ОффтопикНе пойми меня неправильно… тому, что мне не нравится, я бы рекомендацию не дала бы даже из жалости. Так что держи и дальше планку, иначе отберу.
Может, следовало бы опять опросить всех адресно, собираются ли они дальше участвовать в круге? Я помню, что должна еще прийти к Фиал, Isgert даже спрашивать не надо, она давно плачется по кругу. Варю надо вытаскивать из норы, куда она сама себя загнала…
Предлагаю расширить круг на пару активных людей и для каждого участника ввести статус «активный», «в резерве», чтобы не вычеркивать тех, кто уже давно не появлялся, и следить, чтобы в активе было не меньше, скажем, пяти человек. Может, уменьшить объем текста на круг, зато и сделать чаще раунды, чтобы дисциплинировать. И ведущему пинать участников в ЛС, активных, где тексты и критика? В общем, чуточку быть построже, а то мы совсем разбаловались.
И да, может, я тоже скоро слечу, что не мешает мне слегка и вас погонять. Могу быть злым пинателем, если хотите))))
Если очень хочется подчеркнуть — поляки более галантны, даме часто норовят руку поцеловать, если нравится, из-за специфики польского языка могут говорить о себе и о собеседнике в третьем лице, потому что в польском так принято))) можно было бы добавить в речь польских словечек и выражений))) в особенности, когда он волнуется)) потому что в волнении может язык человек забывать. Ну и акцент слегка польский)) который подчеркивать почаще.
Вот когда наступит, тогда все и выучится))) Но, надеюсь, до этого не дойдет и прилагаю к этому все силы.
Вот именно. Но это тебе можно, а я к России, с которой у меня родной язык, вообще отношение боком имею, я без знания других языков жить не могу))))
Уловить смысл… это похоже, как перевести через тот же гугл и прочитать. Смысл понимается в легкую. Но! Вся соль — в деталях и мелочах. Когда в принципе, каждое слово имеет значение. И, если это все теряется, то чем такое чтение лучше того же гуглского перевода? А для этого нужно нечто большее, чем знать несколько тысяч слов и регулярно заучивать новые. И я не могу в таком случае понять, в чем прелесть такого чтения оригиналов?
А ты читал когда-нибудь исторические романы, где улавливал смысл незнакомых терминов из контекста?
Аналогично — фэнтези с авторским миром?
По сути сложно только в начале, когда лезешь за каждым словом в словарь, а потом уже все легче))) Потому собственно я и говорила, что начать лучше с детской литературы, потому что там словарный запас, нужный для прочтения, обычно на порядок меньше.
Я вот сейчас про себя подумал, что если вдруг, то… да вряд ли тоже пойму, не найдя соответствующей аналогии.
Я помолчу, что в любом языке есть слова, у которых нет аналогий в русском языке. Как и в русском, у которых нет аналогий в другом.
Хотя бы тот же флешмоб, стащили, потому что такого слова у нас просто нет. Нет и все. У нас явления такого раньше не было, потому и слова нет, чтобы мы там не придумывали.
У Задорного есть шуточная зарисовка, где на таможне русский объяснял таможенником, какого черта ему нужен этот веник… и не мог объяснить, потому что у них тоже такого явления нет, слова тоже, в нем нет необходимости.
И т.д.
Так ведь есть устойчивое понятие, что переводчик должен перевести текст так, чтобы текст читался, словно был уже первоначально создан на языке, на который он перевелся.)))
Так и есть)
Посмотри знаменитые переводы Шекспира. Так и читается… еще и с рифмой, а переведен же)))
Мне это не светит, у меня и свои тексты не особо получаются)))
Имхо, но писать свое и переводить чужое это таки несколько разные таланты.
Как есть люди, которые хорошо пишут.
А есть, которые не пишут, зато умеют хорошо редактировать чужие тексты.
Что мы порой все сваливаем в одну кучу, это другой вопрос)))
Но по сути здесь сказать по поляку ничего не могу, по той причине, что поляк-то вообще-то ничем особенным, помимо того, что кого-то пани называет, не отличается от остальных. Тем не менее по сути у поляков более европейский менталитет, так что отличаются они слегка больше. Но есть но. Крепенькое такое — это НФ и там уже нет поляков или русских, есть — земляне или инопланетяне и все могло так сровняться, что смысла выворачивать конкретно в эту сторону уже и нет.
Что касается остального. Написано ровно, несколько старомодно, потому что сейчас больше вживаются в шкуру героев и большей частью пересказом. А вот последнее не совсем в моем вкусе, я люблю-таки, когда подается все глазами героев, как он видит, что он чувствует, чем дышит в этот момент.
А так запахло слегка советской твердой НФ, которую я, к слову сказать, на дух не переношу.
Но это может быть моими проблемами, а не твоими) Тем более, что я не люблю такого вот по сути сборника рассказов объединенных в повесть, мне подавай, как читателю, размах побольше.
Плазме в пику еще и в двойное удовольствие))))