Этот перевод дал мне первое место за стихи на фестивале английского языка в нашем городе. Правда, сейчас он несколько изменён (убрано одно слово, которое я перевела неправильно), но смысл, слог, рифма — всё осталось. Поэтому — прошу!
My heart's in the Highlands. (Robert Burns)
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Моё сердце в горах. (опять же Я )
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь,
Оно рвётся за ланью в предгорья и лес;
За оленем погоня, косуля потом –
Моё сердце в горах, только там его дом!
Высь холодная гор, я прощаюсь с тобой
Породившей в нас храбрость и доблесть страной.
Сколько б я не скитался и сколь б не блуждал,
Средь холмов твоих сердце своё потерял!
И с вершинами гор, что покрытые снегом,
И с долинами их, что поросши побегом,
Я прощаюсь…. О, дико-ручные леса,
О потоки, потопы – прощайте друзья!
Моё сердце в горах, нет давно его здесь
Оно рвётся за ланью в предгорья и лес
За оленем погоня, косуля потом –
Моё сердце в горах, только там его дом!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.