странно то, что некоторые голосовавшие не увидели в этом произведении именно песенную структуру,
— не были готовы: переводы, тем более песен, здесь весьма редкие гости. В какой-то степени спасибо за разрыв шаблона. В конце концов, кто-то из поэтов взял и впервые на стиходром написал хокку. Результатом стало признание за трёхстрочниками права участия в конкурсе. Чем чёрт не шутит, может быть вы станете инициатором новой моды.
лежит на десятом плане — но он дополняет ритм и музыку. И как-никак, но берёт от них и горечь, и передаваемые ими эмоции, и настроение.
— вот в этом, на мой скромный взгляд, основная проблема западной блюз-, а позднее и рок-музыки: текст лишь дополняет мелодию, привносит в неё новые краски.
Уберите из Цоевской «Кукушки» музыку. Останется яркий, плотный, разноплановый поэтический текст. Я вырос на русском роке и во многом поэтому разбалован им — привык к примату поэзии над мелодией, привык к возвышенности в духе Блока. При этом прекрасно понимаю вас, когда вы говорите о том, что нет смысла расточать литературные изыски в простенькой, в чём-то даже безыскусной, песенке о любви. Она именно этой безыскусностью, наивностью ценна. Ценна сама по себе. Потому, что настоящая, потому что от сердца. И если кто-то, прочитав ваш перевод, решит ознакомиться с первоисточником, я буду за него только рад, ибо он получит несколько минут абсолютного удовольствия.
— поэтому и говорю, что похоже на — не утверждаю и не пытаюсь никого обидеть.
И вовсе не отношусь к музыке начала 60-х свысока. Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Проблема перевода песен именно в этом — в отсутствии музыкального сопровождения. Мы не знаем, что это. Мы видим перед собой текст с частым повторением одной и той же фразы, не отличающийся особой поэтической ценностью, весьма простоватый в плане образного наполнения. Именно отсюда идут негативные оценки поэтического произведения, представленного вами на Стиходром. В том числе и мои.
Попробуйте перевести «битловскую» «Love me do» так, чтобы она не вызывала улыбки. На кого в этом случае падёт ругань критиков и обвинения в примитивизме — на Леннона с Маккартни или на переводчика?
— если вывесить на своей страничке и подписаться то, конечно, на переводчика, но если послать на анонимный поэтический конкурс, то на старичка Леннона. Всё просто: критику обычно обращают к автору произведения, коим вы в любом случае не являетесь, если это перевод (пусть даже вольный). В конце концов, Жуковский, переводя «Лесного царя» Гёте, не объявлял себя его автором.
На «Самиздате» в своё время проводился любопытный социальный эксперимент: на сайте публиковался отрывок из зарубежной или отечественной классики и предлагалось его прокомментировать, разобрать по косточкам. Находились «смельчаки», разбирали, а организаторы потом раскрывали карты и получалось, что у Достоевского герои картонные, Пруст вообще писать не умеет, Джойс скучен и неперевариваем, а у Толстого — сплошные «гусеницы» вместо нормальных предложений.
Я понимаю, что вы вряд ли рассчитывали на подобный эффект, но получилось то, что получилось.
А прикольно… Не совсем правильно подобрал слово. Это очень похоже на банальную провокацию: критики будут ругать меня, а я спрячусь за широкую спину Джаггера, Байрона, Бодлера. Это их вы поносите, не меня, это они такую ерунду написали. Я ни при чём, я — просто переводчик. Забавно, в какой-то степени.
1 — Извините, сразу начну с яда. Похоже на не очень качественный перевод или сверхученические вирши. Ни ритма, ни рифмы не заметил. Может, оно, конечно и не предполагалось и это белые стихи, но… Как говорится в таких случаях, не вкатило. Будет прикольно, если окажется, что это перевод песни «Роллингов», строка из которой была вынесена в тему.
2 — Сразу, как потомственного филолога, цепляет слово
ихней
. Оно настолько необходимо? Просто стихи явно написаны от лица эдакого сноба-аристократа, они буквально пропитаны презрением и пренебрежением к окружающим. «Я выше вас», — говорит герой между строк, — «Вы — копошащееся стадо,
бледные уроды
». И ровно тут же использует слово из лексикона столь неуважаемых им людей.
Если это своеобразная авторская ирония и автор решил посмеяться над героем, который привык смеяться над другими — честь ему и хвала. Но что-то мне подсказывает, что это просто банальное выпадение из образа. Увы.
3 — Неплохая пейзажная зарисовка. «Полна дождями и туманами», как сказал один из классиков. Последних, причём, гораздо больше, чем дождей.
4 — Я понимаю, что Маяковский писал без знаков препинания (их расставляли редакторы его сочинений), но вы явно не Маяковский. Или я ошибаюсь?
Само по себе стихо неплохое, интересное. В нём есть своя атмосфера, своё, слегка печальное, настроение. Я такое, на самом деле, люблю. Но мне, почему-то кажется, что я где-то что-то подобное читал. Читал, и много раз. Особенно знакомыми кажутся последние две строчки стихотворения. И, нет, я ни на что не намекаю. Просто хочу сказать, что это, как мне кажется, идеально выполненная реплика (если бы ещё расставить кое-где запятые) произведений классического символизма. Может быть, Брюсова или раннего Блока (времён Прекрасной Дамы) или Сологуба. Жаль, что реплика — свой голос ещё не окреп. Но чувствуется — уже в этих строках — что он, несомненно, есть.
5 — Неплохой образчик постмодерна. Чем-то перекликается с №2. Мне даже кажется, что писал их один человек. Копает, кстати, автор этого произведения не очень глубоко, играет на весьма скучном созвучии «во вне» — «в говне». Что могу сказать? Мне жаль человека, который вокруг не видит ничего, кроме говна и спешу разочаровать лирического героя этого текста — увы, но он определённо пополнит своим телом объём этой и без того огромной кучи.
6 — Тоже весьма ученические, слабые с технической точки зрения стихи: сплошные глагольные рифмы и некоторые слова костыли произведение не красят.
Но последняя строчка во многом спасает положение. Времени, как ни крути, действительно на нас плевать. И идти оно не перестаёт — шестерёночки крутятся, годы прибавляются, создаются и обращаются в прах империи…
Не поспоришь, в общем, с автором. Рубит он правду-матку, знает толк в том, как поставить точку.
ТОП
1 — 4
2 — 6
3 — 5
ВНЕКОНКУРС
1 — Какое-то странное ощущение от стихо. Счастье — это месть? Уже само это утверждение спорно. А уж высказанное предположение, что можно отомстить Времени посредством Счастья вообще не поддаётся никакой логике. Счастье — слишком хрупкая субстанция. Это всё равно, как утверждать на полном серьёзе, что цветы могут остановить танки. Увы — не могут. Шестидесятые кончились.
Но, если со стихами хочется спорить, значит, это настоящие стихи, значит чем-то они корябают душу. Спасибо.
2 — Интересные стихи. Мрачные, тонкие, с не сразу проявляющимся ритмическим рисунком и запоминающейся формой. Если бы эти строки были в конкурсе, определённо проголосовал бы за них.
3 — Браво!
4 — Чёрт возьми! Почему это не в конкурсе?! Это объективно сильнейшее стихотворение тура. И оно в окопе! На мой взгляд, это высшая степень неуважения к собственному читателю. Неужели так страшно провести конкурс?.. Искренне прошу прощения. Просто накипело.
Спасибо.
Время ещё есть.
Уберите из Цоевской «Кукушки» музыку. Останется яркий, плотный, разноплановый поэтический текст. Я вырос на русском роке и во многом поэтому разбалован им — привык к примату поэзии над мелодией, привык к возвышенности в духе Блока. При этом прекрасно понимаю вас, когда вы говорите о том, что нет смысла расточать литературные изыски в простенькой, в чём-то даже безыскусной, песенке о любви. Она именно этой безыскусностью, наивностью ценна. Ценна сама по себе. Потому, что настоящая, потому что от сердца. И если кто-то, прочитав ваш перевод, решит ознакомиться с первоисточником, я буду за него только рад, ибо он получит несколько минут абсолютного удовольствия.
Отсылку к Блоку оценил.
Жду чего-нибудь эдакого в конкурс.
Сорри.
Всё, что мог, сделал.
Класс.
Мне нравится.
Благодарю.
С нетерпением жду стихов.
Спасибо.
Может быть, заглянете на огонёк?
Тем более.
Непременно жду стихов.
И вовсе не отношусь к музыке начала 60-х свысока. Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Проблема перевода песен именно в этом — в отсутствии музыкального сопровождения. Мы не знаем, что это. Мы видим перед собой текст с частым повторением одной и той же фразы, не отличающийся особой поэтической ценностью, весьма простоватый в плане образного наполнения. Именно отсюда идут негативные оценки поэтического произведения, представленного вами на Стиходром. В том числе и мои.
На «Самиздате» в своё время проводился любопытный социальный эксперимент: на сайте публиковался отрывок из зарубежной или отечественной классики и предлагалось его прокомментировать, разобрать по косточкам. Находились «смельчаки», разбирали, а организаторы потом раскрывали карты и получалось, что у Достоевского герои картонные, Пруст вообще писать не умеет, Джойс скучен и неперевариваем, а у Толстого — сплошные «гусеницы» вместо нормальных предложений.
Я понимаю, что вы вряд ли рассчитывали на подобный эффект, но получилось то, что получилось.
Если чем-то обидел, искренне прошу прощения.
Надеюсь, мир.
И приглашаю на свой Стиходром.
Возможно. Тем интереснее играть.
Просто захотелось новогодней сказки…
В крайнем случае, задание недолго и поменять.
PS: За поздравление спасибо.
Прошу к столу, господа поэты, собратья по перу.
Благодарю ведущую.
И всех, кто голосовал за мои опыты в пейзажной лирике.
Топик будет готов в самое ближайшее время.
Это я понял.
Только поздно.
Собственно, поэтому и попросил прощения.
Нет, не станет.
Совсем.
А прикольно… Не совсем правильно подобрал слово. Это очень похоже на банальную провокацию: критики будут ругать меня, а я спрячусь за широкую спину Джаггера, Байрона, Бодлера. Это их вы поносите, не меня, это они такую ерунду написали. Я ни при чём, я — просто переводчик. Забавно, в какой-то степени.
1 — Извините, сразу начну с яда. Похоже на не очень качественный перевод или сверхученические вирши. Ни ритма, ни рифмы не заметил. Может, оно, конечно и не предполагалось и это белые стихи, но… Как говорится в таких случаях, не вкатило. Будет прикольно, если окажется, что это перевод песни «Роллингов», строка из которой была вынесена в тему.
2 — Сразу, как потомственного филолога, цепляет слово
. Оно настолько необходимо? Просто стихи явно написаны от лица эдакого сноба-аристократа, они буквально пропитаны презрением и пренебрежением к окружающим. «Я выше вас», — говорит герой между строк, — «Вы — копошащееся стадо, ». И ровно тут же использует слово из лексикона столь неуважаемых им людей.Если это своеобразная авторская ирония и автор решил посмеяться над героем, который привык смеяться над другими — честь ему и хвала. Но что-то мне подсказывает, что это просто банальное выпадение из образа. Увы.
3 — Неплохая пейзажная зарисовка. «Полна дождями и туманами», как сказал один из классиков. Последних, причём, гораздо больше, чем дождей.
4 — Я понимаю, что Маяковский писал без знаков препинания (их расставляли редакторы его сочинений), но вы явно не Маяковский. Или я ошибаюсь?
Само по себе стихо неплохое, интересное. В нём есть своя атмосфера, своё, слегка печальное, настроение. Я такое, на самом деле, люблю. Но мне, почему-то кажется, что я где-то что-то подобное читал. Читал, и много раз. Особенно знакомыми кажутся последние две строчки стихотворения. И, нет, я ни на что не намекаю. Просто хочу сказать, что это, как мне кажется, идеально выполненная реплика (если бы ещё расставить кое-где запятые) произведений классического символизма. Может быть, Брюсова или раннего Блока (времён Прекрасной Дамы) или Сологуба. Жаль, что реплика — свой голос ещё не окреп. Но чувствуется — уже в этих строках — что он, несомненно, есть.
5 — Неплохой образчик постмодерна. Чем-то перекликается с №2. Мне даже кажется, что писал их один человек. Копает, кстати, автор этого произведения не очень глубоко, играет на весьма скучном созвучии «во вне» — «в говне». Что могу сказать? Мне жаль человека, который вокруг не видит ничего, кроме говна и спешу разочаровать лирического героя этого текста — увы, но он определённо пополнит своим телом объём этой и без того огромной кучи.
6 — Тоже весьма ученические, слабые с технической точки зрения стихи: сплошные глагольные рифмы и некоторые слова костыли произведение не красят.
Но последняя строчка во многом спасает положение. Времени, как ни крути, действительно на нас плевать. И идти оно не перестаёт — шестерёночки крутятся, годы прибавляются, создаются и обращаются в прах империи…
Не поспоришь, в общем, с автором. Рубит он правду-матку, знает толк в том, как поставить точку.
ТОП
1 — 4
2 — 6
3 — 5
ВНЕКОНКУРС
1 — Какое-то странное ощущение от стихо. Счастье — это месть? Уже само это утверждение спорно. А уж высказанное предположение, что можно отомстить Времени посредством Счастья вообще не поддаётся никакой логике. Счастье — слишком хрупкая субстанция. Это всё равно, как утверждать на полном серьёзе, что цветы могут остановить танки. Увы — не могут. Шестидесятые кончились.
Но, если со стихами хочется спорить, значит, это настоящие стихи, значит чем-то они корябают душу. Спасибо.
2 — Интересные стихи. Мрачные, тонкие, с не сразу проявляющимся ритмическим рисунком и запоминающейся формой. Если бы эти строки были в конкурсе, определённо проголосовал бы за них.
3 — Браво!
4 — Чёрт возьми! Почему это не в конкурсе?! Это объективно сильнейшее стихотворение тура. И оно в окопе! На мой взгляд, это высшая степень неуважения к собственному читателю. Неужели так страшно провести конкурс?.. Искренне прошу прощения. Просто накипело.
Лучший — 4. Иначе погрешу против совести.
Голосование закрыто.
В ближайшее время вывешу итоговый топик.
Принято.
Благодарю. За топ и разбор.
Принято.
Спасибо.