Наська Кривая-твоя-Душа. Рецензия на роман Арисы Вайя "Лепрозорий"
 

Наська Кривая-твоя-Душа. Рецензия на роман Арисы Вайя "Лепрозорий"

+22

Топик автора в конкурсе

 

Надо сказать, что этот роман я заприметила еще во время сессии Клуба. Чем он меня заинтересовал? Хм, наверное, вопросами, которые периодически задавала автор — как законсервировать мясо в походных условиях, какие раны могут быть болезненными, но не смертельными и прочее. Хе-хе. Это интриговало. И когда во время сессии мне выпало писать отзыв на отрывок из этого романа, честно говоря, я обрадовалась. Надо же, какая удача!

 

И вот теперь сессия кончилась, роман выставлен на конкурс, и я добровольно выбираю его для рецензии. И…  

 

Прежде чем начать собственно рецензию тороплюсь напомнить — я не делю текст на составляющие. Он весь, целиком и полностью, работает на реализацию замысла. Если это так, значит, все отлично, автор молодец, и я аплодирую стоя. Если же нет, то…

 

В этот раз я умничать сильно не буду. Поэтому непонятных слов и специальных терминов быть не должно, но опять-таки, если что-то непонятно, комменты к вашим услугам.

 

И последнее предупреждение. Я читатель, выражаю лишь свое сугубо индивидуальное мнение, ни на что не претендую и никого ни к чему не призываю.

 

Итак, поехали.

 

Во время сессии отрывок, на который я писала отзыв, показался мне вполне читабельным. Каких-то особых огрехов я не заметила. Возможно, из-за собственной заинтересованности, возможно, из-за того, что отрывок был действительно удачно подобран. Но сейчас, начав читать роман с начала, я наткнулась (или споткнулась?) на очень неприятную вещь — язык. С одной стороны, ничего плохого в нем нет — грамотно, достаточно образно, где-то даже красиво написано, но есть нюансы. И от этих нюансов лично мне читать было безумно тяжело.

 

Следующий текст представляет собой скорее техническую информацию, которая может оказаться как полезной, так и совершенно ненужной автору и читателям, посему открывать на свой страх и риск
Если что, я предупредила

Поясню, но без примеров — надеюсь, что автор, которая и без меня отлично знает свой текст, без труда поймет, о чем я. Читаем диалог — разговор двух героинь. После первой реплики в словах автора об одной из них (например, Люции) упоминается имя другой (например, Евы), а после второй реплики в атрибуции уже упоминается «она». Нет, по логике, конечно, можно понять, что под «она» следует понимать Еву, но извращенное сознание все равно упрямо рисует картинки общения Люции с самой собой. Или вообще отсутствуют местоимения там, где они аж кричат, так просятся на роль подлежащих. Особенно это напрягает в динамических сценах, где героини скачут с места на место, активно жестикулируют и совершают обе массу всяких действий. Почему я говорю именно о сценах с двумя героинями? Потому что там, где речь идет о персонажах разных полов, подобной путаницы не наблюдается — хотя бы по форме глаголов можно догадаться, кто какое действия совершил(а). Но если в сцене есть хотя бы пара дам, пиши пропало — бедный читатель (в моем лице) ломает себе мозг. А если, не дай Ктулху, дам больше двух — %)

 

Дальше — стилистика. Надо сказать, что в целом текст романа выдержан в более-менее едином стиле, хотя и не вполне соответствующем характеру главной героини. Но, в принципе, он-то написан не от ее лица да и вообще больше напоминает сообщение стороннего наблюдателя, так что такого соответствия не очень-то и хотелось. Но есть отдельные лексемы — в основном, сниженного регистра — которые сильно выбиваются из общего стиля повествования. Если так сильно хочется писать «шарахаться», «бултыхаться», «по-над» и прочее, то такие слова не должны быть в гордом одиночестве посреди вполне себе нейтральной лексики или слов высокого регистра. Они должны быть в соответствующем окружении или же их появление в тексте должно быть как-то обусловлено — характером героя, относительно которого они используются, его манерой выражаться или же общим стилем повествования. Хотя на мой скромный вкус именно в этом романе от них запросто можно было и отказаться — уж слишком в подобных словечках чувствуется специфический колорит. Или это только у меня такие ассоциации?

 

Ну, и напоследок — комканность. Очень хорошо выписаны сцены сомнений, терзаний, размышлений, просто созерцания. Яркие цветастые описания, наполненные массой самых разных ощущений, но при этом динамические сцены в двух-трех предложениях, а то и вовсе намеках-полунамеках, за которыми лично мне было не легко увидеть собственно действия. Может, я просто плохо смотрела? Или думала не о том, циклясь на вот этих самых отсутствующих, но очень просящихся в подлежащие местоимениях или «шараханьях» и «бултыханиях»? Даже не знаю. Но если бы не было предложения о том, что один из злодеев умер в огне, я бы об этом не догадалась. Хотя на мой скромный взгляд в той ситуации такое безапелляционное заявление, пусть даже мысленное, Люции было несколько преждевременным и самонадеянным. В конце концов, он мог и выжить. Но это так, в порядке «а побурчать?».

 

А в целом сюжет, характеры, интрига и прочее мне очень даже понравились. Поэтому, как только у меня выдастся более-менее спокойный период в жизни, я вернусь к этому роману. Честно-честно :)

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль