Добавила вторую главу «Жнеца». Что-то непросто он у меня пишется...
Также несколько стихотворений. Написаны они давно, но все не решалась выложить.
Добавила вторую главу «Жнеца». Что-то непросто он у меня пишется...
Также несколько стихотворений. Написаны они давно, но все не решалась выложить.
Выложены новые главы
Немного поработала над 3 главой «Дорогами судьбы». Новую версию уже выложила на ваш суд.
Переработала 2 главу «Дорогами Судьбы» с учетом замечаний. Особая благодарность Ярославу Васильеву! Чтобы я без тебя делала, мой верный критик!
Еще есть шероховатости. Некоторые места меня смущают, но пока как-то так. Работа продолжается!
Перезалил подчищенный текст «Пожирателя», комменты с отловом оставил на месте — на память!
writercenter.ru/project/samchyt_pozhiratel/
Персональная благодарность за помощь с текстом господам Ласточкину и Васильеву.
Этот перевод дал мне первое место за стихи на фестивале английского языка в нашем городе. Правда, сейчас он несколько изменён (убрано одно слово, которое я перевела неправильно), но смысл, слог, рифма — всё осталось. Поэтому — прошу!
My heart's in the Highlands. (Robert Burns)
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the
Когда в человеке сидит дух Казановы, причем, весьма самоуверенного, но галантного, то одних женщин это привлекает, а других люто бесит.
— Когда я режу этот огурец, он напоминает мне хвост динозавра… К чему бы это?
— К дождю? = )
Меня просили — я выложила. Из-за того, что я крайне скептически отношусь к себе, как к переводчику, то и не буду выносить всё это в произведения под гордую кнопку «переводы». Но стихотворение в оригинале зачётное Надеюсь, я смогла хоть чуть-чуть передать всю ту игру слов, что заключил в нём мистер Кэрролл?
Предупреждение: перевод корявый, мало выдержан по нормам стихосложения, но поверьте — даже так сделать было сложно. Ибо игра слов. Да и вообще, если не хотите умереть от разрыва сердца (ну, если оно у вас слабенькое) — то я вас предупредила!!!
Brother And Sister (Lewis Carroll)
«Sister, sister, go to bed!
Go and rest your weary head.»
Thus the prudent brother said.
«Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?»
Thus his sister calm replied.
«Sister, do not raise my wrath.
I'd make you into mutton broth
As easily as kill a moth»
The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered,
Иногда случается так, что читаешь произведение и понимаешь, что… божемойкакаяересьнафигаясюдавлез!!! Также понимаешь, что если даже в самой вежливой форме выскажешь свое мнение, то будешь оплеван и уничтожен авторским самомнением и уверенностью в непогрешимости ШЕДЕВРА. Мысленно выстраиваешь диалог с автором, еще раз понимаешь, в какие дали тебя пошлют, и… сдерживаешься, прикладывая все силы, сдерживаешься от вопля: «Уберите это немедленно!!!», глубоко дышишь, постигаешь дзен посредством счета до сотни… и молча уходишь, сохраняя нервы. Они и так пострадали от чтива, не хватало еще и перепалки с
Как-то всё хреново.
Нет, я вовсе не жалуюсь! Это просто факт.
Два дня протемпературила, горло болит (лекарства от горла — ад на седьмом круге, готова уже вешаться). И глаза болят — у компа долго не посидишь, да и не хочется. Вот и приходится разгребать все долги и отвечать на присланные письма.
Жуть.
Плюс ко всему два дня прошли никак. В пустую слила. Единственное, на что был способен мой воспалённый мозг — читать стихи на кухне. Причём, на английском языке. Это доставляет, что сказать… Зато много новых слов узнала, когда стишки переводила…
А ещё перевела стих Льюиса Кэрролла «Брат и Сестра» на русский в более или менее удобоваримый вид (даже с рифмой). Прикольно получилось
Эхххх, как бы глупо это не звучало, но хочу в школу. Появиться новый повод писать, а не ваньку валять
На сегодняшний день награды на конкурс будут такими:
Финалистам — золотая медаль, победителю — золотой кубок.
Серебрянную медаль — самому лучшему полу-финалисту.
Бронзовую медаль(второму за лучшим полу-финалистом)
Делать ли награду — серебрянный кубок самому активному читателю?
Напомним, что все награды анимированные.
«Имена Бога и их вторичные принципы Чакры Сверх Сознания могут отражаться в раздичных Информационно – Энергетических Центрах сознания человека, представляя собой Словники Имен Бога, которые должны соответствовать тому сознанию каковое имеет каждый такой Центр!»
В соответствии с этим, мы можем освятить характерные особенности каждого такого специфичного сознания, в Торе аллегорично обусловливающегося существованием Семи Заповедей Торы для Народов Земли! Эти Народы и ждут духовного руководства от Духовных Учителей Человечества, каковыми являются 600 тысяч членов Еврейского Народа, каждый из которых во времена пророка Моше получил свое Имя от Бога, и потому может вести их за собой к Богу, например, посредством создания Духовных Школ, отличающихся друг от друга своим конкретным Именем!
Но все было бы просто, если бы не претерпевание человеком реинкарнационных процессов, в результате забвения в которых он каждый раз должен достигать той Духовной Потенции, каковую он имел в прошлой своей
А что такое — автор имеет награды? И за что я имею награду?
Ох руки чешутся что-нить сделать. Поэтому заказывайте анимацию!
(Если переход на страницу коллекции не получился, то перенесите эту ссылку в адресную строку:
Ура! Сделал что-то подобное вашему предпочтению, исправить вряд ли получиться, редактор не поддерживает исправлений.
Но могу сделать что-нибудь ещё.
Внимание: Сделал Евстратовой Марине.
(НУЖНО ПЕРЕЙТИ ПО ССЫЛКЕ ЧЕРЕЗ КАРТИНУ)
Очередь:
margohechka
Индианка на ящере.
Архангельский разбушевался. Издраное:
Давно замечено: на соблюдении авторских прав рьяно настаивают производители именно вторичного продукта – как раз те, кто не имеет морального права называться авторами.
Сам по себе современный поп-продукт не представляет никакой эстетической ценности. Мало того: он сознательно позиционирует себя как мусор под ногами – именно чтобы подделаться под потребителя, также достигшего в своем развитии не абы каких высот. Всем своим видом этот продукт хочет сказать: я одноразовый, я ни на что не претендую, я сделан наскоро, я не стою твоего внимания, ты вправе смять, растоптать, скомкать и выплюнуть меня, я недостоин твоей любви и т. д.
Думаю, многие из коллег сталкивались с таким явлением, как разделение литературы на мужскую и женскую. При этом всегда стоит помнить, что настоящая хорошая литература беспола по сути своей, это является знаком качества. Но я немного о другом, не о женских романах и мужских боевиках. О том, когда обе стороны рвутся в бой доказывать, что автор полный профан и взялся не за свое дело. Примеры оба два, самые распространенные:
Если женщина пишет книгу с боевыми сценами, то обязательно найдется некто мужского пола, кто начнет вопить, что бабца вообще не понимает, чего пишет, и таких дров наваляла, что хоть стреляйся. При этом текст будет хорошим, автор-женщина – прожженным фехтовальщиком и реконструктором старинных боев с двадцатилетним стажем, знание матчасти будет на высоком уровне, коллеги-консультанты. Но… она же женщина! И в мозгах некоторых мужчин сразу вспыхивает огонь противоречия: женщина не может хорошо написать боёвку! Правда, что ли? Как по мне, так батальных сцен, написанных
Увидела у Бурмистрова Дениса такой блог, поняла — это то, чего мне не хватало в жизни
У меня два сюжета, оба мне нравятся, он есть одно НО — оба они весьма объемные и работать над ними одновременно точно не получится.
Сюжет первый, называется «Второе Я»
Главный герой — молодой парень, десятиклассник, Женя Гитман. Он — такой же как все, может, чуть сильнее, чуть ловчее и симпатичней своих сверстников. Но у него есть одна отличительная особенность — две души. и вторая принадлежит демону. Демон молод, только что закончил учится нести зло людям, и теперь должен «сдать зачет» — утащить душу «своего» человека в Ад, свернуть с правильного пути (не в религиозном, а в нравственном смысле). И однажды Женя завистью, злобой и гордыней вытащил демона из дальних уголков своего сознания. Они познакомились, демон показал Гитману настоящую силу, наделил его бесподобной памятью, но вместе с тем, шаг за шагом, уводил от любви, дружбы, семьи. Наконец, наступает момент, когда Женя