Да-да-да, выбрал для следующего перевода книгу Джини Кох «Прикосновение чужого».
И пояснение мое касается названия. В оригинале книга называется «Touched by an alien» и сие пояснение будет касаться перевода слова «alien»
Alien — пришелец, иностранец, чужой, инопланетянин. Как бы слегка разные понятия в одном слове.
На самом деле в книге речь идет о пришельцах (что тоже алиены) Сейчас у нас слово пришелец, особенно в фантастике, автоматом означает пришельца из другого мира, из космоса. Сия книга о вот таких же пришельцах. Но вот в название слово пришелец или даже инопланетянин ну никак не катит — «Прикосновение пришельца», «Прикосновение инопланетянина». Не звучит.
А ведь следующие книги:
Alien Tango — Танго пришельца — Танго инопланетянина
Alien in the Family — Пришелец в семье — Инопланетянин в семье (отдает галимым ситкомом)
б-р-р…
Куда лучше звучат:
Прикосновение чужого
Танго чужого
Чужой в семье и т.д.
Да и слово «чужой» может привлечь быстрее, чем «пришелец» или «инопланетянин». Вот, в данном случае мне кажется именно так.
Так что, могу быть не прав, но оставляю в названии книг этой серии перевод слова «alien» — как «чужой».
И надо вот это все вышесказанное как-то урезать и перенести в поясниловку для читателей.
И-и да, раздел с переводом этой книги будет доступен в Мастерской до тех пор, пока не переведу целиком, а потом уже закрою.)))
Желающим — приятного чтения.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.