Вот так паришься, мучаешься, переводишь, сверяешься постоянно с оригиналом даже, частенько в словарь заглядываешь, когда чуешь, что чушь выходит. Стараешься быть поближе к тексту авторского оригинала не только по сюжету. Чуешь, что выходит как-то не очень, впрочем, когда свой текст, даже если это перевод, он и есть свой текст. И каждый раз думаешь, мол, как же так, выходит как-то коряво, даже после лит.обработки, даже после того, как выяснил, что перевод художественного текста, в принципе, в полной или, хотя бы, стремящейся к оригиналу, точности не претендует. Это когда натыкаешься на предложения, что смутно понятно о чем, но перевести на родной фик выйдет, только своими словами, далекими от оригинала, передающими только смысл. Это если еще поймешь.
А потом вдруг выясняется, что слово «точность» в художественном переводе имеет более расплывчатое значение, чем думал. Художественный текст, каким бы он ни был, перво-наперво, должен быть интересен, в этом нет никаких сомнений. Автор оригинала на импортном, в нашем случае, постарался, иначе бы текст не был бы напечатан. А когда переводишь, вроде как доверяешь ему, а получается фикня. Ну, чуешь, что фикня получается, хотя изо всех сил стараешься, чтобы было не только читабельно, но и хоть как-то интересно. Читаешь комменты людей, статьи, что только с оригинала, что у автора оригинала свои заморочки и надо как-то их передать и транслейты гугла с яндексом — ЗЛО, потому что убивают стиль и прочее авторское (Сэм, это не наезд, просто про это много где говорят).
Я тут начал учиться читать на инглишь, только ради этого, чтобы увидеть этот самый авторский стиль и прочее. Я тут недельку попарился со словариком, чтобы перевести хотя бы пару страниц, не отходя от авторского стиля. И что увидел? Ну, на самом деле, ничего этакого, все очевидно. Как и в русском, одно слово может обозначать кучу понятий, а одно понятие можно обозначить кучей слов. Примеры приводить не буду, кто знает, тот поймет, а кто не в теме, может, заинтересуется. И какое из понятий из пяти или десятка значений, имел ввиду автор, полный хз, то есть если в переводе, то выбор за переводчиком. То есть когда в переводе, то по любому читаем не автора оригинала, хоть на обложке его фамилия, а переводчика.
Небольшое отступление. Тут, в понедельник, ради смеха, зная всего около сотни или двух сотен, как оказалось, слов, в надежде, что догадаюсь о значении некоторых, что в русский перешли от них, решился почитать оригинал, причем жестко так, сразу спейсоперу из тех книжек, что недавно из-за кордона пришли. Именно прочитать, а не париться «переводить» и устаканивать в мозгу, что там написано конкретно. Так вот, первую главу зачел с представлением, что там, потому что успел несколько страниц перевести по словарику, вторая глава проперла в темноте с общим направлением, вчера упорно дочел (так же, как читается книга на родном языке) четвертую. И, надо же, проблесков стало чуть больше, а значит есть надежда, что когда-нибудь «коликчество превратиться в какчество» (А.Райкин)
Ворачиваюсь к переводам. Итак, в куче мест наткнулся на утверждение, типа, заповедь, что переводчик должен перевести текст так, как если бы автор оригинала первоначально писал бы по-русски. То бишь, нужно совмещение понятных понятий читателю, читающему на языке перевода с понятиями из оригинального текста. Вот, если вдуматься, вспомнить, частенько в русском переводе импортного текста ловишь обороты, присущие только русскому языку и который импортный автор на импортом языке никогда не применит, потому что у него там свои «обороты».
Больше того, убежден, что интересные импортные тексты нужно переводить на русский и не париться, читая оригинал. Почему? Потому что на русском, получается более сочно, а на ихнем – суше.
Поэтому уже скоро год, как я лично в полном недоумении, возясь с Черритом. Я читал его книгу из серии «Боевые роботы». Я прочел все пять книжек «Кибермафии», не Черрит, переведенные на русский. И я все никак не мог понять, почему там все так красиво и сочно, когда у меня получается сухо, хоть и читабельно (надеюсь, что читабельно). А все потому, что переводчик, я так думаю, плюет на авторский стиль, и пишет своим стилем. Отсюда и понятия «хорошего» и «плохого» перевода.
А вот тут пример уже приведу, потому как только что провел небольшой эксперимент. Очень нравится цикл «Стэн» А.Коула и К.Банча. Одно время не было года, чтобы не зачел весь цикл целиком и сразу.
Одним словом – примеры (первые два абзаца)
Оригинал:
То, что получается, если перевести как есть с небольшими поправками в непонятных или недопонятных местах:DEATH CAME QUIETLY TO THE ROW.
The suit stank. The Tech inside it stared out through the scratched port at the pipe that looped around the outside of the recreation dome and muttered a string of curses that would've peeled a deep-space trader.
What he wanted more than anything was a tall cool narcobeer to kill the hangover drumrolls in his head. The one thing he didn't want, he knew, was to be hanging outside Vulcan, staring at a one-centimeter alloy pipe that wouldn't hook up.
Есть желание, переведите сами, ближе к тексту, получится, наверняка, нечто другое, может, лучше, но не в этом дело.Смерть пришла тихой сапой.
Костюм вонял. Техник посмотрел сквозь прозрачный лицевой щиток на поцарапанный стык на трубе, что обернулся снаружи вокруг купола зоны отдыха, и тихо выругался не хуже торговцев из глубокого космоса.
Что он сейчас хотел больше всего, так это хорошего нарко-пива, чтобы убрать барабанную дробь в голове от похмелья. Единственное, о чем он не хотел знать, что висит снаружи Вулкана и глядит на сантиметровый сплав трубы, которая не хотела подключаться.
Вот книжный, профессиональный перевод:
Почувствуйте разницу, что говорится. Переводчик вник в происходящее и, по сути дела, описал все это своими словами и более красочнее. И, согласитесь, что в переводе текст стал не только другим, но и лучше.))Смерть пришла в Городок Развлечений неожиданно — тихой незваной гостьей.
Дыша собственным вонючим перегаром, ремонтник с омерзением глядел через исцарапанный лицевой щиток скафандра на трубу, которая тянулась вдоль купола зоны отдыха. Он цедил проклятия, от которых мог бы покраснеть даже матерый космический волк, употребляющий ругательства тысячи планет.
Голова трещала с похмелья, и ремонтнику хотелось одного — припасть губами к краю кружки ледяного наркопива. И чего уж совсем не хотелось, так это висеть возле наружной стены Вулкана, пялясь на сантиметровый шланг из легированной стали, который не желает присоединяться куда следует. Чертова штуковина расположена так неудачно — корячишься, корячишься, а никак не достанешь.
Таким образом становятся непонятны «наезды» на автоматические переводчики гугла и яндекса, что они там что-то не передают. Не передают и ладно. Все равно переводчик, по сути, пересочиняет текст.
В качестве еще одного, шуточного эксперимента, завершающего, предложу этот же отрывок в обратном переводе, тоже гугловском:
Death came into town unexpectedly Entertainment — quiet intruders.
Breathing own smelly fumes, repairman with disgust looking through scratched faceplate of the suit on the pipe that ran along the dome of the recreation area. He muttered curse from which could blush even hardened space wolf who uses curses thousands of planets.
Head popped with a hangover, and repairman wanted one thing — to drop his lips to the edge of the ice mugs narcobeer. And what really did not want to have to hang it near the outer wall of the Vulcan, staring at centimeter hose from stainless steel, which does not want to join in where it should. Damn thing is so poorly — squirm, squirm, and did not get.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.