Вечером, когда в доме барона Жадвиля всё стихло, в покои графа Фиороса робко постучали. Граф, погружённый в свои мысли, даже не сразу услыхал этот стук.
— К тебе женщина, дар Римардо, — ухмыльнулся Лоркан, который чистил одежду своего хозяина.
— Этот распутник смеет подсылать ко мне каких-то шлюх?! — вскипел генерал.
— А вот и проверим, — Лоркан направился к двери и резко распахнул её.
За дверью стояла баронесса, бледная, испуганная, и теребила свои кружевные манжеты.
— Граф, я прошу прощения… Уже поздно, но мне очень нужно спросить…
Римардо вскочил с дивана, на котором валялся прямо в сапогах.
— Дара Рилинда! — он галантно склонил голову. — Прошу, входи. Я к твоим услугам.
Баронесса робко просеменила внутрь комнаты. Лоркан притворил за ней дверь и вернулся к своим обязанностям. Римардо предложил баронессе стул, а сам уселся напротив.
— К сожалению, дорогая баронесса, не могу угостить тебя ни хорошим вином, ни сладостями…
Бледное лицо баронессы пошло красными пятнами: ей было стыдно за неподобающий приём высоких гостей. Как на грех, она ничего не могла изменить. Её положение в доме было хуже, чем у конкубин[1] её мужа. Графу, конечно, знать об этом не следовало.
— Дара Рилинда, ты хотела что-то сообщить мне? — учтиво осведомился Римардо. — Или, напротив, узнать?
Генерала душила эта неестественная обстановка в доме барона. При дворе, конечно, случалось всякое, но никогда аристократы не бывали так неприветливы и неучтивы с гостями, тем более с доверенным лицом короля. В гостях у кондотьеров Римардо чувствовал себя куда свободнее. Отчего же молчит баронесса? Она наконец собралась с духом:
— Дар Римардо, скажи, а где мой сын? Почему он не вернулся домой вместе с твоим посольством?
Генерал снисходительно улыбнулся. Несчастная Рицпа, обделённая судьбой! Несостоявшаяся любовь, муж — грубое, вечно пьяное животное… Даже имя ей пришлось поменять, когда король пожаловал титул Руфусу. Единственной радостью в жизни этой женщины был её сын.
— Рилинда, юноше этого возраста пристало пожить при дворе, завести полезные знакомства, научиться чему-то новому… Король изволил определить его к таким же, как он, придворным "стажёрам".
Баронессу нисколько не успокоили эти сладкие речи. Её мальчик совсем один, среди чужих, почти без денег… Римардо постарался объяснить, что мальчишке полезно пожить среди других молодых дворян. Руфус-младший оказался не слишком приятным юношей, жизнь при дворе и впрямь научила бы его сдержанности и манерам. Этого юного негодяя вообще нельзя выпускать из поля зрения.
Из всей беседы Рицпа, ослеплённая материнской любовью, вынесла только одно: её мальчика оставили в столице, чтобы он произвёл благоприятное впечатление на короля. Римардо крепко сомневался, что это возможно, но разубедить баронессу не смог. Зато он ненавязчиво выспросил про "бунтовщиков и смутьянов".
— Да не смутьяны они, — рассеянно ответила Рицпа, по-прежнему теребя кружева на манжетах. — Ничего плохого они не делают, даже наоборот.
"Ага, конечно, — подумал Римардо. — Они делают ту работу, которую должны делать стражники и гвардейцы твоего мужа".
— Ну, песенку их бард про нас сочинил, — продолжила баронесса. — Так на это и внимания не следовало обращать. Посмеялись бы и забыли, а так… Шум, скандал. Шахлая вон пристрелили. А сына моего не тронули…
— Да? — заинтересовался Римардо. — А что это за история с твоим сыном?
Рицпа немного оживилась и поведала о том, как она ходила к хозяйке Слободки и просила за сына.
— Она славная женщина, сдержала своё обещание. А то, что навозом его закидали, — это пустяки…
Римардо не знал, что и подумать: то ли Рицпа такая наивная дура, то ли, наоборот, хитрая интриганка. Генерал поднялся, давая понять, что разговор закончен. Лоркан проводил баронессу до двери, почтительно сгибая спину в полупоклоне.
— Что скажешь, Лоркан? — спросил Римардо у своего верного ординарца.
— Ну и овца эта Рицпа! — не выдержал тот. — Даже не соображает, что её отпрыска держат как заложника, чтобы добиться от этого придурочного борова, его отца, уступок и повиновения!
— Ничего от этого борова не добьёшься, — в сердцах генерал стукнул кулаком по столику. — Он вообще невменяемый! А Рицпа не такая уж дура…
Спалось генералу в эту ночь неважно. Доклад королю о том, какую ошибку они допустили двадцать оборотов назад… Денег в казну Руфус не внесёт — нищее население справедливо ропщет на сборщиков налогов. Всё разворовано и пропито, солдатня барона сидит без жалованья, а кормится за счёт грабежей и взяток. Тут и впрямь хоть переворот устраивай. "А что? — засыпая, думал граф Фиороса. — Переворот под королевским контролем… Управляемый хаос…"
[1] Конкубина — незамужняя женщина низшего сословия, сожительствующая с мужчиной.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.