Посмеяться
 
Daniel Loks

Посмеяться

0

Под катом приведены примеры неправильного переводы, по моему весьма забавные.

 

Переводы

Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)

God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)

Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)

Gas tank — «газовый танк» («бензобак»)

Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)

Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)

John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)

She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)

The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).

Saint Jude — «святой еврей»   («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas, а совсем другой) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.

Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.

Brand New — «новый бренд» [New brand] («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit)

сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).

Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо 1) до йопка осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)

Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)

Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)

Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours». [Repair of clock/watch]

Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)

Looks shopped [показать]

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль