На карте Ростовской области
Есть город шахтерской доблести!
Как символ почетной выхты
Само его имя Шахты!
С Днем Шахтера нас!
Наука не дает никаких комментариев. Зато за последнее время вышло столько книг на эту тему… «Тайна» (наверно самый распиаренный благодаря фильму), Зеланд «Трансерфинг» (куда уже более серьезный), Свияшь «Разумный мир» и т. д. У них отличаются концепции, но суть одна — мысли материальны и этим можно изменить свою жизнь.
В любом случаи на этот вопрос пока никто не даст окончательного ответа. Каждый (как и всегда) решит для себя верно это или нет. Но если отбросить всю эзотерику, можно констатировать, что мысли (какой у человека душевный настрой) несомненно влияют на его жизнь. И тут все проще — это уже область психологии, а не эзотерики.
Американцы очень любят снимать дорогостоящие фильмы-катастрофы. Их много, о них знают.
Сколько раз голливудские, и не только, режиссеры, разрушали свои города различными способами.
И вот к ним пришла судьба.
Особенно страдают от штормов и ураганов районы ближе к Майами. У них там местоположение такое. Сколько было разрушено ураганом Катарина (кажется, правильно написал). Думали, ничего хуже уже не будет. Как бы не так.
Ураган добрался до Вашингтона и Нью-Йорка. В Нью-Йорке объявлена эвакуация, закрывается метро. Объявлена угроза смерчей!
Что может быть хуже, когда спецэффекты, созданные режиссерами и визуалистами в кино внезапно срываются с экранов и приходят на порог вашего дома?
Они ждут смерчей, они ждут затопления улиц Нью-Йорка. Говорят, прибрежные улицы будут затоплены метра на полтора.
Ураган идет по берегу. Несколько городов разрушены. Уже есть человеческие жертвы.
Иногда, при просмотри кино или аниме я ловлю себя на мысли, что с удовольствием прочитал бы сие творение на бумаге. Но это ещё ладно. Бывает и такое, что мне жутко хочется самому перевести что-то на слова. То есть, буквально описать без всяких изменений историю, чтобы затем поделиться с другими. К примеру, то же аниме некоторые не переносят и добровольно ни за что и глазом не глянут. А в литературе такого жанра нет. Проблем бы не было
Что вообще кто об этом думает? Поделитесь мыслями. Это же считается нарушением авторских прав или, всё-таки, нет?
- Голосовать
- Да
- Голосовать
- Нет
Последние несколько дней, все произведения которые я читал, были не очень привлекательны, из-за одной вещи. Так, всеми любимая буква е, заменяет всеми нелюбимую букву ё. И это мне очень не нравится.
Возникает вопрос, а если начинающие авторы, хотят чтобы их опубликовали, будут ли они писать так и дальше? И примут ли такую работу в издательстве?
А какие у вас есть мысли по этому поводу?
Добавила вторую главу «Жнеца». Что-то непросто он у меня пишется...
Также несколько стихотворений. Написаны они давно, но все не решалась выложить.
Выложены новые главы
Немного поработала над 3 главой «Дорогами судьбы». Новую версию уже выложила на ваш суд.
Переработала 2 главу «Дорогами Судьбы» с учетом замечаний. Особая благодарность Ярославу Васильеву! Чтобы я без тебя делала, мой верный критик!
Еще есть шероховатости. Некоторые места меня смущают, но пока как-то так. Работа продолжается!
Перезалил подчищенный текст «Пожирателя», комменты с отловом оставил на месте — на память!
writercenter.ru/project/samchyt_pozhiratel/
Персональная благодарность за помощь с текстом господам Ласточкину и Васильеву.
Этот перевод дал мне первое место за стихи на фестивале английского языка в нашем городе. Правда, сейчас он несколько изменён (убрано одно слово, которое я перевела неправильно), но смысл, слог, рифма — всё осталось. Поэтому — прошу!
My heart's in the Highlands. (Robert Burns)
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the
Когда в человеке сидит дух Казановы, причем, весьма самоуверенного, но галантного, то одних женщин это привлекает, а других люто бесит.
— Когда я режу этот огурец, он напоминает мне хвост динозавра… К чему бы это?
— К дождю? = )
Меня просили — я выложила. Из-за того, что я крайне скептически отношусь к себе, как к переводчику, то и не буду выносить всё это в произведения под гордую кнопку «переводы». Но стихотворение в оригинале зачётное Надеюсь, я смогла хоть чуть-чуть передать всю ту игру слов, что заключил в нём мистер Кэрролл?
Предупреждение: перевод корявый, мало выдержан по нормам стихосложения, но поверьте — даже так сделать было сложно. Ибо игра слов. Да и вообще, если не хотите умереть от разрыва сердца (ну, если оно у вас слабенькое) — то я вас предупредила!!!
Brother And Sister (Lewis Carroll)
«Sister, sister, go to bed!
Go and rest your weary head.»
Thus the prudent brother said.
«Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?»
Thus his sister calm replied.
«Sister, do not raise my wrath.
I'd make you into mutton broth
As easily as kill a moth»
The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered,
Иногда случается так, что читаешь произведение и понимаешь, что… божемойкакаяересьнафигаясюдавлез!!! Также понимаешь, что если даже в самой вежливой форме выскажешь свое мнение, то будешь оплеван и уничтожен авторским самомнением и уверенностью в непогрешимости ШЕДЕВРА. Мысленно выстраиваешь диалог с автором, еще раз понимаешь, в какие дали тебя пошлют, и… сдерживаешься, прикладывая все силы, сдерживаешься от вопля: «Уберите это немедленно!!!», глубоко дышишь, постигаешь дзен посредством счета до сотни… и молча уходишь, сохраняя нервы. Они и так пострадали от чтива, не хватало еще и перепалки с
Как-то всё хреново.
Нет, я вовсе не жалуюсь! Это просто факт.
Два дня протемпературила, горло болит (лекарства от горла — ад на седьмом круге, готова уже вешаться). И глаза болят — у компа долго не посидишь, да и не хочется. Вот и приходится разгребать все долги и отвечать на присланные письма.
Жуть.
Плюс ко всему два дня прошли никак. В пустую слила. Единственное, на что был способен мой воспалённый мозг — читать стихи на кухне. Причём, на английском языке. Это доставляет, что сказать… Зато много новых слов узнала, когда стишки переводила…
А ещё перевела стих Льюиса Кэрролла «Брат и Сестра» на русский в более или менее удобоваримый вид (даже с рифмой). Прикольно получилось
Эхххх, как бы глупо это не звучало, но хочу в школу. Появиться новый повод писать, а не ваньку валять