16 / Уйти на Запад, ч.1 / Миллер Денис
 

16

0.00
 
16

Драйден увидел стоящую около дома коляску извозчика и понял, что опоздал. Майор Бивер уже прибыл, и поговорить с Маклаудом до встречи с ним, как планировал Драйден, уже не удастся. Оставалась еще надежда, что извозчик не имеет к Биверу никакого отношения, но она тут же исчезла, когда хозяйка дома после приветствия сообщила, что мистер Маклауд в саду со своим гостем.

Дуглас Маклауд и Билл Бивер сидели около легкого столика, курили сигары и негромко беседовали. Не по-английски. Пахло настоящим кофе, над спиртовкой грелся большой кофейник, а на звук шагов Драйдена оба обернулись так синхронно, что тот на какое-то мгновение почувствовал себя лишним.

Однако первое впечатление тут же разбилось, потому что Маклауд тут же встал, вынимая сигару из рта, и протянул Драйдену руку:

— Хорошо, что вы зашли, майор. — Он обернулся к гостю: — Ховешипемпто, ты ведь уже знаком с майором Драйденом?

— Да, мы встречались в Вашингтоне, — подтвердил Бивер, он же Howešipempto, тоже вставая и протягивая Драйдену руку.

— Я полагал, вы проследуете в Арканзас, не заезжая в Мемфис, — сказал Драйден, пожимая руку индейцу. Индеец был в синем мундире, говорил по-английски как образованный человек, да, собственно, ничего удивительного в том не было, потому что он получил образование в Политехническом институте Ренсселира. И Драйдену предстояло с ним общаться в ближайшее время не как с каким-нибудь краснокожим рейнджером, а как с инженером.

— Да мы сегодня же и проследуем, — ответил Бивер, — вот заберу сейчас этого бездельника и на паром.

— Угу, как же! — возразил Маклауд. — Даже не шевельнусь. Я ожидаю ответа на важную телеграмму. Садитесь, майор. Выпьете кофе или принести чего покрепче? — Он взял у подошедшей молоденькой негритянки дополнительный кофейный прибор и, не дожидаясь ответа, налил Драйдену кофе. — Моя хозяйка замечательно печет блинчики…

Все сели. Кофе бы Драйдену не помешал, а «чего покрепче» он с утра не принимал.

— Мне так чего покрепче не предлагаешь, — укорил Бивер, положив себе блинчиков.

— Ты во хмелю буйный. Оно мне надо — с тобой драться?

— И постой! Какую еще телеграмму? Телеграф же не работает. Если б телеграф работал, я бы тебе прислал весточку и встретились бы уже в Арканзасе.

— Работает телеграф, — сказал Драйден. — С сегодняшней ночи. Так что сегодня весь город будет гудеть от обилия новостей. Штаб уже гудит. Понаприсылали разных циркуляров, приказов, инструкций — и все надо было выполнить еще позавчера. А вы, значит, даже телеграмму отправить успели?

— Ага, — кивнул Дуглас. — Мне Миллер вчера сказал, что ночью, возможно, появится связь на кентуккийской линии. Вот я и подкараулил, пока еще никто не знал.

— А что ж вы новости не остались узнать? — спросил Драйден. — У нас там на станции народ до утра сидел.

— Да бросьте, — пожал плечами Дуглас. — Какие там новости? Об еще одной славной битве? Так война кончилась.

— Джефферсона Дэвиса задержали. Вот как раз сегодня утром.

Дуглас только пожал плечами. Подумаешь, новость, выражало его лицо.

— В дамском пальто и шали, — добавил Драйден.

— Вы шутите, — бросил Дуглас.

— Вовсе нет. Часовой хотел было пропустить двух женщин, но заметил, что из-под пальто одной из них мелькают кавалерийские сапоги.

— Позорище какое, — сказал Бивер.

— Сказки, — сказал Дуглас. — Не верю.

В самом деле, новость выглядела дурным анекдотом. Президенту Конфедерации вовсе не было необходимости рядиться в женское платье: ну сдался бы и все. Северяне вовсе не собирались как-либо наносить ущерб его чести и достоинству, не говоря уже о том, что вряд ли угрожали жизни.

— Может, его индейцы захватывали? — предположил Бивер. — Решил, что поймают — поставят к пыточному столбу или скальп снимут…

— Вряд ли, — сказал Драйден.

Бивер достал из кармана часы:

— Кажется, мне пора, если я хочу успеть на паром.

— Не хочешь задержаться в Мемфисе? — удивился Дуглас. — А я-то думал сводить тебя сегодня вечером в оперу.

— Иди ты! — беззлобно послал его Бивер. Похоже, что упоминание оперы было какой-то давней шуткой. — У меня на том берегу десяток ребят, которых без присмотра лучше не оставлять. Так что мне в Хоупфилде спокойнее будет. Как я понял, ты не хочешь страгиваться с места? Привык к цивилизации?

— Я обдумаю, — пообещал Дуглас. — Может быть, присоединюсь.

— Догоняй, если что, — кивнул Бивер и перевел взгляд на Драйдена. — Ну а с вами мы, вероятно, встретимся послезавтра, майор.

Драйден попрощался.

— Не надо провожать меня, Ваапаамиеепави, — сказал Бивер привставшему было Дугласу. — Я не заблужусь.

Когда он ушел, Драйден спросил:

— Вот это слово, вапами-пави, это что — «до свиданья»?

— Waapaamiyeepawi, — сказал Дуглас, слегка подчеркивая длинные гласные, — это мое имя.

— О, — сказал Драйден, — небось ужасно поэтичное? Наподобие «Быстроногий олень, бегущий краем неба»?

— Да нет, обычное имя, — сказал Дуглас чуть удивленно.

— А Драчливый Бобер, — спросил Драйден, имея в виду Билла Бивера, — это будет… Хови-шипенто? — попробовал припомнить он.

— Вовсе нет, — улыбнулся Дуглас. — Драчливым Бобром его называют только белые. А индейцы называют Ховешипемпто.

— И это слово не имеет никакого отношения к бобрам? — уточнил Драйден.

— Абсолютно. Если переводить с языка шауни — это Бегун. Тот, кто хорошо бегает. А «тот, кто подрался с бобром» — это его прозвище. Но не «драчливый бобер». Просто неправильно перевели.

— Господи, он еще и с бобрами дерется! — ухмыльнулся Драйден.

— Он пинка дал бобру, который его чуть не укусил. Всего-то.

— А я-то опасался: если его индейцы Драчливым Бобром прозвали, то, наверное, характер у него препаршивый. Пришел к вам проконсультироваться… — признался Драйден.

— Да нет, он не драчлив совершенно.

— Пока трезвый, — уточнил Драйден.

— Когда выпьет, его тянет на разные спортивные подвиги: проверить, кто сильнее, побоксировать… Он не агрессивен, если вы этого опасаетесь. Не будет хвататься за томагавк и снимать скальпы. Как и я, — ухмыльнулся Дуглас.

***

Автор прогуливается по сайтам коренных американцев, они же североамериканские индейцы тож, и гнусно хихикает над всякими пафосными Зоркими Орлами, Белыми Перьями и Прекрасными Ланями (лани, кстати, в Америке не водятся), которых наивные белые считают настоящими индейскими именами. И над распространенными в интернете списками «индейских имен» тоже хихикает. На самом деле, все немного сложнее.

Чаще всего так называемые «индейские имена» не имеют к реальным индейцам никакого отношения.

Иной раз путают имена индейские и индийские (по-английски все равно никакой разницы), и тогда в романе про любовь прекрасной гуронки и смелого рейнджера возникают всякие Басанти и Раджи.

Иной раз за индейские выдаются слегка измененные европейские имена: Nadie (Надя), Jacy (Джесси), Meli (Мери), Kateri (Катерина). Индейцам пришлось потрудиться, чтобы адаптировать непривычные звуки к своим языкам, порой исходное имя и не опознаешь: Magi (Майкл у чероки), Atian (Этьен у абенаков), Biyen (Пьер у оджибве).

Иногда «индейские» имена создают писатели или кинематограф:

Имя Чакотай из «Звездного пути» якобы переводится с языка индейцев Anurabi как "Человек, который ходит по земле, но видит только небо». Актер, играющий Чакотая, — действительно индеец, но из народа майя, племени же анураби не существует, язык выдуман точно так же, как и клингон.

Стивен Кинг выдумал «индейское» имя Катет для одной из своих книг.

Для одного из фильмов Джона Уэйна сценаристы придумали «настоящее индейское» имя Tahnee Mara, которое вроде как означает Одинокий ветер.

Да оно и проще: придумать какую-нибудь тарабарщину, а не разыскивать носителя языка для консультации.

Индейцы предупреждают американцев, жаждущих приобщиться к истокам путем нарекания собственному ребенку индейского имени: не надо пользоваться этими списками.

Если у вас реально есть индейские корни, у вас должны быть старшие родственники, которые знают, какого рода имена приняты в вашем племени. У многих народов нельзя просто так взять понравившееся существительное и сделать его именем ребенка. Скорее, это будет что-нибудь вроде причастия с окончанием, обозначающим мужчину или женщину, а значит — длинное и, пожалуй, неблагозвучное по мнению белого человека. К тому же и переводиться имя будет скорее странно, чем поэтически, на европейский взгляд. Папекитаапама — глядящая на темное, например, или Хаапечихшимо — зовущий в спешке (имена шауни).

Если же у вас таких корней нет…

Ayita вовсе не означает у чероки «первый танцор», говорят индейцы. Возможно, это слово что-то означает в другом индейском языке, но скорее, это заимствовано из нигерийского языка, в Нигерии есть такой танец.

Chenoa вовсе не значит на языке чероки «белый голубь». Оно вообще ни на каком индейском языке ничего не значит. Да, есть такой город в Иллинойсе, но откуда взялось его название, неизвестно. Европейцы что-нибудь неправильно поняли и неправильно записали.

Дакота или Лакота вовсе не означает «друг». Это множественное число, означает «союзники», и индейцами в качестве имени, разумеется, не применяется.

Hinto из языка сиу подойдет в качестве клички для чалой лошади, но не для человеческого ребенка.

Kotori вовсе не означает сову на языке хопи. Это какой-то торопыга так записал tokori, звук, который, по мнению хопи, издает сова.

И нет, слово nidawi вовсе не означает на языке омаха «фэйри» или «фея». Словом nida, без женского окончания — wi, омаха и осейджи обозначали гигантские кости, которые находили в земле. В результате Нидави — это даже не мамонтиха, а скелет мамонтихи. Прекрасное имя для девочки, говорим мы, стараясь громко не ржать.

Но вишенкой на торте в этой коллекции можно считать имя Weeko. Оно вовсе не значит на языке сиу «красотка». Это разговорный вариант слова wikoska, означающего венерическое заболевание. Фэйспалм.

За все-все-все индейские языки поручиться нельзя (их слишком много и они, бывает, очень сильно различаются), но в среднем индейское слово длиннее английского слова. И если имя индейской девушки Кайя — у вас есть повод заподозрить, что что-то тут не то. На самом деле якобы индейское имя Кайя было образовано от имени одной литературной героини Kaya'aton'my из детской книжки. На языке не-персе это означает «расставляющая камни», и это реальное имя. Однако ни одной индейской девушке не пришло бы в голову сократить имя до Кайя. Это все равно, что называться «ющая».

Поэтому сокращать имена Ховешипемпто и Ваапаамиеепави Автор будет как Бивер и Дуглас. И вам советует.

  • Проводник / Black Melody
  • Чуть-чуть о рекламе / Фотинья Светлана
  • БЕЛОГОРКА. Шестой рассказ. / Уна Ирина
  • Звёздная система Бремен. Иван. часть1 / Born Mike
  • Ваевский Ян / Музыкальный флэшмоб - ЗАВЕРШЁННЫЙ ФЛЕШМОБ. / Daniel Loks
  • Новогодняя песенка / Хрипков Николай Иванович
  • Рандеву / Хрипков Николай Иванович
  • ПРОЩАНИЕ С ЛЕНИНГРАДОМ / ВЕТЕР ВОСПОМИНАНИЙ / Ол Рунк
  • Жуть / В ста словах / StranniK9000
  • 1. автор Аллард Евгений - Живучие крылья Победы / Лонгмоб: 23 февраля - 8 марта - ЗАВЕРШЁННЫЙ ЛОНГМОБ / Анакина Анна
  • Цветок Вайя / Verin

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль