Пока искала материалы, чтобы спасти подзащитного от безжалостного Обвинителя, совершенно случайно обнаружила этот интересный текст и думаю, он может оказаться полезным еще кому-нибудь.
Меня всегда коробит использование жаргона и мата в переводных фильмах не говорю уже о книгах. Сколько бы мне не говорили, что ругательства звучат одинаково на всех языках — не верю))) так уж получилось, что живу в другой языковой среде и понимаю чужой язык. Имею возможность сравнить. И оценить как перевод влияет на впечатление от прочитаной книги или как меняется фильм, иногда до неприятия именно из-за перевода. И статья, приведенная ниже, открыла мне глаза на суть проблемы.
И пришло в голову так же, что может быть стоит осторожнее вводить жаргон и разговорную речь авторам, создающим иные миры, пишущим в жанре фантастики или фиэнтези. Не говорю уже о тех, кто рискует поднимать историческую тему.