Сайт для писателей - Мастерская писателей
 

Американцы очень любят снимать дорогостоящие фильмы-катастрофы. Их много, о них знают.

Сколько раз голливудские, и не только, режиссеры, разрушали свои города различными способами.

И вот к ним пришла судьба.

Особенно страдают от штормов и ураганов районы ближе к Майами. У них там местоположение такое. Сколько было разрушено ураганом Катарина (кажется, правильно написал). Думали, ничего хуже уже не будет. Как бы не так.

Ураган добрался до Вашингтона и Нью-Йорка. В Нью-Йорке объявлена эвакуация, закрывается метро. Объявлена угроза смерчей!

Что может быть хуже, когда спецэффекты, созданные режиссерами и визуалистами в кино внезапно срываются с экранов и приходят на порог вашего дома?

Они ждут смерчей, они ждут затопления улиц Нью-Йорка. Говорят, прибрежные улицы будут затоплены метра на полтора.

Ураган идет по берегу. Несколько городов разрушены. Уже есть человеческие жертвы.

Кейс

(с)

0

Иногда, при просмотри кино или аниме я ловлю себя на мысли, что с удовольствием прочитал бы сие творение на бумаге. Но это ещё ладно. Бывает и такое, что мне жутко хочется самому перевести что-то на слова. То есть, буквально описать без всяких изменений историю, чтобы затем поделиться с другими. К примеру, то же аниме некоторые не переносят и добровольно ни за что и глазом не глянут. А в литературе такого жанра нет. Проблем бы не было

Что вообще кто об этом думает? Поделитесь мыслями. Это же считается нарушением авторских прав или, всё-таки, нет?

Последние несколько дней, все произведения которые я читал, были не очень привлекательны, из-за одной вещи. Так, всеми любимая буква е, заменяет всеми нелюбимую букву ё. И это мне очень не нравится.

Возникает вопрос, а если начинающие авторы, хотят чтобы их опубликовали, будут ли они писать так и дальше? И примут ли такую работу в издательстве?

 

А какие у вас есть мысли по этому поводу?

Добавила вторую главу «Жнеца».*chay* Что-то непросто он у меня пишется...:-X

 

Также несколько стихотворений. Написаны они давно, но все не решалась выложить.:-[

Переработала 2 главу «Дорогами Судьбы» с учетом замечаний. Особая благодарность Ярославу Васильеву! Чтобы я без тебя делала, мой верный критик!:-) 

Еще есть шероховатости. Некоторые места меня смущают, но пока как-то так. Работа продолжается!

Перезалил подчищенный текст «Пожирателя», комменты с отловом оставил на месте — на память!

 

writercenter.ru/project/samchyt_pozhiratel/

 

Персональная благодарность за помощь с текстом господам Ласточкину и Васильеву.

Кейс

Шерлок Холмс: Игры теней

0

Наверное, многих не оставляет в покое, что привычного всем Шерлока Холмса изменили до неузнаваемости.

В Декабре выйдет вторая часть фильма. Трейлер уже есть. И надо сказать, ужасно затягивает, несмотря на все внутренние протесты :-) такое пропустить просто невозможно

 

Этот перевод дал мне первое место за стихи на фестивале английского языка в нашем городе. Правда, сейчас он несколько изменён (убрано одно слово, которое я перевела неправильно), но смысл, слог, рифма — всё осталось. Поэтому — прошу!

 

My heart's in the Highlands. (Robert Burns)

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the

Когда в человеке сидит дух Казановы, причем, весьма самоуверенного, но галантного, то одних женщин это привлекает, а других люто бесит.

Меня просили — я выложила. Из-за того, что я крайне скептически отношусь к себе, как к переводчику, то и не буду выносить всё это в произведения под гордую кнопку «переводы». Но стихотворение в оригинале зачётное *THUMBS UP* Надеюсь, я смогла хоть чуть-чуть передать всю ту игру слов, что заключил в нём мистер Кэрролл? *JOKINGLY*

 

Предупреждение: перевод корявый, мало выдержан по нормам стихосложения, но поверьте — даже так сделать было сложно. Ибо игра слов. Да и вообще, если не хотите умереть от разрыва сердца (ну, если оно у вас слабенькое) — то я вас предупредила!!! *JOKINGLY*

 

Brother And Sister (Lewis Carroll)

 

«Sister, sister, go to bed!

Go and rest your weary head.»

Thus the prudent brother said.

«Do you want a battered hide,

Or scratches to your face applied?»

Thus his sister calm replied.

«Sister, do not raise my wrath.

I'd make you into mutton broth

As easily as kill a moth»

The sister raised her beaming eye

And looked on him indignantly

And sternly answered,

Иногда случается так, что читаешь произведение и понимаешь, что… божемойкакаяересьнафигаясюдавлез!!! Также понимаешь, что если даже в самой вежливой форме выскажешь свое мнение, то будешь оплеван и уничтожен авторским самомнением и уверенностью в непогрешимости ШЕДЕВРА. Мысленно выстраиваешь диалог с автором, еще раз понимаешь, в какие дали тебя пошлют, и… сдерживаешься, прикладывая все силы, сдерживаешься от вопля: «Уберите это немедленно!!!», глубоко дышишь, постигаешь дзен посредством счета до сотни… и молча уходишь, сохраняя нервы. Они и так пострадали от чтива, не хватало еще и перепалки с

Law Alice

Ничего особенного

0

Как-то всё хреново.
Нет, я вовсе не жалуюсь! Это просто факт.


Два дня протемпературила, горло болит (лекарства от горла — ад на седьмом круге, готова уже вешаться). И глаза болят — у компа долго не посидишь, да и не хочется. Вот и приходится разгребать все долги и отвечать на присланные письма.
Жуть.
Плюс ко всему два дня прошли никак. В пустую слила. Единственное, на что был способен мой воспалённый мозг — читать стихи на кухне. Причём, на английском языке. Это доставляет, что сказать… Зато много новых слов узнала, когда стишки переводила…
А ещё перевела стих Льюиса Кэрролла «Брат и Сестра» на русский в более или менее удобоваримый вид (даже с рифмой). Прикольно получилось =)
Эхххх, как бы глупо это не звучало, но хочу в школу. Появиться новый повод писать, а не ваньку валять

На сегодняшний день награды на конкурс будут такими:

 

Финалистам — золотая медаль, победителю — золотой кубок.

 

Серебрянную медаль — самому лучшему полу-финалисту.

Бронзовую медаль(второму за лучшим полу-финалистом)

 

Делать ли награду — серебрянный кубок самому активному читателю?

 

Напомним, что все награды анимированные.

«Имена Бога и их вторичные принципы Чакры Сверх Сознания могут отражаться в раздичных Информационно – Энергетических Центрах сознания человека, представляя собой Словники Имен Бога, которые должны соответствовать тому сознанию каковое имеет каждый такой Центр!»

В соответствии с этим, мы можем освятить характерные особенности каждого такого специфичного сознания, в Торе аллегорично обусловливающегося существованием Семи Заповедей Торы для Народов Земли! Эти Народы и ждут духовного руководства от Духовных Учителей Человечества, каковыми являются 600 тысяч членов Еврейского Народа, каждый из которых во времена пророка Моше получил свое Имя от Бога, и потому может вести их за собой к Богу, например, посредством создания Духовных Школ, отличающихся друг от друга своим конкретным Именем!

Но все было бы просто, если бы не претерпевание человеком реинкарнационных процессов, в результате забвения в которых он каждый раз должен достигать той Духовной Потенции, каковую он имел в прошлой своей

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль