Немного поработала над 3 главой «Дорогами судьбы». Новую версию уже выложила на ваш суд.
Зашла тут недавно в нашу Мастерскую с мобильного, чтобы комментарии прверить. Все вроде бы сначала было нормально. Но когда попробовала ответить на комментарий, почему-то на кнопку «ответить» пришлось нажимать дважды.
То есть после первого раза страница перезагружается, но ничего не происходит. Лишь после второго раза открывается поле для сообщения. Так и должно быть?
- Голосовать
- Безусловно!
- Голосовать
- Нет, это ересь!
Смотрю тема всплывала… Голосуйте, комментируйте
Да. Уточню. Речь не идет о возможности точных измерений. Речь идет о чем-то, в оценку чего вмешиваются чувства…
Переработала 2 главу «Дорогами Судьбы» с учетом замечаний. Особая благодарность Ярославу Васильеву! Чтобы я без тебя делала, мой верный критик!
Еще есть шероховатости. Некоторые места меня смущают, но пока как-то так. Работа продолжается!
Я постоянно думаю, как бы не допустить скатывания нашего ресурса по степени теплоты и дружественности. Логично, что тролли, хамы и т.п. появляются на новорегестрированных аккаунтах. В связи с эитим есть мысль, чтобы при разрастании ресурса пользователи с нулевым уровнем ответсвенности могли комментировать чужие произведения/топики только с премодерацией. При чем «модерировать» эти комменты смогут не только «полноценные» модераторы но и пользователи, скажем, с 4 уровнем ответственности. Для них панельке слежения за дискуссией появится еще одно число, означающее количество комментов, ожидающих одобрения. При клике на которую будет осуществлен переход на коммент-под-вопросом и можно будет одобрить его или отклонить. Отнимать много времени это не должно, а помощь для поддержания «чистоты в доме» должна быть не плохая.
Вот такая
Вот руки и дошли до стадий произведений. За основу взят список, предложенный Костиковым Александром. Я не вижу в нем особых проблем, если только подправить названия/описание.
Перезалил подчищенный текст «Пожирателя», комменты с отловом оставил на месте — на память!
writercenter.ru/project/samchyt_pozhiratel/
Персональная благодарность за помощь с текстом господам Ласточкину и Васильеву.
В этом файле повесть будет выложена полностью.
- Голосовать
- Третье лицо с позиции бога
- Голосовать
- Третье лицо с позиции кинокамеры
- Голосовать
- Третье лицо с позиции персонажа
- Голосовать
- Первое лицо с позиции персонажа
- Голосовать
- Первое лицо от нескольких персонажей
Подумал, и решил сделать из вчерашнего трепа опрос…
Расшифровка терминов в первом комментарии.
Не, удобно конечно, вчера в комментах потрепались и читательского рейтинга накапало.
Но вот только это не корректно, поскольку к прочтению имеет лишь косвенное отношение (прочел-то один раз).
IMHO, в читательском рейтинге стоит учитывать только одно сообщение комментирующего на каждый текст.
Вот таки я её перенесла, подчистила и сократила — теперь можно кушать. Надеюсь, что хоть кто-то её ждал. *задумалась*
А вот картинка вам вкусная на закуску. Особенно тем, кто не ждал ^_^
Вот такой хвост /> от тега cute появляется в цельном варианте текста, если его загнать под кат, или текст большой и под кат уходит автоматически… Исправьте баг, пожааалуйста…
Этот перевод дал мне первое место за стихи на фестивале английского языка в нашем городе. Правда, сейчас он несколько изменён (убрано одно слово, которое я перевела неправильно), но смысл, слог, рифма — всё осталось. Поэтому — прошу!
My heart's in the Highlands. (Robert Burns)
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the
Когда в человеке сидит дух Казановы, причем, весьма самоуверенного, но галантного, то одних женщин это привлекает, а других люто бесит.
Скорее всего, я делаю что-то не так… Но вот вопрос — что?
Когда вставляю текст из Ворда, вместо маркера "-" вставляется, в прямой речи, интересный значок — "". Что это значит?
— Когда я режу этот огурец, он напоминает мне хвост динозавра… К чему бы это?
— К дождю? = )
Меня просили — я выложила. Из-за того, что я крайне скептически отношусь к себе, как к переводчику, то и не буду выносить всё это в произведения под гордую кнопку «переводы». Но стихотворение в оригинале зачётное Надеюсь, я смогла хоть чуть-чуть передать всю ту игру слов, что заключил в нём мистер Кэрролл?
Предупреждение: перевод корявый, мало выдержан по нормам стихосложения, но поверьте — даже так сделать было сложно. Ибо игра слов. Да и вообще, если не хотите умереть от разрыва сердца (ну, если оно у вас слабенькое) — то я вас предупредила!!!
Brother And Sister (Lewis Carroll)
«Sister, sister, go to bed!
Go and rest your weary head.»
Thus the prudent brother said.
«Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?»
Thus his sister calm replied.
«Sister, do not raise my wrath.
I'd make you into mutton broth
As easily as kill a moth»
The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered,
Иногда случается так, что читаешь произведение и понимаешь, что… божемойкакаяересьнафигаясюдавлез!!! Также понимаешь, что если даже в самой вежливой форме выскажешь свое мнение, то будешь оплеван и уничтожен авторским самомнением и уверенностью в непогрешимости ШЕДЕВРА. Мысленно выстраиваешь диалог с автором, еще раз понимаешь, в какие дали тебя пошлют, и… сдерживаешься, прикладывая все силы, сдерживаешься от вопля: «Уберите это немедленно!!!», глубоко дышишь, постигаешь дзен посредством счета до сотни… и молча уходишь, сохраняя нервы. Они и так пострадали от чтива, не хватало еще и перепалки с
Доброго времени суток АС и все остальные односайтовцы! Хочу ткнуть пальцем в небольшую деталь, которую, возможно, АС сделал специально…
Почему в редакторе Топика нет выравнивания текста?
Вот в произведении есть, а в топиках — НЕТ! Как же так? Откуда такая несправедливость?
Неужели это коварный план для того, чтобы читающие не ломали глаза от выравнивания по центру или левому краю?