Отзывы судей
Честно сказать, я не думал, что слава о моей скромной персоне дойдёт даже до далёкой России, поэтому когда мой друг Фламбо прочитал мне приглашение поучаствовать в качестве судьи в русском конкурсе детективных рассказов, то поначалу я подумал, что это какой-то розыгрыш. Ну в самом деле, где находится Эссекс, в котором я смирно служу нашему Господу и по мере своих слабых сил наставляю на путь истинный жителей своего прихода, а где — Москва? Но когда миссис Аривенн связалась со мной лично с той же просьбой, то я понял, что ошибался, как свойственно каждому человеку, о чём мудро говорили ещё древние латиняне. И хотя выступать в роли судьи мне как-то непривычно, но отказываться от такого приглашения значило подвести достойную леди, а это уже совсем нехорошо. И вот я здесь.
Я внимательно, насколько мог, прочитал все рассказы, написанные достойнейшими авторами сайта «Мастерская писателей», и вот моё скромное мнение по их поводу.
Мокрое дело
1. Название рассказа поначалу кажется непритязательным, как пиво в нашем трактире, однако это лишь до тех пор, пока не начинаешь его читать. При чтении же понимаешь игру слов, заложенную в нём. Смею думать, что я довольно-таки сносно овладел русским языком для того, чтобы понять нюансы употребления этого названия в рассказе, поэтому я бы признал его удачным и оценил бы его в 10 баллов.
2. Сюжет. По долгу службы мне больше приходится иметь дело с Писанием, а не со сказками народов мира, но кое-что всё же мне попадалось на глаза и из мирской литературы, поэтому я смог оценить, мистер автор рассказа, Ваши юмор и смелость в трактовке некоторых сказочных персонажей. Вот только мне показалось странным, что Ваш Малыш обращается к сэру Карлсону на «Вы». У миссис Линдгрен он к нему обращался на «ты», да и в вашем русском мультфильме он говорил с ним точно также. Впрочем, может, тут я ошибаюсь: понимаете, всё дело в том, что в нашем языке слова «ты» и «вы» обозначается как одно «you», поэтому, может, тут я неправильно истолковал написанное…
Весь рассказ я прочитал с большим удовольствием, отметил очень профессиональную работу двух сыщиков Малыша и Карлсона и даже кое-что взял себе на заметку (как Вы знаете, мне тоже приходится иметь дело с тёмными сторонами натуры человеческой). Единственное, чего я не смог понять — это зачем сыщикам понадобилось нюхать лужу. Как это помогло им в расследовании? — ведь в конце рассказа об этом ничего сказано не было… Можно только догадаться, что она пахла как-то не так, но ведь об этом в конце рассказа обычно говорят. И причём там была медовуха?
Ещё мне осталось непонятным, как Снежная Королева сумела «втереться в доверие» (так говорят в России, я правильно употребил выражение?) к старикам и выдать себя за Снегурочку. Ради того, чтобы это понять, я даже прочитал русскую сказку «Снегурочка» и послушал оперу мистера Римского-Корсакова, но узнал лишь то, что старики сами её слепили. А по-Вашему выходит, что они её не лепили даже… Может, я не то читал и слушал? Но и у мистера Ганса Христиана Андерсона я не нашёл ничего похожего… В общем, хоть и сказано в Евангелии от Марка, что «нет ничего тайного, что не сделалось бы явным» и до сей поры я не подвергал слова апостола сомнению, но этот случай заставил меня задуматься о том, что не все случаи в жизни даже святой апостол может предусмотреть. И, вот так задумавшись, я и сам не заметил, как поставил Вам, мистер автор рассказа, 8 баллов. Ну а когда заметил, уже поздно было…
3. Персонажи. Персонажи мне понравились. Как говорят русские литературные авторитеты, у каждого есть свой язык, своё лицо… Тут — 10 баллов.
4. Стилистика и язык повествования. Если судить по тому, что я прочитал всё быстро и легко, можно сказать, что язык рассказа очень профессиональный. Вот только бросилось мне в глаза, мистер автор, что Вы очень много запятых расставили. По-моему, в русском языке столько их употреблять не надо. Это, конечно, не английский язык, где тех запятых, как говорят у вас в России, «раз-два и обчёлся», но тем не менее… Общее же соответствие языка стилю повествования полное, а больше всего понравилось то, как автор обыгрывает сказочные клише (хм, вроде бы правильно употребил…). В общем, тоже 10 баллов.
5. Идея рассказа… 10 баллов: очень своевременна во все времена, я бы так сказал. Мистер автор, можно я приведу Ваш рассказ в качестве примера для своей ближайшей проповеди на тему «Не возжелай жены ближнего своего, даже если ты — сильный мира сего?»
Кто-то ещё…
1. Про название скажу сразу: понравилось очень. Знаете, оно какое-то такое меткое и в то же время мудрое: ведь и впрямь когда речь идёт о преступлении, всегда есть «кто-то ещё», кроме убийцы и убитого. Иногда это даже садовник или дворецкий… В общем, 10 баллов.
2. Сюжет. Вы сейчас наверняка удивитесь, что скромный священник из сельской Англии ещё и смотрит телевизор, но это так: иногда я его смотрю. А всё затем, чтобы ближе познакомиться с природой человеческой, которую мне надо знать по долгу своей службы. Так вот, сюжет этого рассказа напомнил мне сюжет фильма «Привидение» (ну помните, тот самый, где актёр с актрисой перепачкались глиной и потом занялись тем, чем обычно занимаются после венчания в церкви?). Но к чести Вашей, мистер автор, надо сказать, что Вы его хорошо доработали. Есть всё, что полагается хорошему детективу: убийство, тайна и даже любовный треугольник, оказавшийся ложным (вот это мне напомнило фильмы мистера Микеланджело Антониони, где героя частенько обвиняют в преступлениях, которых на самом деле нет). Конечно, не обошли Вы вниманием столь важную во все времена тему мужеложства, но сделали это очень мягко, что, несомненно, только в плюс и Вам, и рассказу.
В общем, вроде бы и всем хорош Ваш рассказ, мистер автор, видна серьёзная и большая работа над ним, но… Я вижу, Вы там отвечали одному комментатору, что действие Вашего рассказа будто бы происходит в Америке. Если это так, то должен с прискорбием сказать следующее: в США на похоронах не принято украшать могилы венками. Обычно несут букет цветов, который затем по одному цветочку бросают в могилу вместе с усопшим. Да Вы и сами можете посмотреть на фотографии американского кладбища, чтобы в этом убедиться. То есть, Ваши герои в принципе не могут найти венок на могиле мистера Бенедикта Эванса. И вот тут мне очень интересно: если бы его не было, детектив Логан был бы столь же внимательным, чтобы увидеть надгробие Бенедикта Эванса, которое по идее ничем больше не отличается от других надгробий, особенно в тёмную пору суток?
Вообще с этим венком для Эванса что-то странное, скажу я Вам. Даже если бы в США было принято, как у вас в России, дарить венки усопшим — давайте порассуждаем вместе. Гордон Макбрайт избавился от шантажиста. Вместе с ним ушла его тайна. Зачем ему отправлять на могилу от муниципалитета венок, если мистер Эванс не был его работником, и стал ли бы он вообще это делать? Ведь если подумать, кто ему Эванс? И допустим, что миссис Карла знала об их связи — по-моему, ей было бы совершенно всё равно, лежит венок на могиле её якобы племянника или нет… Мистер Гордон Макбрайт не боялся, что своим поступком вызовет к жизни разные слухи относительно его? Даже если город, где происходит действие Вашего рассказа, имеет большие размеры, всё равно такой человек, как кандидат в конгресс — фигура заметная, так что с его стороны это было бы в высшей степени неосмотрительно. А он по рассказу не производит такого впечатления.
Если бы Вы немного лучше проработали этот момент (как, собственно, и само наличие венка), то Ваш рассказ я бы назвал идеальным, насколько это вообще возможно. А так из-за такой невнимательности я ставлю Вам всего лишь 7 баллов. Ну и ещё должен согласиться с одним из комментаторов: виновность мистера Макбрайта, как говорят господа юристы, установлена с помощью косвенных доказательств, которые американский суд вряд ли признал бы достаточными. Ну а для суда Линча, который по идее и представлен у Вас в рассказе, и доказательства никакие не нужны…
3-4. Ну а по остальным пунктам я, конечно же, поставлю Вам самые высокие баллы, ибо: персонажи живые, каждый говорит на своём языке (правда, я не понял, почему сначала Джо утверждает, что мистера Логана «списали со счетов», если его просто убили. Вроде бы в этом случае нельзя сказать, что тебя «списали со счетов» — или это какой-то непереводимый русский оборот, смысла которого я так и не понял?); стилистика рассказа на высоте, грамотность тоже, лишних запятых меньше, чем в предыдущем рассказе, что не может не радовать, так что по этим двум критериям я с радостью поставлю по 10 баллов.
5. Идея рассказа хоть и правильная, о воздаянии за преступление, хоть и сделанное руками человеческими, но отдаёт некоторым мистицизмом и оккультизмом. Вообще-то я по наивности своей думал, что увлечение им давно прошло ещё во времена сэра Артура Конан Дойля, однако вижу, что оно ещё сильно. Это, конечно, не может не огорчать: лучше бы Ваши герои положились на волю Божью, который, как известно, хоть и милосерден, но воздаёт по делам и заслугам каждому, о чём говорят нам святой Матфей, святой Павел в послании к Римлянам, Иоанн Богослов и 61-й Псалом Давида. «Ибо нет лицеприятия у Бога». Но мне как судье положено быть объективным, поэтому я, скорее всего, поставлю по этому критерию Вам, мистер автор, 10 баллов. Я понимаю человеческое стремление к справедливости на грешной земле, ибо сказано также: «Око за око, зуб за зуб».
Ночлег для ночи
1. Название рассказа. Вы знаете, если бы я не знал, что читаю рассказы русских авторов, то мог бы подумать, что это название принадлежит моему славному соотечественнику мистеру Льюису Кэрролу: вот он такой же шутник и затейник по части придумывания разных слов и словосочетаний с таким значением, после которых скромному служителю церкви Христовой остаётся лишь восславить Бога за то, что он так щедро одаряет детей своих талантами разными. Очень поэтическое и мудрое, глубокое вышло название, так что я даже сочинил по этому поводу целую проповедь, на которую я Вас обязательно приглашу, мистер автор. 10 баллов.
2. Сюжет. Сколь причудливо название, столь же причудлив и сюжет, так что с непривычки даже можно потеряться в его хитросплетениях. Но не могу не отметить его виртуозность, особенно в передаче мыслей и ощущений заблудшего в библиотеке человека. Правда, что мне осталось так и непонятным — это зачем книге с мудрёным названием «Часоворот» уничтожать героя рассказа, если её главная соперница в борьбе за души человеческие — это не сам человек, а такая же книга, но с названием «Бессонница сна»? Кстати, насколько я понял, её автор тоже вдохновлялся книгой «Ночлег для ночи», поэтому между ними и шла такая борьба…Да, это очень глубокая мысль, и я обязательно поговорю о ней в одной из своих проповедей. Но если оценивать данный пункт по критериям, то я поставлю 8 баллов. Почему 8? Потому что, мистер автор, так и осталось непонятно, как герой догадался о существовании учёного, который смог устроить всё это, и, главное, как этот учёный смог перенести героя из его времени в будущее. Об этом можно было бы сказать хотя бы пару слов в конце рассказа, но Вы этого не сказали, а просто поставили перед фактом: мол, герой об этом догадался — и всё. А так нельзя в детективе делать: я, например, никогда не скрывал того, каким путём мне удалось выйти на настоящего преступника, и при этом ничуть не боялся раскрыть свои профессиональные секреты. Не знаю, можно ли это назвать «роялем в кустах» — я не сильно разбираюсь в музыке и музыкальных инструментах — но то, что момент непонятный — это факт.
3. Персонажи. Ну, тут как бы только один персонаж, но его можно хорошо увидеть и почувствовать, поэтому 10 баллов.
4. Стилистика и язык повествования. Ну, тут всё выше всяких похвал. Я думаю, мистер Льюис Кэррол наверняка гордился бы Вами, мистер автор, поэтому, конечно же, ставлю 10 баллов.
5. Идея рассказа. Тут, конечно же, каждый может увидеть своё, ибо рассказ богат. Это — и аллегория на тему метаний человеческой души в лабиринтах многочисленного и многоликого знания, и притча о борьбе светлого и тёмного за душу и разум человеческий, отражённой в образах книг, и ещё много чего, о котором говорят нам святые апостолы, поэтому, конечно же, 10 баллов.
Мёртвый напарник
1. Название — вроде бы простое и понятное, но когда читаешь рассказ, сразу задаёшь себе вопрос — а где напарник, если речь идёт об одном и том же человеке? Разве человек может быть сам себе напарником, мистер автор? На мой скромный взгляд, название рассказа только сбивает это, поэтому — 8 баллов.
2. Сюжет. Не скажу, что блещет абсолютной новизной, но интересно. Немного похоже на Ночлег для ночи в том плане, что тоже описывает лабиринт, в котором оказался герой, однако у меня сразу же возник один вопрос. Если герой в конце концов узнал, что его ждёт на улице в точно назначенное время, зачем он тогда выходил? Разве оставшись дома, он бы не разрушил своими руками эту временную петлю? Мистер автор, Вы не показали главное в этой истории — причину, по которой герой, зная, что его убьют, всё равно идёт навстречу смерти. А ведь достаточно было бы вписать хотя бы какие-нибудь его рассуждения о судьбе или предопределении. И пусть я с ними не согласился бы, но ведь есть люди, для которых это было бы хорошим объяснением. Но увы, этого не прозвучало. Поэтому — 6 баллов.
3. Персонажи. Я бы назвал их живыми, тем более что он тут тоже только один, поэтому можно сказать, что персонаж удался. 10 баллов.
4. Язык и стиль. Написано гладко, складно, хорошо, с пунктуацией вроде бы есть кое-какие шероховатости, но это не сильно заметно глазу обычного читателя, поэтому 10 баллов. Обидно только, что эти гладкость и ладность можно назвать чуть ли не единственными достоинствами рассказа.
5. Идея рассказа… Сложно. Наверно, тут мистер автор хотел напомнить своим читателям о том, как порой странен бывает мир и как легко человеку, который сам того не желает, попасть в какое-либо очень неудобное положение. Скорее всего, таким причудливым образом проявляется Божья воля в отношении данного человека (может, он сделал что-то недостойное, за что его наказали таким образом), так что я обязательно помолюсь за душу этого несчастного и не премину поведать о его горестной и в высшей степени поучительной судьбе в одной из своих проповедей — конечно, если мистер автор разрешит мне использовать материал его рассказа для своей проповеди. 10 баллов.
Диадема Марии Тюдор
1. Ну конечно же, я не мог пройти мимо такого названия, которое напомнило мне страницу из истории моей славной Англии. 10 баллов: название соответствует рассказу.
2. Сюжет. Развивается остро, напряжённо, как и положено детективному рассказу. Очень понравилось, как Вы, мистер автор, выписали нравы современного Вам общества. Этим Вы мне напомнили некоторые страницы наших великих романистов прошлого — например, мистера Чарльза Диккенса или моего собрата мистера Чарльза Кингсли. Очень рад был узнать, что дела у мистеров Шерлока Холмса и Джона Уотсона идут так хорошо, что они открыли даже своё агентство. Надеюсь, с мистером инспектором Лестрейдом они окончательно поладили по этому поводу: всё-таки он не может не понимать, что частные сыщики обладают иной раз большими возможностями, чем доблестная королевская полиция, ну а вместе они такая сила, что им никакой профессор Мориарти не страшен. Но вот что мне оказалось непонятно, так это зачем мистеры Холмс и Уотсон вдвоём отправились исследовать дворец, в том время как им было сказано не спускать глаз с диадемы Марии Тюдор? Неужели с этим исследованием не мог справиться один доктор Уотсон, который, как мне известно, долгое время служил в Индии и наверняка имеет большой опыт по части исследования местности. А вдруг бы за то время, пока они исследовали подвалы Юсуповского дворца, кто-нибудь другой каким-либо образом сумел бы стащить диадему? Тем более что, как Вы сами писали, она так сжимала голову этой несчастной, что она могла и сама её снять и положить рядом с собой… Вот не продумано это немного. И что-то я не заметил, как именно на фуршете мистер Григорий смотрел на Валерию, прижимая её платок к губам. Кстати, он случайно не болен туберкулёзом? Обычно так делают, чтобы вовремя утереть кровь, которой обычно кашляют при этой ужасной болезни…
8 баллов за сюжет, мистер автор.
3. Персонажи. Ну тут я с прискорбием вынужден поставить Вам 5 баллов и объясню, почему. Видимо, мистер автор, Вы невнимательно читали рассказы сэра Артура Конан Дойля, иначе бы знали, что мистер Холмс и мистер Уотсон обращаются друг к другу исключительно на «вы», как и положено английским джентльменам, занимающимся одним делом. Далее: зачем Вы изобразили мистера Уотсона в таких отрицательных красках, сделав из него не только недотёпу, но и неуклюжего дурачка? Я хотел бы Вам напомнить, что это — офицер Её Величества королевы Виктории, защищавший честь британского мундира в далёкой стране и с гордостью несший по миру «бремя белого человека», а значит, он в принципе не мог себя вести на балу, да ещё в России, так, как показали Вы. Поверьте мне, для многих моих соотечественников Россия ничем не отличается от Индии, а это означает, что британский офицер, хоть и отставной, будет вдвойне блюсти себя в присутствии местного общества, в том числе и его высших слоёв, особенно если оно так дурно воспитано, что позволяет музыке мистера Эннио Морриконе играть на костюмированном балу в стиле XIX века. Я ничего не имею против этой музыки, она мне нравится и я даже часто пишу под неё свои проповеди, но, как говорят у вас в России, «каждому овощу свой срок». То есть, переводя на русский язык, есть место для вальса, а есть место для «The Ecstasy Of Gold».
4. Язык и стилистика произведения. Тут Вы меня тоже огорчили, мистер автор. Если бы мне читали это произведение вслух, то по репликам персонажей я не смог бы отличить, где говорит мистер Холмс, где — мистер Уотсон, а где — мистер Григорий Яшинский. Все говорят одинаково, и это прискорбно. Я понимаю, что они все используют один и тот же язык, но у каждого будет своя речь, потому что они — разные создания Господа нашего и наделены своими собственными способностями к речи. Я же смог отличить Ваших персонажей только по Вашим же репликам: «сказал Ватсон», «сказал Холмс»… А ещё я заметил, что рассказ написан очень небрежно в плане использования запятых, тире и других технических сторон любого произведения, и даже имя славного композитора мистера Эннио Морриконе написано неправильно. Это всё очень грустно осознавать. Поэтому — 5 баллов.
5. Что же до идеи рассказа, то она, конечно же, правильна и симпатична. Как бы зло ни пряталось по различным подвалам, оно всегда будет вытащено на свет Божий, уличено во лжи, разоблачено и наказано. Что нам, собственно, всегда и говорит святой Марк: «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным». И так будет во веки веков, ибо на том стоит высшая правда. Аминь. 10 баллов.
Сколько верёвочке не виться…
1. Есть названия, которые в самих себе заключают целые рассказы — настолько они мудры и глубоки. Вот это название, как мне кажется, как раз относится к таким. Очень нравится, 10 баллов.
2. Сюжет. Интересно, необычно и заставляет по-другому смотреть на известные сказочные сюжеты. Нравится. Правда, иной раз кажется, будто автор сам путался в своих персонажах, особенно в этом месте: « — Но мадемуазель Жюли, коли всё так, то ведь этими пирожками могла отравиться и мадам Клеман и даже её любимая внучка.
— Так, не было их в тот день в доме! Не было! — обрадовано затараторила старушка. — Обе они пошли в гости к старухе. Будто бы она приболела тогда. А сама она могла другой дорожкой к дому подкрасться и оставить пирожки. А мсье Дюпре вернулся из леса голодный — глядь, а на столе пирожки. Он и поел. Так всё и было!»
Мадам Клеман никак не могла отравиться пирожками, потому что она и есть та старушка, к которой пошли в гости мадам Дюпре и её дочка. Автор, наверно, её и имел в виду, только сам запутался. Ещё немного непонятно, что именно в рассказе старушки заставило Кота понять, кто настоящий виновник данного злодеяния. Поэтому — 9 баллов.
3. Персонажи. Убедительные, живые, нравится, с каким юмором описывает их автор. 10 баллов.
4. Язык и стиль. Соответствует общей атмосфере произведения. Только я вот позволю себе заметить, что вряд ли во французском языке существует слово «ейный», из чего могу заключить, что автор этого рассказа сам русский, но живёт где-то за пределами своей родины — может, во Франции или в Испании… На это указывает и то обстоятельство, что в рассказе имеются лишние запятые и иногда неправильно оформлена прямая речь. Честно сказать, я думал, что такие трудности свойственны лишь тем русским авторам, что живут за границей и лишены возможности оттачивать владение своим родным языком в кругу родных, друзей и близких, однако прочитав рассказы, убедился, что это не всегда так: эти же трудности испытывают и авторы, которые наверняка живут в России. Недаром говорят, что русский язык очень труден в изучении… Поэтому — 9 баллов.
5. Идея рассказа, в высшей степени поучительная и правильная, подтверждает заповедь о том, что нельзя желать жены ближнего своего и показывает нам, до какой степени греховности может докатиться человек в этом своём вожделении, так что этот рассказ даже смело можно читать вместо воскресной проповеди даже в соборе святого Павла. 10 баллов.
Стихотворение же «Пропавшие кольца» я оценю в общем в 49 баллов. Балл сниму за те же проблемы с русским правописанием (например, «полземли» пишется слитно), которые есть в некоторых конкурсных рассказах. Но в общем стих очень понравился: живой, с юмором, необычный.
Итого по рассказам:
1. Мокрое дело — 48 баллов.
2. Кто-то ещё… — 47 баллов.
3. Ночлег для ночи — 48 баллов.
4. Мёртвый напарник — 44 балла.
5. Диадема Марии Тюдор — 38 баллов.
6. Сколь верёвочке не виться… — 48 баллов.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.