Вот завтра 1-е декабря и душе уже хочется праздников. Рождества и Нового года, конечно же. И вот начинаю искать свои самые любимые новогодне-рождественские песни. Доходит очередь до «Jingle Bells», нахожу песню, интересные фактики о ней и переводы. И на переводе Васильева и Иващенко начинаю истеричить со смеху.
Третий куплет:
Послушайте меня,
Пока лежит снежок,
Для девушки коня
Впрягите в свой возок
И с ней на всем скаку
Устройте легкий крах.
Пока она лежит в снегу,
Судьба у вас в руках.
Первые строки нормальны — почти Пушкин — «Но знаешь: не велеть ли в санки Кобылку бурую запречь? Скользя по утреннему снегу, Друг милый, предадимся бегу Нетерпеливого коня...» Но дальше звучит призыв устроить «лёгкий крах». Это как? Специально в дерево на всём скаку, но этак слегка? Странно как-то, кататься в санях, чтоб потом ДТП устроить. Но последние две строки ничего, кроме пошлости, похоже, не несут.Девушка лежит, может вообще бес сознания… Это что, как в том анекдоте: «даёшь по голове и… пока тёплая»? Кошмар! И это праздничная песня, которую детям поют!
Интересно, что в оригинале, и в подстрочном и смысловом переводе, такого нет.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.