перевод / Поиск по меткам
 

UPD: предлагаемые правила слегка дополнены, дополнение выделено курсивом.

UPD2: Те, кто желал бы участвовать в такой игре хотя бы время от времени, пожалуйста, отпишитесь в комментариях к исходному сообщению. Только одно слово «Играю», выделенное жирным.

UPD3: Те, кто хорошо владеет каким-либо ещё языком, кроме русского, и готов время от времени оказывать добровольную помощь в виде проверки подстрочников стихов на этом языке, пожалуйста, отписывайтесь тоже. Просто название языка жирным и ваши примечания, если хотите.

+10

Товарища англоговорящие, англопишущие! Прошу мнения. Оцените, пожалуйста: тухлый текст? Чисто стилистически? Аллитерация при переводе ушла…

_______________________________________________________________________________________________________________________________

 

Продолжаю осваивать английский и балуюсь иногда переводами. Надеюсь, кому-нибудь они будут полезны.

 

Советы от Дэниела Уоллеса, американского художника и писателя. Самая известная его книга — «Крупная рыба: Роман мифологических пропорций», экранизированная Тимом Бёртоном.

 

1. Сам процесс письма и есть большая часть работы писателя. У меня в кабинете висит табличка, на которой большими буквами выведено: «Сядь». Обычно писательство ставят на пятое или шестое место в списке ежедневных дел, после покупок или уборки, или ещё чего-нибудь, но оно должно быть на первом или втором. Заметите, что в вашем доме стало больше беспорядка, — значит, приоритеты расставлены правильно.

 

Вот завтра 1-е декабря и душе уже хочется праздников. Рождества и Нового года, конечно же. И вот начинаю искать свои самые любимые новогодне-рождественские песни. Доходит очередь до «Jingle Bells», нахожу песню, интересные фактики о ней и переводы. И на переводе Васильева и Иващенко начинаю истеричить со смеху.

 

Третий куплет:

 

Послушайте меня,

Пока лежит снежок,

Для девушки коня

Впрягите в свой возок

И с ней на всем скаку

Устройте легкий крах.

Пока она лежит в снегу,

Судьба у вас в руках.

 

Первые строки нормальны — почти Пушкин — «Но знаешь: не велеть ли в санки Кобылку бурую запречь? Скользя по утреннему снегу, Друг милый, предадимся бегу Нетерпеливого коня...» Но дальше звучит призыв устроить «лёгкий крах». Это как? Специально в дерево на всём скаку, но этак слегка? Странно как-то, кататься в санях, чтоб потом ДТП устроить. Но последние две строки ничего, кроме пошлости, похоже, не несут.Девушка лежит, может вообще бес сознания… Это что, как в том анекдоте: «даёшь по голове и… пока тёплая»? Кошмар! И это праздничная песня, которую детям поют!

Интересно, что в оригинале, и в подстрочном и смысловом переводе, такого

Да-да-да, выбрал для следующего перевода книгу Джини Кох «Прикосновение чужого».

И пояснение мое касается названия. В оригинале книга называется «Touched by an alien» и сие пояснение будет касаться перевода слова «alien»

lllod

Борьба с правообладателями

+8

Некоторое время назад случилась не самая приятная история. Почитать о ней можно тут (не обязательно): terrygoodkind.ru/pravoobladateli-atakuyut.html

 

Есть несколько вопросов. Может ли издательство, владеющее эксклюзивными правами, продавать любительский перевод, выложенный в свободный доступ? Можно ли доказать, что переводчик издательства выдает чужой перевод за свой?

Уважаемые мастеровчане!

Еще минутку вашего внимания. Особенно обращаюсь к тем, кто живет в Западной Европе или даже в США и Канаде. Может быть у кого случайно завалялась, или кто-то может помочь с выходом на того, у кого может оказаться книжка Роберта Черрита "Choose your enemies carefully" из цикла Shadowrun. Все электронные версии, находящиеся на просторах интернета, сделаны из одной копии и все поголовно страдают одной болезнью — не вычитаны. Пока интересует лишь наличие глав. Это чтобы была тема для закидывания удочки, если вдруг такой человек найдется. Подробности, когда он найдется, в любом случае, думаю, времени много не займет :)

Спасибо заранее.

Я еще никому не надоел?)

Вот я тут уже все уши прожужжал про то, чем занимаюсь. В одном из последних топиков поведал о критике на переводимую книгу. Одним из негативных пунктов там была эдакая сумбурность повествования. И, чем дальше переписываю, тем больше понимаю, что это, в принципе, присутствует. А еще кажется, что могу кое-что исправить, чтобы было более логичнее, что ли.

Ну, к примеру, когда ГГ решает свалить из башни, кажется, что решение это пришло с бухты-барахты. Объяснение есть, но хилое такое. Есть возможность объяснить это решение более мощно, только в другом месте. Ну или усилить предпосылку к этому.

В оригинале такого нет.

Еще пример: сначала разговор ГГ с другим персонажем и только потом разного рода рефлексии. Много догадок, предположений и т.д. Есть возможность это переплести, не как в оригинале. Кое-что добавить «от себя», кое-что убрать.

Как думаете, стоит переделывать по своему? Или нужно стараться максимально к оригиналу

Вот так сидишь, переводишь, вроде все ясно. Иногда натыкаешься на трудности, когда, чисто технически, сложно понять, что там автор ввиду имел. С десяток онлайновых переводчиков, словарик. Ну, вроде все равно аэрозоль получается. Дальше начинаешь думать, как его впендюрить в систему чистки дисков и прочих водоочистительных систем. Ну, вроде бы, ничего, где-то от себя, где-то от оригинала. Нормально.

М-да, а потом, через пяток книжных страниц появляются подробности. Оказывается аэрозоль, это не аэрозоль, а нервно-паралитический газ против бунтующих толп фанатов, вызывающий мгновенный понос… Жуть.

Ну, собственно, и вот. Начал.

Я только пересказываю книжку, которую у нас не публиковали ни разу. Как умею.)

Так что — Добро пожаловать.

В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная.

Этот перевод дал мне первое место за стихи на фестивале английского языка в нашем городе. Правда, сейчас он несколько изменён (убрано одно слово, которое я перевела неправильно), но смысл, слог, рифма — всё осталось. Поэтому — прошу!

 

My heart's in the Highlands. (Robert Burns)

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the

Меня просили — я выложила. Из-за того, что я крайне скептически отношусь к себе, как к переводчику, то и не буду выносить всё это в произведения под гордую кнопку «переводы». Но стихотворение в оригинале зачётное *THUMBS UP* Надеюсь, я смогла хоть чуть-чуть передать всю ту игру слов, что заключил в нём мистер Кэрролл? *JOKINGLY*

 

Предупреждение: перевод корявый, мало выдержан по нормам стихосложения, но поверьте — даже так сделать было сложно. Ибо игра слов. Да и вообще, если не хотите умереть от разрыва сердца (ну, если оно у вас слабенькое) — то я вас предупредила!!! *JOKINGLY*

 

Brother And Sister (Lewis Carroll)

 

«Sister, sister, go to bed!

Go and rest your weary head.»

Thus the prudent brother said.

«Do you want a battered hide,

Or scratches to your face applied?»

Thus his sister calm replied.

«Sister, do not raise my wrath.

I'd make you into mutton broth

As easily as kill a moth»

The sister raised her beaming eye

And looked on him indignantly

And sternly answered,

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль