Мой коллега 18.04.12 опубликовал «Звездолёт „Фуэте“ на Флибусте. Самодеятельность, конечно, хотя и полезная. Время публикации 21:44. Исходник текста он взял отсюда, экспортировав его в формат FB2.
Мой коллега 18.04.12 опубликовал «Звездолёт „Фуэте“ на Флибусте. Самодеятельность, конечно, хотя и полезная. Время публикации 21:44. Исходник текста он взял отсюда, экспортировав его в формат FB2.
В последнее время многие предпочитают делать у себя в квартирах и домах, так называемые, «теплые полы». Это, безусловно, один из самых комфортных способов обогрева помещений – воздух прогревается равномерно, можно всегда ходить босиком, не говоря уже о том, что внешний вид вашего помещения не будут портить никакие батареи.
Все мы любим книги. И не важно, что некоторые любят любовные романы, а некоторым подавай жесткие выдумки авторов ужастиков. Пристрастия людей удивительно разнообразны, но всех читателей всегда объединяло, и будет объединять, любовь к печатному слову, развитое воображение и желание узнавать что-то сверх того, что они уже знают.
Под катом приведены примеры неправильного переводы, по моему весьма забавные.
Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)
Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)
John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
Saint Jude — «святой еврей»
ПРОСТО ИНТЕРЕСНО УЗНАТЬ)))
Основное отличие сплит систем от кондиционеров-моноблоков состоит в том, что сплит системы состоят из двух блоков — наружного и внутреннего. Обычно, в домашних условиях и условиях малых офисов используют сплит системы для площадей от десяти до 100 квадратных метров. Такие сплит-системы требуют мощности от полутора до восьми киловатт.
Буквальный мир-часть 3. Картинки с ориентацией на современность…
Что будет, если все, что увидим или услышим, мы станем воспринимать не так, как надо, а так, как написано? Буквально в прямом смысле слова…
Если кого-то улыбнет-выложу дальше.
*Картинки с просторов интернета
**Возможно баян. Заранее скузи
***Просто для настроения или улыбки
Пришло мне тут на днях от них письмо:
Уважаемый Сергей Алексеевия. Издательский дом «Новое Слово» Предлагает вам:
Если Вам есть что сказать читателю. Если в Ваших произведениях есть полёт мысли. Если они честны — мы готовы публиковать их. И пусть то что Вы пишите, не востребовано сегодняшним «конвеером». Будьте честны с потенциальным читателем и он не оставит Вас без признания. А мы с радостью Вам в этом поможем. Нам особенно интересны такие забытые жанры как Приключение или научная фантастика. Мы очень ценим произведения классической литературы. Мы сумеем оценить достойных представителей жанра Фентези и Альтернативной истории. Леденящий душу ужас или лёгкий бульварный роман — мы готовы публиковать Вас.
Наши контакты: Для авторов:
117 451 Москва, а/я 122
autor@nword.ru Наши реквизиты:
ООО Издательский дом «Новое Слово»
ОГРН 1127746188041
ИНН 7723831225 КПП 772301001
Я немного погуглил, но ничего про это издательство не накопал, что меня немного насторожило.
Буквальный мир-часть 2. Картинки в черно-белом цвете…
Что будет, если все, что увидим или услышим, мы станем воспринимать не так, как надо, а так, как написано? Буквально в прямом смысле слова…
Если кого-то улыбнет-выложу дальше.
*Картинки с просторов интернета
**Возможно баян. Заранее скузи
***Просто для настроения или улыбки
Натолкнулся в одной полемике на невиданное явление — благополучный город. И дети там пристроены, и молодёжью занимаются, и церквей на каждом углу, и все такие праведные, правильные, живут как в раю и нет проблем. Решил я посмотреть, что за город такой. Оказалось — Севастополь. И тут мне как-то нехорошо стало, хотя закралась мысль, что это какой-то инопланетный Севастополь. Ан нет, наш, родимый. Задумался я крепко, где же благодать-то такая в Севастополе, если он уверенно держит пальму первенства преступности, да и по прочим некрасивым показателям не отстаёт? Что ж, посмотрим на некую статистику «прекрасного города, в котором решены проблемы с молодежью и детьми, все благостные, беззаботные, по церквям ходят, бед не знают».
Целевая аудитория
Автор: Эльвира Барякина
Прежде, чем вы займетесь поиском издателя, вам надо разобраться со своей целевой аудиторией (ЦА).
Авторам нелегко справиться с этой задачей. Многие уверены, что их книга предназначена «для самой широкой аудитории». Между тем 37 % россиян вообще не читают книг, а 52 % никогда их не покупают. То есть о «самой широкой аудитории» говорить не приходится.