переводы / Поиск по меткам
 

Сразу замечу, все что ниже написано, можно считать взглядом дилетанта.)

Не, тут как, у меня, скажем, планов громадье, а у профессиональных переводчиков — заказы. И в том, и в другом случае (во втором случае играют роль сроки), есть желание как-то ускорить процесс перевода. Если что, я о художественном переводе. Само собой, раз возникло такое желание, ныряешь в интернет в поисках различного рода программ для ускорения процесса.

Всем день добрый))))
Вау, вау, вау какой сегодня день!!!
Сегодня киевляне вспоминают Николая Хвилевого.
Жаль я не смогу пойти, но в моем сердце его звезда не померкнет!

Вот так паришься, мучаешься, переводишь, сверяешься постоянно с оригиналом даже, частенько в словарь заглядываешь, когда чуешь, что чушь выходит. Стараешься быть поближе к тексту авторского оригинала не только по сюжету. Чуешь, что выходит как-то не очень, впрочем, когда свой текст, даже если это перевод, он и есть свой текст. И каждый раз думаешь, мол, как же так, выходит как-то коряво,

Сразу и честно скажу — это что-то вроде эксперимента. Просто как-то, занимаясь Черритом, посетила мысль, что здесь что-то не так. То ли я что-то мудрю, то ли с автором оригинала что-то не так. Вовремя вспомнил, что у каждого автора свой стиль. И решил проверится, может весь косяк как раз-таки в переводчике? Вот. Так что под катом пара примеров от разных авторов на оригинале и мой перевод. Ну, мой, типа, перевод))) Вроде убедился, что у Черрита что-то не так))

Если есть время и желание, знание инглиша ну и все такое… Хотя не настаиваю. В случае чего — просто выпендреж :)

 

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль