Девайсы для переводчика
 
Бакумур

Девайсы для переводчика

+3

Сразу замечу, все что ниже написано, можно считать взглядом дилетанта.)

Не, тут как, у меня, скажем, планов громадье, а у профессиональных переводчиков — заказы. И в том, и в другом случае (во втором случае играют роль сроки), есть желание как-то ускорить процесс перевода. Если что, я о художественном переводе. Само собой, раз возникло такое желание, ныряешь в интернет в поисках различного рода программ для ускорения процесса.  

Лично мне от интернета нужна была только одна программа — специализированный редактор. Все знают Нотабеноид? Его как-то закрыли, а сейчас туда можно зайти разве что по приглашению, но не в этом суть. И суть даже не в том, что переводом там занимаются сразу порой несколько человек над одним текстом, что, конечно же ускоряет. Интересное в Нотабеноиде в том, что он разбивает текст на абзацы, каждый абзац пихает в отдельное поле, а рядом пустое поле, в котором, собственно, пишется результат перевода. А потом нажимаешь на кнопочку, трахдибидох, получается аккуратненький вордовский документ с переведенной книжкой. Вот и искал редактор наподобие Нотабеноидовсого (желательно с тремя полями, но об этом потом). И не нашел. Единственную программулину, которую предлагает поиск, редактор для переводов «Традос» (не реклама. Не путать с Тардисом:))

На мой взгляд, в нем лишь два недостатка, из-за чего не хочется его ни скачивать, ни юзать. Во-первых, он платный. Тридцать дней триала для пробы… Но то не беда. Беда во-вторых. Словарей в нем нет. Разработчик предлагает юзеру самому набивать словари. Правда, судя по описанию, делается это хитро, непосредственно в процессе перевода. То бишь, переводчик перевел некую фразу или слово, программа анализирует текст, и там, где встречается эта фраза тик в тик, к примеру, автоматом фигачит перевод. Но, не видел, но заранее не нравится сия функция. Ведь машина не смотрит на контекст, а ведь простое слово, к примеру «fine», в зависимости от контекста можно перевести и как «прекрасно», и как «замечательно» и еще двадцатью пятью способами, я уже не говорю, что оно может быть произнесено с иронией, с недовольством и опять же, нужно смотреть, что там было перед этим. Так что толку от того, что программа переведет это слово (и кучу остальных) везде-везде, мало. (Опять же, замечу, что юзать не юзал, мнение чисто по описанию программы, но ведь о книгах мы мнение составляем по одной аннотации, а там текста намного меньше:))

С этим легко справляются гугл, яндекс транслейты и промпты.

Вот. Я вот ими и пользуюсь. Говорят, что переводить ими, особенно художку, нельзя. Я не знаю, что это за табу такое. Просто, если иметь немного здравого смысла, станет понятно, что результат машинного перевода не надо редактировать. Его надо… еще раз переводить. То есть, машина переводит импортный текст в машинный, но родной, а человеку придется делать еще один перевод с машинного на человеческий :) Если присутствует хоть толика здравого смысла, переписывать придется все. Вот сколько есть алок в оригинале, столько и переписывать. Каждую фразу, каждое предложение, каждый абзац. Вручную. И никто не отменял словари. Кучу словарей. Со словарями, кстати, стало проще. Нет нужды держать на столе кучу томиков словарей и рыться в них каждый раз. Залез в инет, открыл словарь и выбирай из двадцати значений подходящее. Та ж фикня с некоторыми непереводимыми выражениями, значения которых тоже можно найти на форумах, скажем.

То есть что хочу сказать, пользование ненавистным многим переводчикам машинным переводом не отменяет пользование словариками и знаниями. Оригинал по любому должен быть перед глазами. Простейшее слово «yep» машина переводит как «да». «Yep» тоже «да», в принципе, но уже можно поиграться, и даже нужно, к примеру: «Ага».

В результате, что мы имеем? Сначала переводчики ложили перед собой книгу с импортным текстом, обкладывались толстыми томами словарей и пользовались знаниями иностранного языка в мозгу, брали перо, чернила, ручку, белый лист бумаги. Потом перо/ручку/чернила сменили печатные машинки. Но при этом томик оригинала и словари никуда не делись. Потом появился компьютер с интернетом и все вот это перекочевало на жесткие диски, в цифру, возможностей стало больше, особенно когда машина сама переводит целые фразы.

В современных текстовых редакторах, в принципе, можно сделать таблицу из двух (я из трех делаю) колонок, в одну из которых впендюрить текст оригинала, а в другой уже печатать результат перевода. Почти Нотабеноид. И что еще от жизни надо?:)


(просьба не обращать внимания на опечатки. Это — опечатки)

Но самое прикольное во всем этом то, что фактически процесс перевода не изменился. Толмачу что в прошлом веке и раньше, когда не было всех этих сегодняшних девайсов, что сейчас при их наличии, все равно приходится буквально переписывать собственноручно весь текст, с начала и до конца.

Что будет завтра? А стоит ли что-то улучшать? Ну, кроме словарей, естественно. Ведь процесс перевода импортного текста на свой, родной, он тоже интересный.

Вывод: ускорить процесс перевода, видимо, никак не получится, потому что на момент «сейчас» он и так ускорен по самое не могу :)

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль