место, где Герта бывала, помимо трактира, была деревня Хельвен, расположенная в миле от него. Поэтому не мудрено, что она вовсю радовалась возможности несколько часов бродить по незнакомому посёлку — там, где душа пожелает. Она машинально взяла Счастливчика за поводья и повела за собой по широкой улице, вглубь деревни. Лошадь, не привыкшая к такому, дёрнула головой, и девочка тут же убрала руки.

— Тогда держись рядом, — велела Герта, но понимала, что потерять огромного навьюченного тяжеловоза будет сложно.

Деревня Гринвуд показалась Герте уютной и приветливой. Старые фермеры, проходя мимо, козыряли ей соломиной шляпой. Женщины сновали туда-сюда с ведрами колодезной воды, корзинами свежеиспеченного хлеба или кувшинами молока. Молодые юноши, насвистывая весёлый мотив, перекатывали большие деревянные бочки эля. Детишки играли с дворнягами или гонялись за уличными кошками. В общем, для Герты, которая кроме своего трактира почти ничего не видела, Гринвуд казался одной большой и шумной таверной. Интересно, какое же впечатление на неё произведет город или столица?

Замечтавшись, девочка не заметила, как Счастливчик ускорил шаг и оторвался от неё на добрые пятнадцать метров. Герта быстро нагнала его и легонько хлопнула по крупу.

— Я же велела идти рядом! Или за поводья возьму!

Но Счастливчик не слушал её. Он беспокойно водил носом по воздуху, а его широкие ноздри то и дело вздрагивали. Через пару мгновений он, уловив какой-то запах, проворно завилял между проходящими людьми, направляясь строго вперёд. Герте ничего не оставалось, как последовать за ним.

Вскоре они вышли на просторную площадку, где в десяти метрах от них, за невысокой оградой, размещался небольшой яблоневый сад. Недоспелые зелёные плоды обильно свисали с тяжелых ветвей, а ближе к верхушке несколько штук уже подрумянились красным. Весенние яблоки: не очень сладкие, но невероятно сочные.

Лошадь при виде лакомства весело затопталась на месте, заржала и, подойдя к ограде, попыталась дотянуться мордой до ближайшей ветки.

— Стой! — девочка подбежала к лошади и дёрнула ту за поводья. — Мы в чужой деревне, лучше не привлекать к себе внимание воровством яблок.

На её замечание Счастливчик громко фыркнул, выражая свое глубокое недовольство, и дернул поводья на себя. Герта, в свою очередь, сдаваться не собиралась и крепко сжала кожаный ремень в кулаке. Проходящие мимо люди беспокойно оглядывались на них, и в особенности на, как казалось со стороны, взбесившегося тяжеловоза. Неясно, чем бы всё закончилось, если бы через минуту Герту и Счастливчика не отвлёк громкий детский голос.

— Дайте ему яблок, тут их много!

Девочка и лошадь одновременно обернулись на голос и увидели, как над оградой с той стороны показалась рыжая макушка, тут же шмыгнувшая обратно.

— Ай, Бет, ты тяжёлая!

— Не тяжелая! Держи ровно!

Головка выглянула вновь. Это оказалась курносая круглощекая девочка лет десяти. Где-то внизу кто-то пыхтел, очевидно, другой ребенок, мальчик. Девочка протянула Счастливчику небольшое зеленое яблоко. Тот весело вильнул хвостом и ловко выхватил зубами лакомство из маленького кулачка. Девочка громко захохотала и попыталась дотянуться до лошадиного носа, но её тут же качнуло назад.

— Слезай, я тоже хочу посмотреть! — крикнул мальчик снизу.

— Аккуратно! Держи меня! — визгнула девочка, схватившись обеими руками за деревянные доски ограды.

Мальчик запыхтел, пытаясь удержать или скинуть с себя подругу, и после недолгой возни выкрикнул:

— Там… фух, справа… вход есть! Мы откроем!

После чего девочка скрылась из виду, и лишь замурзанные пальчики пытались удержать её на ограде.

Счастливчик рванул вправо и достиг маленьких ворот, как раз когда они отворились. Ребёнок вскрикнул — наверное, испугавшись размеров лошади, — но Счастливчик думал лишь о скором лакомстве и скрылся из виду Герты в глуби сада.

Герта побежала к воротам. Как и ожидалось, за оградой оказался разросшийся садик, позади которого виднелось богатого вида поместье. Герта убедилась, что лошадь рядом, в поле её зрения, и спокойно начала разглядывать окружающую красоту. Между деревьями, словно ветви ещё одного деревца, «разрослись» тонкие тропинки. По одной из таких веточек к Герте бежали двое детишек — девочка и мальчик.

— Добрый день! — выкрикнули они одновременно, после чего наперебой затараторили, — а это ваша лошадь? Мы такую большую ещё не видели! А она кусается? А можно погладить? А она нас покатает? Пусть кушает, яблок тут много!

И, не дожидаясь ответа, они рванули к лошади, но остановились на приличном расстоянии, терзаемые страхом и любопытством. Герта хихикнула и, обойдя детей, подошла к жеребцу, который рвал яблоки с нижних ветвей и почти сразу же их проглатывал.

— Не спеши ты так, наешься, — проговорила она, погладив шею лошади. — Я нарву яблок, а ты поиграй с детьми. Смотри, как глядят.

Наконец Счастливчик отвлёкся и повернул голову к детям, загребущие руки которых застыли в воздухе, протянутые к лошади. Он немного потоптался на месте, глядя на них с сомнением, после чего таки сделал шаг в их сторону, опустив нос. Дети с восторгом завизжали и кинулись к нему. Их руки начали поглаживать лошадиную морду, чесать за ухом, от чего Счастливчик довольно зафыркал и сел на землю. Мальчик тут же забрался на его спину, а девочка с восторгом перебирала пальцами черную блестящую гриву.

Герта нарвала полдюжины яблок и положила их на траву перед Счастливчиком.

— Похоже, твоя кличка тебя оправдывает, — с улыбкой заметила она, хватанув одно яблоко себе.

Жеребец согласно фыркнул, мотнув головой.

Когда от количества съеденных недоспелых яблок у Герты заболел живот, она отбросила недоеденный фрукт и плюхнулась спиной на траву. Яркое безоблачное небо слепило ее, и она повернула голову к играющим детишкам.

— Как вас звать-то?

Мальчик отвлёкся от лошади и повернулся к Герте.

— Я Рудтерик, но так зовут меня только родные, для остальных я просто Рутта. А это Бетани, но так зовут её лишь родные, для остальных она Бет.

— Рутта и Бет, значит? Ну а я Герта, а это Счастливчик, так зовут нас все.

Бет хихикнула, но резко осеклась и с опаской оглянулась на Герту.

— Только вы, когда уйдете, не говорите нашим родным, что мы вас пустили. Если они узнают, скажете, что ворота были открыты, хорошо? А лучше вообще не говорите, что видели нас с Руттой вместе.

— А что, это настолько секретное место? Или каждое яблоко пересчитывается? — хмыкнула Герта.

Рутта смерил её внимательным и серьёзным взглядом.

— Вы не местная? Не знаете о братьях Гвидо?

— Мы из Далмора. В эту деревню по делам заехали. А что не так с Гвидо?

Рутта с Бет переглянулись, и девочка заговорила:

— Род Гвидо один из самых богатых на западе Лирии. После окончания войны между Далмором и Райлендом Гвидо пришли сюда и построили нашу деревню — Гринвуд. Они принимали беженцев из соседних разрушенных деревень, селили их на этих холмах, строили фермы. А Гвидо поселились в огромном поместье. Его построил тодашний глава рода — Фротдерик Гвидо, — Бет показала пальцем на большой дом, к которому примыкал яблочный сад. — И всё было тихо-мирно, пока Фротдерик не слег с болезнью.

— Следующим главой рода должен был стать один из его сыновей, но проблема была в том, что у него было два сына-близнеца, — продолжил за ней Рутта. — Фротдерик не признавал несколькоминутную разницу в их возрасте, считал детей равными. Поэтому было решено, что оба сына возглавят род, бок о бок друг с другом. Но они не согласились с этим решением. Богатства и власть ослепили их, и они пошли друг против друга. Вражда сначала приводила только к перепалкам и спорам, но после смерти Фротдерика она переросла в такое масштабное противостояние, что почти поглотило деревню! — Рутдерик взмахнул руками, показывая масштабность противостояния. — Каждый брат заручился поддержкой нескольких деревенских жителей, и они пошли друг на друга с мечами. Был бой и много крови. Братья чуть не убили друг друга, но остальные Гвидо сумели их разнять. После долгих переговоров они решили, что лучшим выходом из ситуации будет разделить богатство рода и переехать в отдельные дома. А главное поместье Гвидо закрыть и оставлять таковым, пока не будет избран глава рода. С того момента род Гвидо разделился на южных и северных Гвидо. Даже когда братья умерли, перепалки продолжились и продолжаются до сих пор. И даже если кое-кто из рода уже забыл о старых обидах, наши отцы — правнуки братьев — так и враждуют.

— Я из южных Гвидо, — произнесла Бет. — А Рутта из северных. Поэтому наши родители не разрешают играть друг с другом. Говорят, что кто-то из нас таки унаследует это поместье, но мы бы хотели вместе тут жить. Поместье большое, хватит места и для двух семей.

— Но взрослые из всего делают проблему! — буркнул Рутта, скрестив руки на груди. — Я лично не вижу никакого смысла в этой вражде, но взрослые вечно находят себе проблемы и глупые причины, чтобы покричать друг на друга! Они словно живут спорами, вечно препираются друг с другом, слушают только себя. Вот если бы они хоть раз попробовали послушать того, с кем они так активно спорят, то, может быть, всё изменилось бы!

Рутта пнул кочан яблока и недовольно надул губы.

Герта глубокомысленно хмыкнула, глядя на двоих детишек.

— Да уж, весело тут у вас, я погляжу.

— Так что не говорите родителям, что видели нас вместе, — произнесла Бетани. — А то нас опять выпорют.

— Не волнуйся, я же тут никого не знаю. И вообще, не стоит так беспокоиться. Вы продолжайте дружить, а когда вырастите, то объедините род! Всё в ваших руках!

— Думаете? — с надеждой в голосе спросила Бет. — Мы уже пробовали с ними поговорить, но нас никто и слушать не желает.

— Это просто детей никто не хочет слушать. Взрослые считают, что чем больше морщин у тебя на лице, тем ты умнее. Глупости всё это.

Счастливчик одобрительно фыркнул, и Бет, засмеявшись, погладила его по носу.

Герта ещё немного поболтала с детьми, после чего они вызвались показать девочке поместье. Вместе с Счастливчиком они вышли из сада по каменной извилистой дорожке, ведущей прямо к дому. Как и ожидалось, поместье было великолепным. Большое трехэтажное здание с выбеленными стенами и искусной лепкой вокруг окон, дверей и под крышей. Оконные ставни с резьбой были наглухо заперты, как и двери. Перед домом находился дворик с небольшим фонтаном посередине, изображавшим пару лебедей, из приоткрытых клювов которых тонкой струйкой лилась вода.

Близко к дому дети не решались подойти, так как рядом могли находиться слуги, поэтому они обошли его и направились в противоположную часть двора. Там стоял небольшой, но глубокий пруд с переброшенным через него деревянным мостиком. В пруду плавали разноцветные рыбки, на широких листьях кувшинок примостились несколько маленьких жаб. Герта взошла на мостик, чтобы лучше разглядеть водную живность, но, услышав под ногами подозрительное скрипение, тут же спрыгнула обратно на землю.

— Мост уже подгнил, его не меняли с момента строительства поместья, — пояснил Рутта. — Но он только скрипит, так что боятся нечего.

И всё же Герта не решилась повторно взойти на него, поэтому вместе с детьми пошла дальше.

За прудом находилась конюшня. Рядом с ней две гнедые лошади мирно щипали травку, отмахивая хвостом мух. Учуяв Счастливчика, они подняли морды и подозрительно уставились на гостей. Счастливчик заржал, потряс мордой и весело поскакал к лошадям. Те осторожно подошли к жеребцу, обнюхали его, пофыркали. Они оказались на порядок меньше Счастливчика, и было забавно наблюдать, как он, при всей своей внушительности, весело махал хвостом и цокал копытами. Двое гнедых поняли его безопасность и весёлый настрой и стали более оживлёнными. Но когда Счастливчик начал наворачивать круги вокруг лошадей, Герта схватила его за вожжи и остановила.

— Ну уж нет, ты сейчас навьюченный до отказа, ещё всё пораскидаешь.

Жеребец недовольно зафыркал, но противиться не стал.

Прогулявшись по поместью, дети и Герта пошли прогуляться по деревне. Неспешно они дошли до центральной площади, потом свернули на рынок. Запахи специй и свежеиспеченного хлеба смешались в воздухе, дразня носы проголодавшихся детишек. В одной лавке Герта увидела ещё дымящиеся булочки и, глотая подступившую слюну, купила три штуки себе и детям. Обделённый лакомством Счастливчик недовольно ткнул носом в плечо Герте, на что та категорически замотала головой.

— Тебе это нельзя. Вон, в той лавке морковь есть, я тебе возьму несколько.

Жуя теплую булочку, Герта купила на оставшиеся деньги пучек из пяти небольших морковок. Одну она дала Счастливчику, а четыре разделила между Руттой и Бет, которые вызвались кормить лошадь.

После этого они вчетвером, минуя тот участок деревни, где расположен дом северных Гвидо, направились к лужайке за деревенской таверной и сели под большим дубом отдыхать.

Дети кормили Счастливчика морковью, слушая, как Герта наигрывает веселую мелодию на своей лютне. Когда Герта запела известную детскую песенку, они начали ей подпевать, пританцовывая вокруг дерева.

 

Солнышко согревало плечи Герты, она прижалась спиной к дубу и закрыла глаза, слушая щебетание птиц и тихие голоса детей. Покой убаюкивал девочку, но сонливость как рукой сняло, как только до её душей донесся звон колокола на деревенской ратуше.

— О, уже полдень, — заметила Бетани.

Герта тут же вскочила на ноги и зашаталась от прилившей к голове крови. Счастливчик непонимающе глянул на неё.

— Полдень! Мы же должны с Бенварком встретиться! — воскликнула она.

Жеребец сразу всё понял и беспокойно зацокал копытами. Герта сунула лютню в футляр и закинула её на плечо.

— Уже уходите? — грустно проговорил Рутта.

Герта глянула на детей и тяжело вздохнула, увидев их печальные лица.

— Нам пора. Но вы можете провести нас до ворот.

Дети заулыбались и согласно кивнули. Герта посадила их на спину Счастливчика, и они в быстром темпе направились к месту встречи.

Уже издали Герта заметила грузную фигуру мессира. Он стоял у ворот, нетерпеливо постукивая пальцами по рукояти своего меча. Когда его голова повернулась к девочке и лошади, Герта поёжилась от острого взгляда из-под нахмуренных бровей.

— Я же ясно выразился, ждать меня ровно в полдень у входных ворот, — гневно скрипнул зубами мужчина. — Неужели так трудно…. а это ещё что за два спиногрыза?

Герта проследила за его взглядом и увидела Бет и Рутту, жавшихся друг ко другу на спине Счастливчика..

— Это… это Бет и Рутта, мы…

— Да мне побоку, как их зовут. Снимай их со Счастливчика, и идём, нам больше нечего тут делать.

Под грозным взглядом Бена дети, казалось, только рады были поскорее убраться. Герта помогла им слезть и потрепала обоих по головке.

— Ну, пора прощаться, — улыбнулась она детям. — Берегите себя.

— Ты тоже, — сказала Бет. — Заезжай к нам ещё.

— Непремен…

— Бетани! Рутдерик! — внезапно раздалось за их спинами.

К путешественникам стремительно приближались двое раскрасневшихся мужчин.

— Бетани, что ты здесь делаешь?!

— Рутдерик, я же говорил тебе не играть с ней!

Рутта тяжело вздохнул и прошептал:

— Началось.

Мужчины подбежали к детям. Один — полный с пышными усами схватил Рутту за руку, а худой с проявляющейся лысиной — схватился за Бет.

— Отец, пусти! — выкрикнул Рутта, пытаясь вырвать свою руку из хватки мужчины.

— Ну уж нет, молодой человек! Мы пойдем домой, и я тебя хорошенько выпорю! Мне уже надоело твое непослушание!

Бетани попыталась взяться свободной рукой за руку Рутты, но отец девочки отдернул её от мальчика.

— И не думайте, юная леди, вас тоже ждет наказание.

Герте неприятно было наблюдать за сваркой, и она уже хотела было вступиться за детей, но почувствовала, как на её плечо легла массивная рука Бена.

— Голубка, — тихо произнёс он, сжимая девичье плечо, — какого хрена ты притащила сюда детей Гвидо?

Казалось, взгляд Бена не мог стать ещё холоднее. Герта попыталась слабо улыбнуться, но от боли в плече это плохо получалось. Хватка ослабла, только когда со стороны семьи Гвидо послышались громкие выкрики.

— Рутдерик, а ну вернись!

— Бетани!

Каким-то образом дети сумели вырваться и, отбежав на несколько метров, развернулись к своим родителям, глядя на них обиженными заплаканными глазами.

— Вы… вы дураки! — выкрикнула Бет.

— Нам это надоело! — крикнул Рутта. — Вы родственники! И мы с Бет одна семья! Вы не имеете права запрещать нам играть!

— Никто из вас не достоин быть главой рода!

— Да! И вообще, у нашего рода больше не будет главы!

— Вот-вот, не будет!

Выкрикнув эти слова, дети взялись за руки и рванули в ближайший переулок. Двое мужчин, выкрикивая призывы остановиться и угрозы наказания, побежали за своими детьми.

Улица сразу затихла, лишь случайные прохожие тихо перешептывались, став свидетелем этой сцены. Но наверняка подобные перепалки между двумя сторонами Гвидо не были редкими, ибо почти сразу же люди на улице вернулись к своим делам, думая лишь о том, что сегодня будет что обсудить за ужином.

— Пошли уже, — сказал Бенварк, несильно хлопнув Герту по спине. Но девочка так и осталась стоять, сверля задумчивым взглядом переулок, в котором исчезли четверо Гвидо.

Бен явно почувствовал, какого рода мысли крутятся в её голове, поэтому, устало вздохнув, схватил девочку за талию и рывком вогрузил на спину Счастливчика. Герта лишь тихо пискнуть успела, а Бен уже взялся за узду лошади и повел её к выходу из деревни.

— Но, а как же… — завертелась в седле Герта, провожая взглядом отдаляющийся переулок.

— У Гвидо подобные сварки в порядке вещей, — пробубнил Бен. — Это не наша забота.

— Но так же нельзя! Они столько лет уже враждуют из-за ничего. Какой толк в этом?

— Власть, голубка. Власть и признание — это то «ничего», что даёт тебе всё.

Герта не поняла его слов, да и не хотела понимать. Её волновали дети, которые вынуждены страдать из-за бессмысленных ссор родителей. Такие страдания только из-за какого-то поместья и титула главы рода? Для Герты это казалось бессмысленным. Она тихо сидела в седле, погрузившись в свои мысли, а Бенварк наслаждался этой временной тишиной и покоем.

— Гвидо враждуют уже три поколения. Ты не можешь просто так взять и в одночасье помирить их, поэтому не забивай голову, — произнёс он, идя на два шага впереди лошади. — Тем более у нас своих забот хватает. Верно я говорю?

Через секунду Бенварк понял, что слишком сильно расслабился, наивно посчитав, что девочка будет тихо переживать недавнюю печаль. Он на мгновение забыл, с кем имеет дело.

Герта долго не думала. Со вспыхнувшей решительностью в глазах, она схватилась за поводья и пнула пяткой бок Счастливчика. Лошадь такого не ожидала и поскакала вперёд, чуть не сбив с ног Бенварка.

— Поворачивай! — скомандовала Герта, оттянув поводья влево. — Мы возвращаемся!

Поддавшись скорее лошадиным инстинктам, чем своему странному разуму, Счастливчик послушался и, сделав резкий круг, поскакал обратно по направлению в деревню. Бенварк еле успел отпрыгнуть назад. Жеребец пронесся мимо своего настоящего хозяина, чуть не сбив того с ног.

— Маленькая чертовка! — гаркнул Бенварк вслед ускакавшей девочке. — Вернись, живо!

Но Герта даже не слышала его. Она гнала Счастливчика вперед; встречные люди в испуге отпрыгивали на обочину дороги, спасаясь от копыт огромного тяжеловоза.

За полминуты девочка достигла деревни. У рынка Счастливчик остановился и беспокойно забил копытом. Он не знал, куда дальше идти, а Герта не направляла его. Она сама не знала, что дальше делать. Но хуже всего было то, что Герта даже не помнила, в какой стороне что находится. Она всегда плохо ориентировалась в знакомых местах, что уж говорить о чужой деревне. А паника только усугубляла положение.

— Ох, — сокрушенно выдохнула она, нервно теребя вожжи. — Счастливчик, ты, случайно, не можешь по запаху детишек выследить?

Жеребец удивлённо обернулся к своей наезднице, тихо фыркнул, вернулся назад, повертел мордой по воздуху, издавая тихие сопящие звуки, повернулся два раза вокруг своей оси, фыркнул ещё раз и тряхнул головой.

— Как я понимаю, это значит "нет", — произнесла Герта и утешительно похлопала жеребца по шее. — Ну а поместье найти сможешь? Или хоть что-то знакомое?

Счастливчик коротко заржал и медленно засеменил вперёд. Герте оставалось лишь довериться его чутью.

Примерно десять минут бродили они по деревне. Лошадь то ускорялась, то останавливалась на несколько секунд, то неуверенно бродила, пересекая один узкий переулок за другим. Наконец он остановился перед двухэтажным домом, что выделялся среди остальных своими размерами и богатой отделкой. Но Герте он не был знаком.

— Почему мы остановились здесь, Счастливчик? — спросила Герта жеребца, но когда он непонятно зафыркал, поняла, что ответ ей придётся искать самой.

К счастью, из дома как раз вышла тучная женщина, с виду служанка. В руках она несла вязаную корзину с бельём и была занята тем, что что-то тихо бурчала себе под нос с весьма недовольным выражением лица.

— Простите, — позвала Герта женщину, как только та подошла достаточно близко.

Отклик отвлёк женщину от своего бурчания, она подняла голову и, завидев огромную лошадиную морду прямо перед собой, тихо пискнула и уронила корзину на землю.

— Святая Брида, это ещё что за громадина?! — ахнула она, резко отступив на два шага назад. Когда она увидела маленькую белобрысую голову Герты, выглядывающую из-за огромной головы лошади, то испуг на её лице сменился гримасой раздражения.

— Смотрите, куда ведете свою лошадь, молодая леди!

Девочка пропустила замечание женщины мимо ушей и заговорила:

— Простите, мы заблудились. Что это за дом?

— Дом Гвидо, — пробурчала служанка, поднимая с земли корзину и убирая в неё выпавшее белье. — Северных Гвидо, Шеган их подери. Не местная, что ли?

— Эм… да, — раздражённость служанки выбила Герту из колеи.

Если она правильно помнит, из северных Гвидо был Рутта. Счастливчик, наверное, учуял запах мальчика, который и привёл его сюда.

— А Рутта дома? — спросила Герта.

Женщина ещё раз тихо ругнулась и сплюнула на землю, прежде чем ответить.

— Где там. Опять убежал с девкой из южных Гвидо. Оба господина уже почти полчаса ищут их. Да простят меня боги, но пусть эти дети чаще сбегают, ибо их поиск — это единственное, в чём оба Гвидо едины. Сами хуже детей, ей Богу. Тьфу!

Она еще раз смачно сплюнула и, бурча под нос проклятия, зашагала мимо Герты к соседнему дому.

— Постойте, а в какую сторону поместье Гвидо? Ну то, что закрытое? — быстро спросила Герта.

— Туда, — кивнула служанка вправо головой. — Езжай к главной площади. Поместье за Ратушей.

— Спасибо!

Женщина только махнула рукой и зашла в дом. Герта тут же похлопала Счастливчика по шее, и тот направился в указанный служанкой переулок. Поблуждав еще немного, они таки вышли на главную площадь и почти сразу же наткнулись на высокий забор, окружающий двор поместья Гвидо.

Герта считала, что если дети и могли где-то спрятаться, то только здесь. Она намеревалась отыскать их, воспользовавшись боковым входом, через который первый раз попала в поместье. Но, лишь завернув за угол, она увидела группу громко спорящих людей, стоящую прямо у бокового входа. Такая же ситуация наблюдалась у главного входа. Прислушавшись, Герта поняла, что эти люди заняты поиском детей, а наличие обоих отцов Рутты и Бет, каждого в отдельной группе, лишь подтвердило догадку девочки. Также она поняла, что попасть в поместье ей не удастся, тем более что Гвидо наверняка уже прочесывают территорию поместья в поисках пропавших малышей.

— Как думаешь, стоит пробраться туда? — тихо спросила Герта Счастливчика, хотя обе группы так были заняты собой, что не замечали топтавшегося подле них тяжеловоза с девочкой на спине.

Счастливчик коротко заржал, потряс головой и отошёл от поместья на несколько шагов.

— Значит, ищем в другом месте?

Лошадь уверенно фыркнула, и Герта, от чего-то обрадовавшись, прижалась к шее Счатливчика, крепко обняв её.

— Нет, ну ты такой милый! Просто сказочное сокровище!

Наверняка бедному Счастливчику не часто удавалось услышать подобные слова от угрюмого Бенварка, ибо он на радостях загарцевал на месте, чуть не скинув с себя Герту и сумки, которыми был нагружен. Девочка на это лишь звонко засмеялась, проведя рукой по лошадиной гриве.

— Хорошо, а теперь давай найдём этих маленьких забияк!

И они двинулись вдоль главной улицы. Не выбирая определённого направления, они просто бродили по деревне, спрашивая встречных селян о Рутте и Бет, но каждый отвечал, что не видел детей с самого утра либо не видел вообще. Иногда они натыкались на кого-то из Гвидо, и казалось, что к поискам подключены все члены рода. Это показалось Герте странным, ибо с момента пропажи детей прошло не более часа, а служанка сказала, что такие побеги — не редкость, значит, их родственники уже должны были привыкнуть к подобным выходкам. И только обойдя почти всю деревню и вернувшись обратно к поместью, Герта узнала, почему пропажа детей вызвала такой переполох.

— Так и не нашли? — донёсся до ушей девочки вопрос отца Рутты, обращавшегося к только что выбежавшему из главного поместья слуги.

— Нет, господин. Мы прочесали уже всё поместье! — ответил запыханый и странно взволнованный слуга.

— А Рутдерик?

— Ни его, ни дочери южных не видно. Похоже, они действительно украли кольцо.

«Кольцо?» — удивлённо подумала Герта. Она стояла за углом, в десяти метрах от говорящих, и прекрасно слышала каждое слово.

— Вот же ж, — гневно сплюнул отец Рутты. И, нахмурившись, спросил слугу, — а что южные?

— Они тоже ничего не знают, господин. Их слуги так же, как и мы, прочесывают всё поместье.

— Не спускайте с них глаз и продолжайте искать. Думается мне, что они могли под шумок стащить кольцо сами.

Слуга кивнул и поспешил вернуться в поместье. А глава северных Гвидо обернулся к группе своих людей и возобновил активную беседу, в которой то и дело проскальзывали негативные высказывания в сторону южных Гвидо.

«Теперь всё понятно», — подумала Герта. Она догадывалась, что дело не только в детях. Но что же это за кольцо, о котором так печется отец Рутты? За ответом она пошла к группе южных Гвидо, стоявших у бокового входа. Она подвела Счастливчика к ограждению, сделав вид, словно рассматривает раскинувшиеся за оградой яблони, а сама навострила уши и попыталась разобрать отдельные фразы спорящих южных Гвидо.

— Они тоже его ищут, значит, всё-таки не у них кольцо, — услышала Герта слова одного из стоящих там мужчин.

— Не знаю, не знаю, — беспокойно покачал головой отец Бет. — Даже если так, уверен, кольцо стащил сын Жана. Этот несносный мальчишка всегда плохо влиял на Бетани.

— Ох, бедная девочка! — воскликнула какая-то женщина. — Мы же ей говорили не играть с этим Рутдериком. А теперь вот и кольцо Фротдерика Гвидо пропало, да упокоится его душа в Аллодиуме.

— А ведь нельзя будет назначить единого главу рода Гвидо без этого кольца — не порядок, не по традиции.

— Это верно, Фротдерик же завещал его следующему главе, кем бы он ни был.

— Ну, как по мне, да и без кольца можно же. Подумаешь…

— Так, тихо! — вдруг прикрикнул на спорящих отец Бетани. — Это кольцо — неотъемлемый атрибут главы нашего рода, и мы должны его найти во что бы то ни стало!

Дальше Герта не слушала. Теперь всё точно стало ясно: почему обе стороны Гвидо так взволнованы и почему дети сбежали.Ведь у них кольцо. Вот только где же сами Бет и Рутта? Слуги не нашли их в поместье, дома детей тоже нет, а за пределы деревни они вряд ли смогли бы прошмыгнуть незамеченными.

— Что ж делать будем, Счастливчик? — уныло спросила Герта, завалившись на шею лошади.

Лошадь никак не отреагировала на вопрос, что в любом другом случае было бы вполне нормально, но только не в случае со Счастливчиком. И это удивило девочку.

— Эй, — позвала Герта, приподнявшись и вглядываясь в морду лошади.

Счастливчик тихо, почти неслышно фыркнул, внимательно уставившись куда-то. Герта проследила за его взглядом и чуть было не воскликнула от неожиданности. В каких-то тридцати метрах от них стоял Бенварк. Герта уже была готова спрыгнуть со Счастливчика и бежать, куда глаза глядят, но вовремя заметила, что Бенварк стоит спиной к ним. Активно жестикулируя, он о чем-то спрашивал молодого парня, что дрожал аки осиновый лист перед огромным воином, наверняка разгневанным. Юноша, казалось, сам был готов сбежать от Бенварка: так дрожали его руки, сжимающие соломенную шляпу. Тут его взгляд случайно метнулся за спину Бенварка, встретился со взглядом Герты, сидевшей на Счастливчике и на время переставшей дышать. Возможно, юноша заметил знакомый ужас в глазах девочки, но явно не угадал в нем немой крик о помощи, ибо его дрожащая рука тут же указала прямо на Герту, и как только Бенварк повернул голову, юноша рванул в противоположную сторону.

И Герта совершенно не винила парня, ибо тот звериный гнев, который девочка увидела в глазах Бенварка, присмирил бы даже взбесившегося быка.

— Герта! — гаркнул Бен, и от его голоса обе группы Гвидо тут же замолкли и удивлённо заозирались.

В голове Герты пронеслась мимолетная мысль, что он впервые назвал её по имени, но почему-то этот факт совершенно её не обрадовал. Восклицание Бенварка пригвоздило девочку к седлу, словно какое-то магическое заклинание, и лишило даже мысли о том, чтобы двинуться хоть на дюйм. Герта знала, что наказания за свою эгоистичную выходку ей не избежать и что, судя по звериному взгляду мессира, самое меньшее, на что она может рассчитывать, это быстрая и безболезненная смерть, как только Бенварк дойдет до неё. Но страх… она ещё никогда в жизни так не боялась. Что-то странное было в Бенварке. В трактире Герта часто видела разгневанных мужчин, обозлённых и готовых прикончить своего оппонента, но такое она видела впервые. Обладай она в тот момент хоть слабой возможностью здраво мыслить, то поняла бы, что посреди такого сборища людей, в самом центре деревни, Бен ничего ей не сделает. Но ничего подобного она не чувствовала и потому всерьёз боялась за свою жизнь.

Благо для неё, третий участник этого столкновения был более сообразителен. Счастливчик вдруг громко заржал, пробуждая Герту от оцепенения, резко развернулся и рванул в противоположную от Бена сторону.

— Ей, стоять! — послышалось громкое восклицание, но лошадь не послушалась. Счастливчик на секунду повернул голову назад, убедился, что Герта крепко уцепилась за его шею, и прибавил скорости. Встречные люди бросались в разные стороны, крича и роняя свою ношу и лишь чудом избегая огромных копыт черного жеребца.

Герта жалась к лошади, крепко зажмурив глаза и молясь всем древним и новым богам, чтобы они во что-то не врезались. Она не знала, сколько они скакали, и решилась открыть глаза только тогда, когда почувствовала, что Счастливчик замедлился. Через пару секунд он вовсе остановился, и Герта отлипла от его шеи, выровнявшись в седле. Оглянувшись, она увидела, что они забрели в какой-то переулок, оказавшийся настолько узким, что сумки, которыми был нагружен с обеих сторон Счастливчик, терлись о каменные стены соседних домов.

Примерно минуту Герта молчала, затаившись и внимательно слушая окружающие звуки. Но нет, погони за ними не было слышно, а значит, они сумели оторваться от Бенварка. Осознав это, Герта тихо застонала и закрыла лицо руками.

— Что же мы делаем, Счастливчик? Он же убьет нас обоих, — тонким голосом залепетала девочка.

На это тяжеловоз коротко фыркнул и с каким-то упрямством забил копытом о землю.

— Ну конечно, ты не боишься, — буркнула Герта. — Ты ж его лошадь. А меня он спокойно может оставить в этой деревне без гроша в кармане, и я ещё буду благодарна за такое милостивое наказание!

Счастливчик заржал и издал громкий чихающий звук, после чего сделал бодающее движение головой и ещё раз ударил копытом.

— Что? — не поняла Герта.

Тогда Счастливчик опустил голову, наклонив её немного вбок, и Герта увидела, что его нос указывает на раздавленное зелёное яблоко, валявшееся на земле.

— Яблоки? Яблоки… дети… Ты хочешь, чтобы мы продолжили искать Рутту и Бет?

На это Счастливчик громко фыркнул в той интонации, которую Герта уже могла опознаить как утвердительную.

— Да, точно, ты прав. Знаешь, кажется мне, что в их пропаже есть и моя доля вины. Я гуляла с ними по деревне, хоть они и предупреждали, что это опасно для них. Да и как-то неспокойно мне.

Утвердительное фырканье.

— Ты тоже что-то чувствуешь? Вижу, что ты какой-то беспокойный.

Фырканье и короткое ржание.

— Тогда продолжаем искать. С Бенварком потом объяснимся, а сейчас просто постараемся не попадаться ему на глаза.

И они вышли из переулка и побрели по улицам, старательно высматривая в толпе двух маленьких детей и одного большого воина.

  • Афоризм 328. О благодушии. / Фурсин Олег
  • Кошмары Инквизитора / Ри Вельская
  • Анестетик / ЧЕРНАЯ ЛУНА / Светлана Молчанова
  • Рожаница / Считалка
  • Ты крепкий / Уна Ирина
  • Приоткрытая  душа / Paradigma Nata
  • Зауэр И. - Риск / По закону коварного случая / Зауэр Ирина
  • От жажды умирая у ручья / Шалим, шалим!!! / Сатин Георгий
  • Пустыня / Нола Уно
  • Гл. 5 Часть вторая, не последняя. / Записки Одинокого   Вечно-Влюбленного   Идиота… / Шев Вит
  • Le roman banal / Банальный роман / Чугунная лира / П. Фрагорийский (Птицелов)

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль